课外文言文
《宋史·谢瞻传》原文及翻译
【原文】
谢瞻,字宣远,一名檐,字通远,陈郡一陽一夏人,卫将军晦第三兄也。
年六岁,能属文,为《紫石英赞》、《果然诗》,当时才士,莫不叹异。
初为桓伟安西参军,楚台秘书郎。
瞻幼孤,叔母刘抚养有恩纪,兄弟事之,同于至亲。
刘弟柳为吴郡,将姊俱行,瞻不能违,解职随从,为柳建威长史。
弟晦时为宋台右卫,权遇已重,于彭城还都迎家,宾客辐辏,门巷填咽。
时瞻在家,惊骇谓晦曰:“汝名位未多,而人归趣乃尔。
吾家以素退为业,不愿干预时事,一交一 游不过亲朋,而汝遂势倾朝野,此岂门户之福邪?”
乃篱隔门庭,曰:“吾不忍见此。”
及还彭城,言于高祖曰:“臣本素士,父、祖位不过二千石。
弟年始三十,志用凡近,荣冠台府,位任显密,福过灾生,其应无远。
特乞降黜,以保衰门。”
前后屡陈。
高祖以瞻为吴兴郡,又自陈请,乃为豫章太守。
晦或以朝廷密事语瞻,瞻辄向亲旧陈说,以为笑戏,以绝其言。
晦遂建佐命之功,任寄隆重,瞻愈忧惧。
永初二年,在郡遇疾,不肯自治,幸于不永。
晦闻疾奔往,瞻见之,曰:“汝为国大臣,又总戎重,万里远出,必生疑谤。”
时果有诉告晦反者。
瞻疾笃还都,高祖以晦禁旅,不得出宿,使瞻居于晋南郡公主婿羊贲故第,在领军府东门。
瞻曰:“吾有先人弊庐,何为于此!”临终,遗晦书曰:“吾得启体幸全,归骨山足,亦何所多恨。
弟思自勉厉,为国为家。”
遂卒,时年三十五。
瞻善于文章,辞采之美,与族叔混、族弟灵运相抗。
灵运父瑛,无才能。
为秘书郎,早年而亡。
灵运好臧否人物,混患之,欲加裁折,未有方也。
谓瞻曰:“非汝莫能。”
乃与晦、曜、弘微等共游戏,使瞻与灵运共车;灵运登车,便商较人物,瞻谓之曰:“秘书早亡,谈者亦互有同异。”
灵运默然,言论自此衰止。
【译文】
谢瞻,字宣远,一名谢檐,字通远,是陈郡一陽一夏人,是卫将军谢晦的三哥。
他六岁时,就能写文章,写了《紫石英赞》、《果然诗》,当时有才华的士人,没有人不惊叹他的奇异。
他起初担任桓伟安西参军,楚台秘书郎。
他从小失去父母,婶婶刘氏抚养他很有恩情,谢瞻兄弟侍奉婶娘,如同对待亲生母亲。
刘氏的弟弟刘柳调任吴郡太守,带着姐姐一同赴任,谢瞻不能违背他们的意愿,便辞去职务随同前往,在刘柳手下任柳建威长史。
谢瞻的弟弟谢晦当时任宋台右卫,权势显赫,恩遇一宠一 厚。
谢晦从彭城回到京城接取家眷,一时宾客车马聚集,填塞门巷。
此时谢瞻正在家中,(见到这种情景)很是惊骇,他对谢晦说:“你的名位不高,而士人归依奔向你竟到了这种地步。
我们家以清淡谦退为家风,不愿干涉政事,结一交一 的人不过是亲戚朋友,而你现在竟然势倾朝野,这难道是家门之福吗?”
谢瞻于是用竹篱隔开门院,说:“我不愿意见到这种场面。”
等他回到彭城,就向高祖说:“我本来是寒素之士,父亲、祖父的官位也都是没有超过二千石的职位。
弟弟年纪刚刚三十岁,志行浅薄,能力平庸,但在台府荣显居于首位,职任清显重要,福气失去灾祸来临,恐怕应该不远。
我特地请求你把他降职贬官,来保住我们这衰微的家门。”
前前后后屡次向高祖陈请。
高祖命谢瞻任吴兴郡太守,谢瞻又亲自陈情请求辞退,于是改任豫章太守。
谢晦有时候把朝廷隐秘之事告诉谢瞻,谢瞻总是向亲人朋友叙说,把那些话当成戏言,来禁绝(或禁止、杜绝)他的言论。
谢晦终建辅佐帝王创立帝业的功劳,被寄予了很大的希望,谢瞻更加担忧害怕了。
永初二年,谢瞻在豫章郡患病,不肯医治,希望就此死去。
谢晦听到他生病的消息急忙赶去,谢瞻见到他,对他说:“你是国家大臣,又掌管军机大事,老远地到我这里来,一定会招致怀疑,产生流言。”
当时果然有人禀告谢晦反叛。
谢瞻病重,回到京城。
高祖因为谢晦掌管禁军,不可出宫住宿,就叫谢瞻住在晋南郡公主夫婿羊贲的旧宅,地点在领军府东门。
谢瞻说:“我有祖先留下的旧房子,为什么住在这里!”谢瞻临终的时候,留下遗书给谢晦说:“我能够善终,侥幸保全,归埋家乡,葬于山麓,哪里还有什么更多的遗憾呢?弟弟你要勉励自己,既为家,也为国。”
于是死去,死时三十五岁。
谢瞻善于写文章,辞采之美,可以与族叔谢混、族弟谢灵运相匹敌。
谢灵运父亲谢瑛,没有才能。
做过秘书郎,早年就死了。
谢灵运喜欢评价人物的好坏,谢混很担心这件事,想对他加以压制(或想抑制他),只是没有办法。
谢混对谢瞻说:“不是你的话没人能做到(制止他)。”
就与谢晦、曜、弘微等一起游玩,让谢瞻与谢灵运坐一辆车;谢灵运一上车,就开始评价人物,谢瞻对他说:“你父亲死的那么早,谈论的人也会有不同的看法。”
谢灵运沉默不言,评价的言论从此停止了。