资治通鉴
司马光《资治通鉴》在线阅读·陈纪四 临海王光大元年(丁亥、567
陈纪四陈临海王光大元年(丁亥,公元567年)
[1]春,正月,癸酉朔,日有食之。
[1]春季,正月,癸酉朔(初一),出现日食。
[2]尚书左仆射袁枢卒。
[2]陈朝尚书左仆射袁枢去世。
[3]乙亥,大赦,改元。
[3]乙亥(初三),陈朝大赦天下,改年号为光大。
[4]辛卯,帝祀南郊。
[4]辛卯(十九日),陈废帝到南郊祭祀。
[5]壬辰,齐上皇还邺。
[5]壬辰(二十日),北齐太上皇回邺城。
[6]己亥,周主耕藉田。
[6]己亥(二十七日),北周国主在藉田举行耕种仪式。
[7]二月,壬寅朔,齐主加元服,大赦。
[7]二月,壬寅朔(初一),北齐国主举行加冠的仪式,大赦全国。
[8]初,高祖为梁相,用刘师知为中书舍人。
师知涉学工文,练习仪礼,历世祖朝,虽位宦不迁,而委任甚重,与扬州刺史安成王顼、尚书仆射一到仲举同受遗诏辅政。
师知、仲举恒居禁中,参决众事,顼与左右三百人入居尚书省。
师知见顼地望权势为朝野所属,心忌之,与尚书左丞王暹等谋出顼于外。
众犹豫,未敢先发。
东宫通事舍人殷不佞,素以名节自任,又受委东宫,乃驰诣相府,矫敕谓顼曰:“今四方无事,王可还东府经理州务。”
[8]当初,陈武帝是梁敬帝的丞相,任用刘师知为中书舍人。
刘师知学识广博擅长文学,熟悉朝仪礼制,在梁世祖时,虽然为官得不到升迁,但委任他的事情很重要,他和扬州刺史安成王陈顼、尚书仆射一到仲举一起受先皇的遗诏辅政。
刘师知、到仲举常常住在宫里,参预决定许多事情。
陈顼和三百名身边亲信进驻尚书省,刘师知看到陈顼的门第和权势为朝廷和民间所注目,心中妒嫉,和尚书左丞王暹等策划拟把陈顼排挤出尚书省。
大家犹豫不定,不敢率先发难。
东宫通事舍人殷不佞,一贯以维护名望气节为己任,加上在东宫任职,是皇帝亲自任命的,于是赶到尚书省假传圣旨对陈顼说:“现在天下无事,安成王可以回自己的东府管理州务。”
顼将出,中记室一毛一喜,驰入见顼曰:“陈有天下日浅,国祸继臻,中外危惧。
太后深惟至计,令王入省辈康庶绩,今日之言,必非太后之意。
宗壮之重,愿王三思,须更闻奏,无使一奸一人得肆其谋。
今出外即受制于人,譬如曹爽,愿作富家翁,其可得邪!”琐遣喜与领军将军吴明彻筹之,明彻曰:“嗣君谅暗,万机多阙。
殿下亲实周、邵,当辅安社稷,愿留中勿疑。”
陈顼正准备离开尚书省,中记室一毛一喜赶来见他,说:“陈朝据有天下为时还很短,国家接连遇到大丧事,上一上一下一下都感到担忧害怕。
太后经过深思熟虑,才决定叫您安成王进尚书省辈同兴举各种事功,殷不佞所说的,一定不是太后的意思。
社稷的重任在身,希望您能三思,必须另行向朝廷奏报,不要使邪恶之徒的陰谋得逞。
现在离开尚书省就会受到别人的牵制束缚,比如像曹爽那样,只愿当个富家翁,这怎能如愿!”陈顼派一毛一喜和领军将军吴明彻商议,吴明彻说:“继位的国君正在居丧,日常纷繁的政务很多还没有着手。
殿下亲如周公、召公,应当辅助皇上安定国家,希望殿下留在尚书省,不必疑虑。”
顼乃称疾,召刘师知,留之与语,使一毛一喜先入言于太后,太后曰:“今伯宗幼弱,政事并委二郎。
此非我意。”
喜又言于帝。
帝曰:“此自师知等所为,朕不知也。”
喜出,以报顼。
顼因囚师知,自入见太后及帝,极陈师知之罪,仍自草敕请画,以师知付廷尉,其夜,于狱中赐死。
以到仲举为金紫光禄大夫。
王暹、殷不佞并付治。
不佞,不害之弟也,少有孝行,顼雅重之,故独得不死,免官而已。
王暹伏诛。
自是国政尽遍于顼。
陈顼于是假装生病,请刘师知来,留住他进行谈话,同时派一毛一喜先向太后禀告。
太后说:“现在伯宗皇帝年幼,政事都委托给二郎陈顼。
殷不佞所说的不是我的意思。”
一毛一喜又去向陈废帝说这件事。
陈废帝说:“这是刘师知他们自己的所作所为,朕并不知道。”
一毛一喜回来报告给陈顼。
陈顼把刘师知囚禁起崐来,亲自进宫见太后和皇帝,极力陈述刘师知的罪行,自己起草了诏命请皇帝御批,把刘师知交给廷尉,这天夜里,在牢狱中把他赐死。
任命到仲举为金紫光禄大夫。
王暹、殷不佞一同交送有关部门治罪。
殷不佞是殷不害的弟弟,少年时对父母很孝顺,陈顼平素很看重他,所以唯独他没有被处死,只是被罢官而已。
王暹被处死。
从此以后国家大政都归于陈顼。
右卫将军会稽韩子高,镇领军府,在建康诸将中士马最盛,与仲举通谋。
事未发。
一毛一喜请简士马配子高,并赐铁炭,使修器甲。
顼惊曰:“子高谋反,方欲收执,何为更如是邪?”
喜曰:“山陵始毕,边寇尚多,而子高受委前朝,名为杖顺。
若收之,恐不即授首,或能为人患。
宜推心安诱,使不自疑,伺间图之,一壮士之力耳。”
顼深然之。
右卫将军会稽人韩子高,镇守幕府,在建康的诸多将帅中,部下的兵马最为强盛,曾经和到仲举联系共谋。
这件事没有揭露。
一毛一喜请陈顼选派士兵马匹给韩子高,并赐给他铁和木炭,供他修治兵器盔甲。
陈顼感到惊讶说:“韩子高参预谋反,正要把他抓起来,为什么反倒这样?”
一毛一喜说:“先帝的山陵刚修建完毕,边境的盗寇还很多,韩子高受前朝的委用,号称凭倚之材。
如果抓他,恐怕不能斩杀,或许变成祸患。
应当对他推心置腹安一抚诱导,使他不产生怀疑,等到有机会再对付他,只要一个壮士的力量就够了。”
陈顼非常同意。
仲举既废归私第,心不自安。
子郁,尚世祖妹信义长公主,除南康内史,未之官。
子高亦自危,求出为衡、广诸镇;郁每乘小舆,蒙妇人衣,与子高谋。
会前上虞令陆及子高军主告其谋反。
顼在尚书省,因召文武在位议立皇太子。
平旦,仲举、子高入省,皆执之,并郁送廷尉,下诏,于狱赐死,余一党一一无所问。
到仲举被免职后回到住所,心里很不平静。
他的儿子到郁,娶文帝的妹妹信义长公主为妻,授南康内史的官职,他没有赴任。
韩子高自己也感到有危险,请求离京镇守衡、广等州;到郁往往坐小轿,蒙上妇女的衣服,到韩子高那里去策划。
恰巧前上虞令陆和韩子高军队的主将检举到郁谋反。
陈顼在尚书省,召集在位的文武大臣们商议立皇太子的事。
清晨,到仲举、韩子高到尚书省,都被抓起来,连同到郁一并押送廷尉,诏令在狱中赐死,他们的余一党一一个也不追问。
[9]辛亥,南豫州刺史余孝顷坐谋反诛。
[9]辛亥(初十),陈朝南豫州刺史余孝顷以谋反罪被杀。
[10]癸丑,以东扬州刺史始兴王伯茂为中卫大将军、开府仪同三司。
伯茂,帝之母弟也,刘师知、韩子高之谋,伯茂皆预之;司徒顼恐扇动内外,故以为中卫,专使之居禁中,与帝游处。
[10]癸丑(十二日),陈朝任命东扬州刺史始兴王陈伯茂为中卫大将军、开府仪同三司。
陈伯茂是废帝的同母兄弟,刘师知、韩子高的陰谋,陈伯茂都曾参预;司徒陈顼恐怕陈伯茂在朝内外煽惑,所以叫他任中卫,专门住在宫里,陪伴废帝出游居住。
[11]三月,甲午,以尚书右仆射沈钦为侍中、左仆射。
[11]三月,甲午(二十三日),陈朝任命尚书右仆射沈钦为侍中、左仆射。
[12]夏,四月,癸丑,齐遣散骑常侍司马幼之来聘。
[12]夏季,四月,癸丑(十三日),北齐派散骑常侍司马幼之到陈朝聘问。
[13]湘州刺史华皎闻韩子高死,内不自安,缮甲聚徒,抚循所部,启求广州,以卜朝廷之意。
司徒顼伪许之,而诏书未出。
皎遣使潜引周兵,又自归于梁,以其子玄响为质。
[13]陈朝的湘州刺史华皎听说韩子高被处死,内心忐忑不安,便修造盔甲聚集徒众,安一抚部下,上奏要求担任广州刺史,以窥测朝廷的意思。
司徒陈顼假意答允,而没有下诏书。
华皎派使者暗中引来北周军队,自己又投奔后梁,以自己的儿子华玄响作为人质。
五月,癸巳,顼以丹杨尹吴明彻为湘州刺史。
五月,癸巳(二十三日),陈顼任命丹杨尹吴明彻为湘州刺史。
[14]甲午,齐以东平王俨为尚书令。
[14]甲午(二十四日),北齐任命东平王高俨为尚书令。
[15]司徒顼遣吴明彻帅舟师三万趣郢州,丙申,遣征南大将军淳于量帅舟师五万继之,又遣冠武将军杨文通从安成步道出茶陵,巴山太守黄法慧从宜陽崐出澧陵,共袭华皎,并与江州刺史章昭达、郢州刺史程灵洗合谋进讨。
六月,壬寅,以司空徐度为车骑将军,总督建康诸军,步道趣湘州。
[15]司徒陈顼派吴明彻率领三万水军进取郢州,丙申(二十五日),派征南大将军淳于量率领五万水军相继跟进,又派冠武将军杨文通从安成陆路向茶陵进兵,巴山太守黄法慧从宜陽进兵澧陵,共同攻袭华皎,并和江州刺史章昭达、郢州刺史程灵洗合谋进讨。
六月,壬寅(初三),任命司空徐度为车骑将军,总督建康的军队,从陆路进兵湘州。
[16]辛亥,周主尊其母叱奴氏为皇太后。
[16]辛亥(十二日),北周国主向母亲叱奴氏上皇太后尊号。
[17]己未,齐封皇弟仁机为西河王,仁约为乐一浪一王,仁俭为颍川王,仁雅为安乐王,仁直为丹杨王,仁谦为乐海王。
[17]己未(二十日),北齐封皇弟高仁机为西河王,高仁约为乐一浪一王,高仁俭为颍川王,高仁雅为安乐王,高仁直为丹杨王,高仁谦为东海王。
[18]华皎使者至长安;梁王亦上书言状,且乞师;周人议出师应之。
司会崔猷曰:“前岁东征,死伤过半。
比虽循抚,疮痍未复。
今陈氏保境息民,共敦邻好,岂可利其土地,纳其叛臣,违盟约之信,兴无名之师乎!”晋公护不从。
闰六月,戊寅,遣襄州总管卫公直督柱国陆通、大将军田弘、权景宣、元定等将兵助之。
[18]华皎的使者到长安;梁王也上书说明情况,请求北周派军队支援;周朝人商议准备派军队答允对方请求。
司会崔猷说:“前年东征洛陽,军队死伤过半。
近来虽然加以安一抚,但遭受的创伤还没有平复。
现在陈朝保境安民,和我们睦邻友好,怎么能贪图它的土地,接纳他们的叛臣,违背和对方盟约的信义,出动无名之师?”
晋公宇文护不接受意见。
闰六月,戊寅(二十一日),派襄州总管卫公直督领柱国陆通、大将军田弘、权景宣、元定等率领军队去帮助华皎。
[19]辛巳,齐左丞相咸陽武王斛律金卒,年八十。
长子光为大将军,次子羡及孙武都并开府仪同三司,出镇方岳,其余子孙封侯显贵者甚众。
门中一皇后,二太子妃,三公主,事齐贵一宠一,三世无比。
自肃宗以来,礼敬尤重,每朝见,常听乘步挽车至阶,或以羊车迎之。
然金不以为喜,尝谓光曰:“我虽不读书,闻古来外戚鲜有能保其族者。
女若有一宠一,为诸贵所嫉;无一宠一,为天子所憎。
我家直以勋劳致富贵,何必藉女一宠一也!”
[19]辛巳(二十四日),北齐左丞相咸陽武王斛律金死去,终年八十岁。
他的长子斛律光为大将军,次子斛律羡和孙子斛律武都封开府仪同三司,出任州的地方长官,其他子孙被封侯而显贵的很多。
斛律氏的门第中出了一个皇后,两个太子妃,娶了三个公主,服事北齐受到恩一宠一,三代无比。
自孝昭帝以来,特别礼待尊敬,每当上朝拜见天子,常常准许乘用人推的车辆到宫殿的台阶前,或用羊拉的车去迎接他上朝。
然而斛律金并不为这种待遇而感到高兴,曾经对斛律光说:“我虽然不读书,但听到从古以来帝王的母族、妻族很少有能够保护自己亲族的。
女的如果得到皇帝的一宠一爱一,就会受到公侯权贵们的妒嫉;如果不得一宠一爱一,就会被天子憎恨。
我家一直以功勋劳绩而得到富贵,何必依靠女儿受到皇帝的恩一宠一!”
[20]壬午,齐以东平王俨录尚书事,以左仆射赵彦深为尚书令,并省尚书左仆射娄定远为左仆射,中书监徐之才为右仆射。
定远,昭之子也。
[20]壬午(二十五日),北齐任命东平王高俨为录尚书事,左仆射赵彦深为尚书令,并省尚书左仆射娄定远为左仆射,中书监徐之才为右仆射。
娄定远是娄昭的儿子。
[21]秋,七月,戊申,立皇子至泽为太子。
[21]秋季,七月,戊申(二十二日),陈朝立皇子陈至泽为太子。
[22]八月,齐以任城王为太师,冯翊王润为大司马,段韶为左丞相,贺拔仁为右丞相,侯莫陈相为太宰,娄睿为太傅,斛律光为太保,韩祖念为大将军,赵郡王睿为太尉,东平王俨为司徒。
[22]八月,北齐任命任城王高为太师,冯翊王高润为大司马,段韶为左丞相,贺拔仁为右丞相,侯莫陈相为太宰,娄睿为太傅,斛律光为太保,韩祖念为大将军,赵郡王高睿为太尉,东平王高俨为司徒。
俨有一宠一于上皇及胡后,时兼京畿大都督、领军大将军,领御史中丞。
魏朝崐故事:中丞出,与皇太子分路,王公皆遥驻车,去牛,顿轭于地,以待其过;其或迟违,则前驱以赤棒一棒之。
自迁邺以后,此仪废绝,上皇欲尊一宠一俨,命一遵旧制。
俨初从北宫出,将上中丞,凡京畿步骑、领军官属、中丞威仪、司徒卤簿,莫不毕从。
上皇与胡后张幕于华林园东门外而观之,遣中使骤马趣仗。
不得入,自言奉敕,赤棒卒应声碎其鞍,马惊,人坠。
上皇大笑,以为善,更敕驻车,劳问良久。
观者倾邺城。
高俨受到太上皇和胡后的恩一宠一,当时兼任京畿大都督、领军大将军,领御史中丞。
魏朝旧时的制度是:中丞外出时,和皇太子分路而行,王公们离他们很远时就要停车,把驾车的牛牵走,把车轭放在地上,等待他们通过;如果行动稍有迟缓就是违法,开道的前驱就用红色的棍棒打驱逐。
自从迁都到邺城以后,这种仪式已经废除,太上皇为了表示对高俨的尊重一宠一爱一,下令恢复这种制度。
高俨刚离开北宫,就职中丞,凡是京畿的步骑、领军的属官、中丞和司徒的仪仗随从,都全部出动,太上皇帝和胡后在华林园东门外设置帷幕观看,派遣使者骑马疾驰到高俨的仪仗队那里。
使者不得进入,自称是奉皇帝的命令而来的,手持红色棍棒的兵士应声打碎使者的马鞍,马受到惊吓,把使者颠下来。
太上皇大笑,以为很好,还下令高俨停车。
对他慰问了很久。
全邺城的人都出来观看。
俨恒在宫中,坐含光殿视事,诸父皆拜之。
上皇或时如并州,俨恒居守。
每送行,或半路,或至晋陽乃还。
器玩服饰,皆与齐主同,所须悉官给。
尝于南宫见新冰早李,还,怒曰:“尊兄已有,我何意无!”自是齐主或先得新奇,属官及工人必获罪。
俨一性一刚决,尝言于上皇曰:“尊兄懦,何能帅左右!”上皇每称其才,有废立意,胡后亦劝之,既而中止。
高俨常在宫里,坐在含光殿办理政事,同宗族长辈都向他下拜表示尊敬。
太上皇有时去并州,高俨便常常在宫中留守。
给太上皇送行时,或送到半路,或送到晋陽才回宫。
他的用具服饰,都和北齐国主的一般,需用的东西都由官府供给。
曾经在北齐国主所住的南宫见到刚送来的冰镇的李子,回去后,勃然大怒说:“我的哥哥有这个,我为什么却没有!”从此以后北齐国主比他先得到新奇的东西,属官和工匠一定会获罪。
高俨一性一情刚愎果断,曾对太上皇说:“哥哥懦弱,怎么能统率左右!”太上皇往往称赞他的才能,有废高纬立高俨的意思,胡后也劝他这样做,但不久就中止了这个想法。
[23]华皎遣使诱章昭达,昭达执送建康。
又诱程灵洗,灵洗斩之。
皎以武州居其心腹,遣使诱都督陆子隆,子隆不从;遣兵攻之,不克。
巴州刺史戴僧朔等并隶于皎,长沙太守曹庆等,本隶皎下,遂为之用。
司徒顼恐上流守宰皆附之,乃曲赦湘、巴二州。
九月,乙巳,悉诛皎家属。
[23]华皎派使者去劝诱章昭达,被章昭达捉住送到建康。
又派使者去劝诱程灵洗,被程灵洗杀死。
华皎因为武州是他的心腹要地,派使者去劝诱武州都督陆子隆,陆子隆不肯听从;华皎派军队去进攻,也没有攻克。
巴州刺史戴僧朔等都隶属华皎,长沙太守曹庆等人,原先也隶属华皎,因此都为华皎效命。
司徒陈顼担心上游一带的郡守地方官都归附华皎,便特别赦免了湘、巴二州。
九月,乙巳(初七),把华皎的家属全部处死。
梁以皎为司空,遣其柱国王一操一将兵二万助之。
周权景宣将水军,元定将陆军,卫公直总之,与皎俱下。
淳于量军夏口,直军鲁山,使元定以步骑数千围郢州。
皎军于白螺,与吴明彻等相持。
徐度、杨文通由岭路袭湘州,尽获其所留军士家属。
后梁任命华皎为司空,派柱国王一操一领兵二万去援助他。
北周权景宣率领水军,元定率领陆军,由卫公宇文直总辖,和华皎的军队一起顺流而下,淳于量驻军夏口,宇文直驻军鲁山,元定以几千名步、骑兵包一皮围郢州。
华皎在白螺驻军,和吴明彻的陈朝军队互相钳制。
陈朝的徐度、杨文通从陆路奔袭湘州,把华皎留在湘州的军士家属全部俘虏。
皎自巴陵与周、梁水军顺流乘风而下,军势甚盛,战于沌口。
量、明彻募军中小舰,多赏金银,令先出当西军大舰受其拍;西军诸舰发拍皆尽,然后量等以大舰拍之,西军舰皆碎,没于中流。
西军又以舰载薪,因风纵火,俄而风转,自一焚,西军大败。
皎与戴僧朔单舸走,过巴陵,不敢发岸,径奔江陵;卫公直亦奔江陵。
华皎从巴陵与北周、后梁的水军顺流乘风西下,军势很强盛,在沌口和陈崐朝军队发生战斗。
淳于量、吴明彻募集了军队中的小船,赏给许多金银,命令先行出发承受北周、后梁水军大船上“拍竿”的攻击;等对方船上“拍竿”发射的石块,淳于量等便用大船上的“拍竿”向对方进攻,北周、后梁的大船都被“拍竿”击破,沉没在沌口中游。
北周、后梁的军队又用船装载了乾柴,借风力纵火引向对方,不久风向转变,火烧到自己,北周、后梁的军队大败。
华皎和戴僧朔乘一只船逃走,路过巴陵,不敢靠岸,直奔江陵,卫公宇文直也奔向江陵。
元定孤军,进退无路,斫竹开径,且战且引,欲趣巴陵。
巴陵已为徐度等所据,度等遣使伪与结盟,许纵之还国;定信之,解仗就度,度执之,尽俘其众,并擒梁大将军李广。
定愤恚而卒。
元定的孤军,进退无路,砍断竹子开出道路,且战且退,想退到巴陵。
这时巴陵已经被徐度等所占领,徐度等派使者假装愿意和他结盟,答允放他回北周;元定相信了,解除了武装归顺徐度,徐度捉住他,并俘虏了元定的全部军队,还擒获了后梁的大将军李广。
元定愤怒而死。
皎一党一曹庆等四十余人并伏诛。
唯以岳陽太守章昭裕,昭达之弟,桂陽太守曹宣,高祖旧臣,衡陽内史汝陰任忠,尝有密启;旨宥之。
华皎的余一党一曹庆等四十多人都被杀。
只有岳陽太守章昭裕因为是章昭达的弟弟,桂陽太守曹宣是陈朝高祖时的老臣,衡陽内史汝陰任忠曾经向朝廷上过密启,这三人被宽恕免罪。
吴明彻乘胜攻梁河东,拔之。
吴明彻乘胜攻克后梁的河东郡。
周卫公直归罪于梁柱国殷亮;梁主知非其罪,然不敢违,遂诛之。
北周卫公宇文直把失败归罪于后梁的柱国殷亮;后梁明帝虽然明白不是殷亮的罪过,因为不敢违抗宇文直的意志,便把他杀死。
周与陈既交恶,周沔州刺史裴宽白襄州总管,请益戍兵,并迁城于羊蹄山以避水。
总管兵未至,程灵洗舟师奄至城下。
会大雨,水暴一涨,灵洗引大舰临城发拍,击楼堞皆碎,矢石尽夜攻之三十余日;陈人登城,宽犹帅众执短兵拒战;又二日,乃擒之。
北周和陈朝既关系破裂,互相仇视,北周的沔州刺史裴宽向襄州总管报告,请求增加卫戍的军队,并把城池迁到羊蹄山以远离水边。
襄州总管的援军还没到,程灵洗的水军船队已经来到城下。
正遇天降大雨,河水猛涨,程灵洗把大船驶到城边用“拍竿”发起攻击,把城上的矮墙都打碎了,又用箭和石块攻打了三十多天;陈朝军队登上城墙,裴宽还率领军队用短兵器抵抗;过了两天,裴宽被擒。
[24]丁巳,齐上皇如晋陽。
山东水,饥,僵一尸一满道。
[24]丁巳(十九日),北齐太上皇帝去晋陽。
山东发生水灾、饥荒,道路上都是一尸一体。
[25]冬,十月,甲申,帝享太庙。
[25]冬季,十月,甲申(十七日),陈废帝到太庙祭祀祖宗。
[26]十一月,戊戌朔,日有食之。
[26]十一月,戊戌朔(初一),出现日食。
[27]丙午,齐大赦。
[27]丙午(初九),北齐大赦全国。
[28]癸丑,周许穆公宇文贵自突厥还,卒于张掖。
[28]癸丑(十六日),北周许穆公宇文贵从突厥回朝,中途死在张掖。
[29]齐上皇还邺。
[29]北齐太上皇回邺城。
[30]十二月,周晋公护母卒,诏起,令视事。
[30]十二月,北周晋公宇文护的母亲死去,周武帝下诏让他不必守丧,叫他就职治事。
[31]齐秘书监祖,与黄门侍郎刘逖友善。
欲求宰相,乃疏赵彦深、元文遥、和士开罪状,令逖奏之,逖不敢通;彦深等闻之,先诣上皇自陈。
上皇大怒,执,诘之,因陈士开、文遥、彦深等朋一党一、弄权、卖官、鬻狱事。
上皇曰:“尔乃诽谤我!”曰:“臣不敢诽谤,陛下取人女。”
上皇曰:“我以其饥馑,收养之耳。”
曰:“何不开仓振给,乃买入后宫乎?”
上皇益怒崐,以刀环筑其口,鞭杖乱下,将扑杀之。
呼曰:“陛下勿杀臣,臣为陛下合金丹。”
遂得少宽。
曰:“陛下有一范增不能用。”
上皇又怒曰:“尔自比范增,以我为项羽邪?”
曰:“项羽布衣,帅乌合之众,五年而成霸业。
陛下藉父兄之资,才得至此,臣以为项羽未易可轻。”
上皇愈怒,令以土塞其口。
且吐且言,乃鞭二百,配甲坊,寻徙光州,敕令牢掌。
别驾张奉福曰:“牢者,地牢也。”
乃置地牢中,桎梏不离身;夜,以芜菁子为烛,眼为所熏,由是失明。
[31]北齐秘书监祖,和黄门侍郎刘逖关系很好。
祖想做宰相,便上疏陈述赵彦深、元文遥、和士开的罪状,叫刘逖向太上皇奏报,刘逖不敢启奏;赵彦深等人听到后,自己先到太上皇那里申述情况。
太上皇勃然大怒,把祖抓来,亲自审问,祖说出和士开、元文遥、赵彦深等人拉帮结一党一、玩一弄权术、出卖官职、办狱受贿的事实。
太上皇说:“你是在诽谤我!”祖说:“臣不敢诽谤,因为陛下娶了人家的女儿。”
太上皇说:“我因为她们遭受灾荒饥馑,所以才收养她们。”
祖说:“那为什么不开粮仓赈济粮食,反把她们买到后宫?”
太上皇更加恼怒,用刀把的铁环凿他的嘴,用鞭子棍子乱打,要把他打死。
祖大叫说:“陛下不要杀臣,臣能给陛下炼金丹。”
这才稍为缓和。
祖说:“陛下有一个象范增那样的人却不能用他。”
太上皇又大怒说:“你把自己比作范增,把我比作项羽吗?”
祖说:“项羽出身布衣,率领乌合之众,用五年时间而成就霸业。
陛下靠了父兄的地位、声望,才有今天,臣以为不能轻视项羽。”
太上皇愈加震怒,叫人用土塞在他嘴里。
祖边吐边说,被鞭打二百,发配甲坊做工,不久又把他迁到光州,命令他做“牢掌”。
别驾张奉福说:“牢,就是地牢。”
便把他囚在地牢里,戴上手一铐脚镣;晚上点燃蔓菁子油代替蜡烛,眼睛被烟火所熏,从此失明。
[32]齐七兵尚书毕义云,为治酷忍,非人理所及,于家尤甚。
夜,为盗所杀,遗其刀,验之,其子善昭所佩刀也。
有司执善昭,诛之。
[32]北齐七兵尚书毕义云,治下非常残酷,超乎人理,对家人更是如此。
夜晚,被人杀死,现场留下刀子,经过查证,是他儿子毕善昭的佩刀。
官府逮捕了毕善昭,将他处死。
二年(戊子、568)
二年(戊子,公元568年)
[1]春,正月,己亥,安成王顼进位太傅,领司徒,加殊礼。
[1]春季,正月,己亥(初三),安成王陈顼进位太傅,领司徒,加特殊的礼遇。
[2]辛丑,周主祀南郊。
[2]辛丑(初五),北周国主到南郊祭祀。
[3]癸亥,齐主使兼散骑常侍郑大护来聘。
[3]癸亥(二十七日),北齐国主派兼散骑常侍郑大护来陈朝聘问。
[4]湘东忠肃公徐度卒。
[4]陈朝的湘东忠肃公徐度死。
[5]二月,丁卯,周主如武功。
[5]二月,丁卯(初二),北周国主去武功。
[6]突厥木杆可汗贰于周,更许齐人以婚,留陈公纯等数年不返。
会大雷风,坏其穹庐,旬日不止。
木杆惧,以为天谴,即备礼送其女于周,纯等奉之以归。
三月,癸卯,至长安,周主行亲迎之礼。
甲辰,周大赦。
[6]突厥木杆可汗对北周产生二心,答允和北齐联姻,把北周派去迎亲的使者陈公纯等人扣留了好几年不放回去。
恰逢天上打雷刮风,木杆可汗所住的毡帐受到破坏,大雷风十天都没有停止。
木杆可汗感到惧怕,以为这是上天对他的谴责,于是准备了礼物送女儿去北周,陈公纯等侍奉她归来。
三月,癸卯(初三),抵达长安,北周君主行亲迎之礼。
甲辰(初九),北周大赦全国。
[7]己巳,齐以东平王俨为大将军,南陽王绰为司徒,开府仪同三司徐显秀为司空,广宁王孝珩为尚书令。
[7]乙巳(初十),北齐任命东平王高俨为大将军,南陽王高绰为司徒,开府仪同三司徐显秀为司空,广宁王高孝珩为尚书令。
[8]戊午,周燕文公于谨卒。
谨勋高位重,而事上益恭,每朝参,所从不过二三骑。
朝廷有大事,多与谨谋之。
谨尽忠补益,于功臣中特被亲信,礼遇隆崐重,始终无间;教训诸子,务存静退,而子孙蕃衍,率皆显达。
[8]戊午(二十三日),北周燕文公于谨去世。
于谨虽然功勋很高,地位重要,而侍奉皇帝非常恭敬,每逢上朝参拜皇帝,骑马的随从不过二三人。
朝廷遇到大事,皇帝都和于谨商量。
于谨竭尽忠诚增益帮助,在所有功臣中特别被亲信,赐给他很高的礼遇,君臣间始终没有隔阂;他还教育儿子们一定要恬静谦虚,后来子孙蕃衍,都很显贵。
[9]吴明彻乘胜进攻江陵,引水灌之。
梁主出顿纪南以避之。
周总管田弘从梁主,副总管高琳与梁仆射王一操一守江陵三城,昼夜拒战十旬。
梁将马武、吉彻击明彻,败之。
明彻退保公安,梁主乃得还。
[9]吴明彻乘胜进攻江陵,引水淹城。
后梁国主出走驻屯在纪南躲避大水。
北周总管田弘跟从后梁国主,副总管高琳和后梁仆射王一操一守卫江陵三城,日夜拒战达一百天,后梁将领马武、吉彻攻击吴明彻,将他打败。
吴明彻退保公安,后梁国主才得以回朝。
[10]夏,四月,辛巳,周以达奚武为太傅,尉迟迥为太保,齐公宪为大司马。
[10]夏季,四月,辛巳(十七日),北周任命达奚武为太傅,尉迟迥为太保,齐公宇文宪为大司马。
[11]齐上皇如晋陽。
[11]北齐太上皇去晋陽。
[12]齐尚书左仆射徐之才善医,上皇有疾,之才疗之,既愈;中书监和士开欲得次迁,乃出之才为兖州刺史。
五月,癸卯,以尚书右仆射胡长仁为左仆射,士开为右仆射。
长仁,太上皇后之兄也。
[12]北齐尚书左仆射徐之才一精一通医术,太上皇生病,徐之才为他治疗,很快就痊愈了;中书监和士开想按次序得到升迁,便将徐之才外放为兖州刺史。
五月,癸卯(初九),任命尚书右仆射胡长仁为左仆射,和士开为右仆射。
胡长仁是太上皇后的哥哥。
[13]庚戌,周主享太庙;庚申,如醴泉宫。
[13]庚戌(十六日),北周国主到太庙祭祀行礼;庚申(二十六日),去醴泉宫。
[14]壬戌,齐上皇还邺。
[14]壬戌(二十八日),北齐太上皇回邺城。
[15]秋,七月,壬寅,周随桓公杨忠卒,子坚袭爵。
坚为开府仪同三司、小爆伯,晋公护欲引以为腹心。
坚以白忠,忠曰:“两姑之间难为妇,汝其勿往!”坚乃辞之。
[15]秋季,七月,壬寅(初九),北周随桓公杨忠去世,儿子杨坚继承爵位。
杨坚是开府仪同三司、小爆伯,晋公宇文护想用他作为自己的心腹。
杨坚曾把这件事告诉父亲杨忠,杨忠说:“两个婆婆之间的媳妇最难当,你不能去!”杨坚便推辞了。
[16]丙午,帝享太庙。
[16]丙午(十三日),陈废帝到太庙祭祀行礼。
[17]戊午,周主还长安。
[17]戊午(二十五日),北周国主回长安。
[18]壬戌,封皇弟伯智为永陽王,伯谋为桂陽王。
[18]壬戌(二十九日),陈废帝封弟弟陈伯智为永陽王,陈伯谋为桂陽王。
[19]八月,齐请和于周,周遣军司马陆程聘于齐;九月,丙申,齐使侍中斛斯文略报之。
[19]八月,北齐向北周求和,北周派军司马陆程到北齐聘问;九月,丙申(初四),北齐派侍中斛斯文略回聘。
[20]冬,十月,癸亥,周主享太庙。
[20]冬季,十月,癸亥(初二),北周国主到太庙祭祀行礼。
[21]庚午,帝享太庙。
[21]庚午(初九),陈废帝到太庙祭祀行礼。
[22]辛巳,齐以广宁王孝珩录尚书事,左仆射胡长仁为尚书令,右仆射和士开为左仆射,中书监唐邕为右仆射。
[22]辛巳(二十日),北齐任命广宁王高孝珩为录尚书事,左仆射胡长仁为尚书令,右仆射和士开为左仆射,中书监唐邕为右仆射。
[23]十一月,壬辰朔,日有食之。
[23]十一月,壬辰朔(初一),发生日食。
[24]齐遣兼散骑常侍李谐来聘。
[24]北齐派兼散骑常侍李谐来陈朝聘问。
[25]甲辰,周主如岐陽。
[25]甲辰(十三日),北周国主去岐陽。
[26]周遣开府仪同三司崔彦等聘于齐。
[26]北周开府仪同三司崔彦等人到北齐聘问。
[27]始兴王伯茂以安成王顼专一政,意甚不平,屡肆恶言。
甲寅,以太皇太后令诬帝,云与刘师知、华皎等通谋。
且曰:“文皇知子之鉴,事等帝尧;传弟之怀,又符太伯。
今可还申曩志,崇立贤君。”
遂废帝为临海王,以安成王入纂。
又下令,黜伯茂为温麻侯,置诸别馆,安成王使盗邀之于道,杀之车中。
[27]陈朝的始兴王陈伯茂因为安成王陈顼专一政,心中不平,经常口出恶言。
甲寅(二十三日),陈顼借太皇太后的令诬告废帝,说他和刘师知、华皎等人互通共谋。
还说:“文皇帝对儿子的审察,不想传位给他,这事相当于唐尧那样;传位给弟弟的胸怀,又像泰伯那样。
现在应当重申文皇帝以前的意向,另立一个贤明的君主。”
于是把在位的皇帝废为临海王,以安成王陈顼入继皇帝位。
又下命令把陈伯茂贬为温麻侯,安置在王室成员举行婚礼的别馆里,安成王陈顼嗾使强盗在路上将他截住,把他杀死在车里。
[28]齐上皇疾作,驿追徐之才,未至。
辛未,疾亟,以后事属和士开,握其手曰:“勿负我也!”遂殂于士开之手。
明日,之才至,复遣还州。
[28]北齐太上皇生病,派驿使追召徐之才回来,徐之才没能及时赶到。
辛未(初十),太上皇病得很重,把后事委托给和士开,握着他的手说:“你不要辜负我的委托!”还没放开手就死了。
第二天,徐之才赶到,又叫他回兖州。
士开秘丧三日不发。
黄门侍郎冯子琮问其故,士开曰:“神武、文襄之丧,皆秘不发。
今至尊年少,恐王公有贰心者,意欲尽追集于凉风堂,然后与公议之。”
士开素忌太尉录尚书事赵郡王睿及领军娄定远,子琮恐其矫遗诏出睿于外,夺定远禁兵,乃说之曰:“大行先已传位于今上,群臣富贵者,皆至尊父子之恩,但令在内贵臣一无改易,王公必无异志。
世异事殊,岂得与霸朝相比!且公不出宫门已数日,升遐之事,行路皆传,久而不一举,恐有他变。”
士开乃发丧。
和士开三天秘不发丧。
黄门侍郎冯子琮问他是什么原因,和士开说:“神武、文襄帝的丧事,都秘而不发。
现在皇上年幼,恐怕王公中有对朝廷怀二心的,我想把他们都召集到凉风堂,然后和他们一起商量。”
和士开一贯忌恨太尉录尚书事赵郡王高睿和领军娄定远,冯子琮怕和士开假传遗诏把高睿排挤在外,而去夺取娄定远禁兵的军权,于是对他说:“太上皇帝以前已经把皇位传给当今皇帝,群臣所以能够富贵,都是太上皇和皇帝父子的恩德,只要使在朝的贵臣能保持他们的地位,王公们一定不会有二心,时代变化而事情也各不相同,怎能和神武、文襄帝的时代相提并论!而且您已经几天没出宫门,太上皇驾崩的事,外面都已经传开了,时间过了很久还不一举丧,只怕发生别的变化。”
和士开于是发丧。
丙子,大赦。
戊寅,尊太上皇后为皇太后。
丙子(十五日),大赦全国。
戊寅(十七日),给太上皇后上皇太后的尊号。
侍中尚书左仆射元文遥,以冯子琮,胡太后之妹夫,恐其赞太后干预朝政,与赵郡王睿、和士开谋,出子琮为郑州刺史。
侍中尚书左仆射元文遥,因为冯子琮是胡太后的妹夫,怕他帮助胡太后干预朝政,和赵郡王高睿、和士开合谋,把冯子琮贬为郑州刺史。
世祖骄奢一婬一,役繁赋重,吏民苦之。
甲申,诏:“所在百工细作,悉罢之。
邺下、晋陽、中山宫人、官口之老病者,悉简放。
诸家缘坐在流所者,听还。”
北齐武成帝在世时骄奢一婬一佚,徭役繁多赋税苛重,官吏和百姓都感到困苦。
甲申(二十三日),下诏书:“所有从事营建制造等事的工匠和官员都撤销。
邺下、晋陽、中山等宫的宫人和年老有病的官中奴婢,一律放归民间。
凡是崐由于亲属犯罪而遭株连流放在外的,可以回原籍。”
[29]周梁州恒棱獠叛,总管长史南郑赵文表讨之。
诸将欲四面进攻,文表曰:“四面攻之,獠无生路,必尽死以拒我,未易可克。
今吾示以威恩,为恶者诛之,从善者抚之。
善恶既分,破之易矣。”
遂以此意遍令军中。
时有从军熟獠,多与恒棱亲识,即以实报之。
恒棱犹豫未决,文表军已至其境。
獠中先有二路,一平一险,有獠帅数人来见,请为乡导。
文表曰:“此路宽平,不须为导。
卿但先行慰谕子弟,使来降也。”
乃遣之。
文表谓诸将曰:“獠帅谓吾从宽路而进,必设伏以邀我,当更出其不意。”
乃引兵自险路入。
乘高而望,果有伏兵。
獠既失计,争帅众来降。
文表皆慰抚之,仍征其租税,无敢违者。
周人以文表为蓬州长史。
[29]北周梁州恒棱的獠人反叛,派总管长史南郑人赵文表讨伐。
将领们准备从四面进攻,赵文表说:“四面围攻,他们便没有生路,一定会拼死跟我们对抗,这就不容易攻克。
现在我们向他们分别予以严厉惩治和恩惠笼络,对一意作恶的处死,对改恶从善的安一抚,这样可以区分善恶,攻破他们就容易了。”
便把这个意思传达到军队里。
当时有归附北周并参加了军队的獠人,不少和恒棱的獠人沾亲带故,相互认识,便据实告诉他们。
恒棱的獠人犹豫不决,赵文表的军队已经到了那里。
通向恒棱的道路有两条,一条平坦一条险要,有几个獠人头目来见赵文表,愿意充当向导。
赵文表说:“这条路宽敞平坦,不用为我们当向导,你们可以先回去劝慰子弟,希望他们来投降。”
便让他们回去。
赵文表对将领们说:“獠人的头目以为我们会从宽路前进,一定设下埋伏阻击我们,应当出其不意地行动。”
于是率领军队从险路开进。
登上高处了望,果然发现伏兵。
恒棱的獠人计谋未能得逞,争相带领部众来投降。
赵文表对他们劝慰安一抚,仍旧向当地征收租税,没有人敢违抗。
北周任命赵文表为蓬州长史。
高宗宣皇帝上之上太建元年(己丑、56一9)
陈宣帝太建元年(己丑,公元56一9年)
[1]春,正月,辛卯朔,周主以齐世祖之丧罢朝会,遣司会李纶吊赙,且会葬。
[1]春季,正月,辛卯朔(初一),北周国主因为武成帝的丧事停止朝会,派遣司会李纶前往吊唁赠送奠仪,参加丧葬仪式。
[2]甲午,安成王即皇帝位,改元,大赦。
复太皇太后为皇太后,皇太后为文皇后;立妃柳氏为皇后,世子叔宝为太子;封皇子叔陵为始兴王,奉昭烈王祀。
乙未,上谒太庙。
丁酉,以尚书仆射沈钦为左仆射,度支尚书王劢为右仆射。
劢,份之孙也。
[2]甲午(初四),安成王陈顼即皇帝位,改年号,大赦全国。
恢复太皇太后的皇太后称号,皇太后称文皇后;立妃子柳氏为皇后,世子陈叔宝为太子;封皇子陈叔陵为始兴王,作为昭烈王的后嗣。
乙未(初五),陈宣帝谒太庙。
丁酉(初七),任命尚书仆射沈钦为右仆射,度支尚书王劢为右仆射。
王劢是王份的孙子。
[3]辛丑,上祀南郊。
[3]辛丑(十一日),陈宣帝到南郊祭天。
[4]壬寅,封皇子叔英为豫章王,叔坚为长沙王。
[4]壬寅(十二日),陈朝封皇子陈叔英为豫章王,陈叔坚为长沙王。
[5]戊午,上享太庙。
[5]戊午(二十八日),陈宣帝到太庙祭祀。
[6]齐博陵文简王济,世祖之母弟也,为定州刺史,语人曰:“次叙当至我矣。”
齐主闻之,陰使人就州杀之,葬赠如礼。
[6]北齐博陵文简王高济,是武成帝的同母兄弟,任定州刺史,对别人说:“按次序规定应当轮到我做皇帝了。”
北齐后主高纬听说后,暗中派人去定州将他杀死,按规定仪式将他埋葬,追赠官爵。
[7]二月,乙亥,上耕藉田。
[7]二月,乙亥(十五日),陈宣帝到藉田举行耕种仪式。
[8]甲申,齐葬武成帝于永平陵,庙号世祖。
[8]甲申(二十四日),北齐把武成帝葬在永平陵,庙号世祖。
[9]乙丑,齐徙东平王俨为琅邪王。
[9]己丑(二十九日),北齐把东平王高俨迁移到琅邪郡为琅邪王。
[10]齐遣侍中叱列长叉聘于周。
[10]北齐派侍中叱列长叉到北周聘问。
[11]齐以司空徐显秀为太尉,并省尚书令娄定远为司空。
[11]北齐任命司空徐显秀为太尉,并省尚书令娄定远为司空。
初,侍中、尚书右仆射和士开,为世祖所亲狎,出入卧内,无复期度,遂得幸于胡后。
及世祖殂,齐主以士开受顾托,深委任之,威权益盛;与娄定远及录尚书事赵彦深、侍中·尚书左仆射元文遥、开府仪同三司唐邕、领军綦连猛、高阿那肱、度支尚书胡长粲俱用事,时号“八贵”。
太尉赵郡王睿、大司马冯翊王润、安德王延宗与娄定远、元文遥皆言于齐主,请出士开为外任。
会胡太后觞朝贵于前殿,睿面陈士开罪失云:“士开先帝弄臣,城狐社鼠,受纳货赂,秽乱宫掖。
臣等义无杜口,冒死陈之。”
太后曰:“先帝在时,王等何不言?今日欲欺孤寡邪?且饮酒,勿多言!”睿等辞色愈厉。
仪同三司安吐根曰:“臣本商胡,得在诸贵行末,既受厚恩,岂敢惜死!不出士开,朝野不定。”
太后曰:“异日论之,王等且散!”睿等或投冠于地,或拂衣而起。
明日,睿等复诣云龙门,令文遥入奏之,三返,太后不听。
左丞相段韶使胡长粲传太后言曰:“梓宫在殡,事太匆匆,欲王等更思之!”睿等遂皆拜谢。
长粲复命,太后曰:“成妹母子家者,兄之力也。”
厚赐睿等,罢之。
起初,侍中、尚书右仆射和士开,受武成帝的一宠一爱一亲一昵,在皇帝卧室出入,不受限制,因此就和胡太后私通。
武成帝死后,北齐后主高纬因为和士开曾经受武成帝的顾托之命,所以对他信任重用,威势和权力更大;他的娄定远、录尚书事赵彦深、侍中及尚书左仆射元文遥、开府仪同三司唐邕、领军綦连猛、高阿那肱、度支尚书胡长粲都在朝廷当权,当时号称“八贵”。
太尉赵郡王高睿、大司马冯翊王高润、安德王高延宗和娄定远、元文遥都对后主说,请后主把和士开调离朝廷去外地任职。
适逢胡太后在前殿请朝廷中的亲贵们饮酒,高睿当面陈述和士开的罪过说:“和士开是先帝时的亲近狎一玩之臣,仗势作恶,接受贿赂,一婬一乱宫廷。
臣等出于正义不能闭口不说,所以冒死陈述。”
胡太后说:“先帝在世时,你们为什么不说?今天是不是想欺侮我们孤儿寡母?姑且饮酒,不要多说!”高睿等人的言语和面色更加严厉。
仪同三司安吐根说:“臣家本来是经商胡人,得以位于诸多亲贵的末尾,既然受到朝廷的厚恩,怎敢怕死!不把和士开从朝廷调走,朝野上下就不安定。”
胡太后说:“改日再谈,你们都走吧!”高睿等有的把帽子扔在地上,有的甩衣袖离开座位,感到生气。
第二天,高睿等再次到云龙门,派元文遥进宫启奏,进出三次,胡太后不听。
左丞相段韶派胡长粲传太后的话说:“先皇的灵柩还没有殡葬,这件事太匆忙了,望你们再考虑!”高睿等都表示拜谢。
胡长粲回宫复命,胡太后说:“成就妹妹我母子全家的,是哥哥你的力量。”
又给高睿等人优厚的赏赐,事情暂时作罢。
太后及齐主召问士开,对曰:“先帝于群臣之中,待臣最厚。
陛下谅暗始尔,大臣皆有觊觎。
今若出臣,正是翦陛下羽翼。
宜谓睿云:‘文遥与臣,俱受先帝任用,岂可一去一留!并可用为州,且出纳如旧。
待过山陵,然后遣之。
’睿等谓臣真出,心必喜之。”
帝及太后然之,告睿等如其言。
乃以士开为兖州刺史,文遥为西兖州刺史。
葬毕,睿等促士开就路。
太后欲留士开过百日,睿不许;数日之内,太后数以为言。
有中人知太后密旨者,谓睿曰:“太后意既如此,殿下何宜苦违!”睿曰:“吾受委不轻。
今嗣主幼冲,岂可使邪臣在侧!不守之以死,何面戴天!”遂更见太后,苦言之。
太后令酌酒赐睿,睿正色曰:“今论国家大事,非为卮酒!”言讫,遽出。
胡太后和后主把和士开召来询问,和士开回答说:“先帝在群臣中,待臣最优厚。
陛下刚居丧不久,大臣们都怀有非份的企图。
现在如果把臣调走,正好比剪掉陛下的羽翼。
应该对高睿说:‘元文遥与和士开,都是受先帝信任重用的,怎么能去一个留一个!都可以出任州刺史,现在暂时还是担任原有的官职,等太上皇的陵寝完工,然后派出去。
’高睿等以为臣真的被调走,心里一定高兴。”
后主和太后认为很对,就按和士开所说的那样告诉高睿。
便任命和士开为兖州刺史,元文遥为西兖州刺史。
丧葬结束,高睿等就催促和士开出发就任。
胡太后打算留和士开过先皇百日祭再走,高睿不许;几天之内,胡太后说了好几次。
有知道胡太后隐私的太监,对高睿说:“太后的意思既然这样,崐殿下何必苦苦反对!”高睿说:“我受朝廷的委托责任不轻。
现在继位的君主年龄还小,怎么能使一奸一臣在君主旁边!如果不是以生命来守护,有何面目和这种人在一个天底下生活!”便再次去见胡太后,苦苦陈说。
胡太后叫人酌酒赐给他,高睿正颜厉色说:“我今天来是谈国家大事,并不是为了一杯酒!”说完,立即离去。
士开载美一女珠帘诣娄定远,谢曰:“诸贵欲杀士开,蒙王力,特全其命,用为方伯。
今当奉别,谨上二女子,一珠帘。”
定远喜,谓士开曰:“欲还入不?”
士开曰:“在内久不自安,今得出,实遂本志,不愿更入。
但乞王保护,长为大州刺史足矣。”
定远信之。
送至门,士开曰:“今当远出,愿得一辞觐二宫。”
定远许之。
士开由是得见太后及帝,进说曰:“先帝一旦登遐,臣愧不能自死。
观朝贵意势,欲以陛下为乾明。
臣出之后,必有大变,臣何面目见先帝于地下!”因恸哭。
帝、太后皆泣,问:“计安出?”
士开曰:“臣已得入,复何所虑,正须数行诏书耳。”
于是诏出定远为青州刺史,责赵郡王睿以不臣之罪。
和士开送美一女和珍珠帘子给娄定远,表示感谢说:“那些亲贵们想杀我,蒙您大王的大力,特地保住了我的一性一命,任命为一州之长。
现在将要和你分别,特意送上两个女子,一张珠帘。”
娄定远大喜,对和士开说:“你还想回朝吗?”
和士开答道:“我在朝内心里不安已经很久了,现在得以离开,使本来的志愿能够实现,不愿意再到朝内做官了。
但请求您对我加以保护,使我长久做大州的刺史就足够了。”
娄定远相信了。
把他送到门口,和士开说:“现在我要远出了,很想见见太后和皇上向他们告辞。”
娄定远答允他的要求。
和士开因此见到胡太后和后主,向他们进说道:“先帝去世时,臣惭愧自己没能跟着去死。
臣观察朝廷权贵们的意图和架势,想把陛下当作乾明年间的济南王那样对待。
我离开朝廷以后,一定有大的变化,我有什么脸面见先帝在九泉之下!”于是哀痛地大哭起来,后主、胡太后也哭,问他:“你有什么计策?”
和士开说:“臣已经进来见到你们,还有什么顾虑,只须得到几行字的诏书就行。”
于是后主下诏把娄定远调出任青州刺史,斥责赵郡王高睿有僭越的罪过。
旦日,睿将复入谏,妻子咸止之,睿曰:“社稷事重,吾宁死事先皇,不忍见朝廷颠沛。”
至殿门,又有人谓曰:“殿下勿入,恐有变。”
睿曰:“吾上不负天,死亦无恨。”
入,见太后,太后复以为言,睿执之弥固。
出,至永巷,遇兵,执送华林园雀离佛院,令刘桃枝拉杀之。
睿久典朝政,清正自守,朝野冤惜之。
复以士开为侍中、尚书左仆射。
定远归士开所遗,加以余珍赂之。
第二天,高睿要再次进宫直言规劝胡太后,妻儿们都劝他不要去,高睿说:“国事重大,我宁可死去追随先皇,不忍活着见到朝廷动荡变乱。”
他到了殿门,又有人告诉他:“殿下不要进去,恐怕有变。”
高睿说:“我上不负天,死也无恨。”
进入宫殿,见了胡太后,太后重申了自己的旨意,高睿更加固执己见。
出宫后,走到深巷,遇到士兵,把他捉住送到华林园的雀离佛院,命令刘桃枝将他殴打致死。
高睿主管朝廷政事的时间很久,清廉正直注意一操一守,朝野上下都感到冤枉痛惜。
重又任命和士开为侍中、尚书左仆射。
娄定远把和士开送给他的东西又还给他,还添了一些别的珍宝对他贿赂。
[12]三月,齐主如晋陽。
夏,四月,甲子,以并州尚书省为大基圣寺,晋祠为大崇皇寺。
乙丑,齐主还邺。
[12]三月,北齐后主去晋陽。
夏季。
四月,甲子(初五),以并州尚书省原址改为大基圣寺,晋祠为大崇皇寺。
乙丑(初六),北齐后主回邺城。
[13]齐主年少,多嬖一宠一。
武卫将军高阿那肱,素以谄佞为世祖及和士开所厚,世祖多令在东宫侍齐主,由是有一宠一;累迁并省尚书令,封淮陰王。
[13]北齐后主年纪很轻,有不少一宠一幸的佞臣。
武卫将军高阿那肱,一向以善于花言巧语谄媚受到武成帝与和士开的厚待,武成帝常常叫他在东宫侍奉太子,因而深得一宠一爱一;累次升迁到并省尚书令,封淮陰王。
世祖简都督二十人,使侍卫东宫,昌黎韩长鸾预焉,齐主独亲一爱一长鸾。
长鸾,名凤,以字行,累迁侍中、领军,总知内省机密。
武成帝曾经挑选二十个都督,派去做太子的侍卫,昌黎人韩长鸾是其中之一,太子唯独喜欢韩长鸾。
长鸾名凤,通常用表字,累次升迁到侍中、领军、总知内省机密。
宫婢陆令萱者,其夫汉陽骆超,坐谋叛诛,令萱配掖庭,子提婆,亦没为奴。
齐主之在襁褓,令萱保养之。
令萱巧黠,善取媚,有一宠一于胡太后,宫掖之中,独擅威福,封为郡君,和士开、高阿那肱皆为之养子。
齐主以令萱为女侍中。
令萱引提婆入侍齐主,朝夕戏狎,累迁至开府仪同三司、武卫大将军。
宫人穆舍利者,斛律后之从婢也,有一宠一于齐主;令萱欲附之,乃为之养母,荐为弘德夫人,因令提婆冒姓穆氏。
然和士开用事最久,诸幸臣皆依附之以固其一宠一。
有个名叫陆令萱的宫女,丈夫是汉陽人骆超,因为犯谋叛罪被处死,陆令萱被发配到皇宫中当宫女,儿子骆提婆,也没入官府为奴。
后主还是婴儿时,由陆令萱当保姆。
陆令萱乖一巧狡猾,善于讨好谄媚,所以得到了胡太后的一宠一爱一,宫婢之中,唯独她作威作福,被封为郡君,和士开、高阿那肱都是她的乾儿子。
后主封她为女侍中。
陆令萱引荐骆提婆进宫奉侍国主,从早到晚在一起嬉戏亲近,几经升迁到开府仪同三司、武卫大将军。
宫人穆舍利,是斛律后的随从奴婢,也得到后主的一宠一爱一;陆令萱为了依附她,就当了她的养母,并引荐她为弘德夫人,因此叫儿子骆提婆冒姓穆。
然而和士开在朝廷当权的时间最久,那些受君主一宠一信的大臣们都依附他,为了可以保住自己受到恩一宠一的地位。
齐主思祖,就流囚中除海州刺史。
乃遗陆媪弟仪同三司悉达书曰:“赵彦深心腹深沈,欲行伊、霍事,仪同姊一弟岂得平安,何不早用智士邪!”和士开亦以有胆略,欲引为谋主,乃弃旧怨,虚心待之,与陆媪言于帝曰:“襄、宣、昭三帝之子,皆不得立。
今至尊独在帝位者,祖孝徵之力也。
人有功,不可不报。
孝徵心行虽薄,奇略出人,缓急可使。
且其人已盲,必无反心,请呼取,问以筹策。”
齐主从之,召入,为秘书监,加开府仪同三司。
北齐后主想念祖,把他从流放的囚徒中授职为海州刺史。
祖给陆令萱的弟弟仪同三司陆悉达去信说:“赵彦深城府很深,想仿效伊尹、霍光那样行一事,你们姊一弟怎么能够平安,为什么不及早起用有才智的人!”和士开也因为祖有胆略,想拉拢他当主要谋士,于是抛弃了以前的怨恨,虚心对待,和陆令萱一起对后主说:“文襄、文宣、孝昭三位皇帝的儿子,都没能继承皇位。
现在唯独陛下在帝位,是祖出的力。
人如果有功劳,不能不予以报答。
祖的心胸虽然狭窄,但有超出常人的奇谋策略,遇到事情紧急时能够发挥作用。
而且他已经是个瞎子,一定不会有反心,请把他叫回来,听取他的计谋策略。”
北齐后主采纳了和士开的意见,召回祖,任命他为秘书监,加开府仪同三司。
士开谮尚书令陇东王胡长仁骄恣,出为齐州刺史。
长仁怨愤,谋遣刺客杀士开。
事觉,士开与谋,引汉文帝诛薄昭故事,遂遣使就州赐死。
和士开向后主进谗言,说尚书令陇东王胡长仁骄横放肆,贬出为齐州刺史。
胡长仁对和士开怨恨愤慨,打算派刺客杀死他。
事情泄露,和士开和祖商量,祖以汉文帝诛杀薄昭的事情为例,于是派使者去齐州把胡长仁赐死。
[14]五月,庚戌,周主如醴泉宫。
[14]五月,庚戌(二十二日),北周国主去醴泉宫。
[15]丁巳,以吏部尚书徐陵为左仆射。
[15]丁巳(二十九日),陈朝任命吏部尚书徐陵为左仆射。
[16]秋,七月,辛卯,皇太子纳妃沈氏,吏部尚书君理之女也。
[16]秋季,七月,辛卯(初四),陈朝皇太子纳沈氏为妃,她是吏部尚书沈君理的女儿。
[17]辛亥,周主还长安。
[17]辛亥(二十四日),北周国主回长安。
[18]八月,庚辰,盗杀周孔城防主,以其地入齐。
[18]八月,庚辰(二十三日),盗贼杀死北周的孔城地方长官,把孔城并入北齐。
九月,辛卯,周遣齐公宪与柱国李穆将兵趣宜陽,筑崇德等五城。
九月,辛卯(初五),北周派齐公宇文宪和柱国李穆领兵去宜陽,筑起崇德等五座城池。
[19]欧陽纥在广州十余年,威惠著于百越。
自华皎之叛,帝心疑之,徵为左卫将军。
纥恐惧,其下多劝之反,遂举兵攻衡州刺史钱道戢。
[19]欧陽纥在广州十几年,恩威闻名于百越。
自从华皎叛乱以后,陈宣帝对他心存疑虑,征召他为左卫将军。
欧陽纥感到恐惧,部下都劝他反叛朝廷,崐于是发兵攻打衡州刺史钱道戢。
帝遣中书侍郎徐俭持节谕旨。
纥初见俭,盛仗卫,言辞不恭。
俭曰:“吕嘉之事,诚当已远,将军独不见周迪、陈宝应乎!转祸为福,未为晚也。”
纥默然不应,置俭于孤园寺,累旬不得还。
纥尝出见俭,俭谓之曰:“将军业已举事,俭须还报天子。
俭之一性一命,虽在将军,将军成败,不在于俭,幸不见留。”
纥乃遣俭还。
俭,陵之子也。
宣帝派中书侍郎徐俭持皇帝的符节和谕旨去见他。
欧陽纥初见徐俭时,布置了很多兵器和卫士,说话很不恭敬。
徐俭对他说:“汉武帝时吕嘉的故事,虽然离现在已经很远了,您将军唯独看不到周迪、陈宝应不久前因为反叛而被杀的事情!转祸为福,时间还不晚。”
欧陽纥听后沉默不回答,把徐俭安置在孤园寺,过了几十天还不放他回朝。
欧陽纥曾经到孤园寺去看他,徐俭对他说:“将军已经行动了,我还要回去向天子报告。
我的一性一命,虽然在将军手里,但是将军的成败,不在于我徐俭,希望你不要扣留我。”
于是欧陽纥放徐俭回去。
徐俭是徐陵的儿子。
冬,十月,辛未,诏车骑将军章昭达讨纥。
冬季,十月,辛未(十五日),陈宣帝下诏派车骑将军章昭达讨伐欧陽纥。
[20]壬午,上享太庙。
[20]壬午(二十六日),陈宣帝到太庙祭祀。
[21]十一月,辛亥,周郐文公长孙俭卒。
[21]十一月,辛亥(二十六日),北周文公长孙俭去世。
[22]辛丑,齐以斛律光为太傅,冯翊王润为太保,琅邪王俨为大司马。
十二月,庚午,以兰陵王长恭为尚书令。
庚辰,以中书监魏收为左仆射。
[22]辛丑(十六日),北齐任命斛律光为太傅,冯翊王高润为太保,琅邪王高俨为大司马。
十二月,庚午(初三),任命兰陵王高长恭为尚书令。
庚辰(十三日),任命中书监魏收为左仆射。
[23]周齐公宪等围齐宜陽,绝其粮道。
[23]北周齐公宇文宪围困北齐的宜陽,断绝宜陽的粮道。
[24]自华皎之乱,与周人绝,至是周遣御正大夫杜杲来聘,请复修旧好。
上许之,遣使如周。
[24]自从华皎之乱起,陈朝和北周绝交,到现在北周才派御正大夫杜杲来聘问,请求和陈朝恢复友好关系。
陈宣帝同意,派使者去北周。
二年(庚寅、570)
二年(庚寅,公元570年)
[1]春,正月,乙酉朔,齐改元武平。
[1]春季,正月,乙酉朔(初一),北齐改年号为武平。
[2]齐东安王娄睿卒。
[2]北齐东安王娄睿去世。
[3]丙午,上享太庙。
[3]丙午(二十二日),陈宣帝到太庙祭祀。
[4]戊申,齐使兼散骑常侍裴谳之来聘。
[4]戊申(二十四日),北齐派兼散骑常侍裴谳之到陈朝聘问。
[5]齐太傅斛律光,将步骑三万救宜陽,屡破周军,筑统关、丰化二城而还。
周军追之,光纵击,又破之,获其开府仪同三司宇文英、梁景兴。
二月,己巳,齐以斛律光为右丞相、并州刺史,又以任城王为太师,贺拔仁录尚书事。
[5]北齐太傅斛律光,率领三万名步骑兵来救宜陽,屡次打败北周军队,修筑统关、丰化两座城池后就回去了。
北周军队在后面追赶,斛律光发起反击,又将他们打败,俘虏北周的开府仪同三司宇文英、梁景兴。
二月,己巳(十五日),北齐任命斛律光为右丞相、并州刺史,任城王高为太师,贺拔仁为录尚书事。
[6]欧陽纥召陽春太守冯仆至南海,诱与同反。
仆遣使告其母洗夫人。
夫人曰:“我为忠贞,经今两世,不能惜汝负国。”
遂发兵拒境,帅诸酋长迎章昭达。
[6]欧陽纥召陽春太守冯仆到南海,劝说他一同谋反。
冯仆派人告诉母亲洗夫人。
洗夫人说:“我们忠贞报国,已经两代,不能因为怜惜你而辜负国家。”
于是发兵在境内拒守,并率领部落的酋长迎接章昭达。
昭达倍道兼行,至始兴。
纥闻昭达奄至,扰不知所为,出顿口,多聚沙石,盛以竹笼,置于水栅之外,用遏舟舰。
昭达居上流,装舰造拍,令军人衔刀潜行水中,以斫笼,篾皆解,因纵大舰随流突之。
纥众大败,生擒纥,送之;癸未,斩于建康市。
章昭达兼程而行,到达始兴。
欧陽纥听说章昭达的军队突然来到,惊恐混乱得不知所措,领兵出屯在口,用竹笼装满了沙子石块,放在水栅的外面,用来阻止对方船只的进路。
章昭达在河的上游,装配船只,制造“拍竿”,命士兵口里衔刀潜入水中,用刀砍断编竹笼的篾片,随后驾大船顺流而下突破敌军的防守。
欧陽纥的部众大败,欧陽纥被活捉,押送回朝;癸未(二十九日),被斩于建康市中。
纥之反也,士人流寓在岭南者皆惶骇。
前著作佐郎萧引独恬然,曰:“管幼安、袁曜卿,亦但安坐耳。
君子直己以行义,何忧惧乎!”纥平,上征为金部侍郎。
引,允之弟也。
欧陽纥的反叛,使侨居在岭南的士大夫都感到惊恐害怕。
前著作佐郎萧引却很坦然,说:“以往历史上的管宁、袁涣遇到变故时,也都是静坐待变。
君子自己行为正直行施正义,何必忧虑恐惧!”欧陽纥被平定以后,陈宣帝征召萧引为金部侍郎。
萧引是萧允的弟弟。
冯仆以其母功,封信都侯,迁石龙太守,遣使持节册命洗氏为石龙太夫人,赐绣油络驷马安车一乘,给鼓吹一部,并麾幢旌节,其卤簿一如刺史之仪。
冯仆由于母亲洗夫人的功劳,被封为信都侯,升迁为石龙太守,朝廷派使者持符节册封洗夫人为石龙太夫人,赐给有彩色帷幔丝质绳网用四匹马拉的坐车一辆,乐队一套,以及旌旗等物,洗夫人驾车出行时的仪仗和州刺史一样。
[7]三月,丙申,皇太后章氏殂。
[7]三月,丙申(十三日),陈朝皇太后章氏去世。
[8]戊戌,齐安定武王贺拔仁卒。
[8]戊戌(十五日),北齐安定武王贺拔仁去世。
[9]丁未,大赦。
[9]丁未(二十四日),陈朝大赦全国。
[10]夏,四月,甲寅,周以柱国宇文盛为大宗伯。
[10]夏季,四月,甲寅(初一),北周任命柱国宇文盛为大宗伯。
[11]周主如醴泉宫。
[11]北周国主去醴泉宫。
[12]辛酉,齐以开府仪同三司徐之才为尚书左仆射。
[12]辛酉(初八),北齐任命开府仪同三司徐之才为尚书左仆射。
[13]戊寅,葬武宣皇后于万安陵。
[13]戊寅(二十五日),陈朝将武宣皇后葬在万安陵。
[14]闰月,戊申,上谒太庙。
[14]闰月,戊申(二十五日),陈宣帝到太庙谒告行礼。
[15]五月,壬午,齐遣使来吊。
[15]五月,壬午(三十日),北齐派使者来陈朝吊唁武宣皇后。
[16]六月,乙酉,齐以广宁王孝珩为司空。
[16]六月,乙酉(初三),北齐任命广宁王高孝珩为司空。
[17]甲辰,齐穆夫人生子恒。
齐主时未有男,为之大赦。
陆令萱欲以恒为太子,恐斛律后恨怒,乃白齐主,使斛律后母养之。
[17]甲辰(二十二日),北齐穆夫人生下儿子高恒。
当时北齐后主没有男孩,因此大赦全国。
陆令萱想以高恒为太子,但恐怕遭到斛律后的忌恨恼怒,于是禀告后主,让斛律后当母亲抚养高恒。
[18]己丑,齐以开府仪同三司唐邕为尚书右仆射。
[18]己丑(初七),北齐任命开府仪同三司唐邕为尚书右仆射。
[19]秋,七月,齐立肃宗子彦基为城陽王,彦忠为梁郡王。
甲寅,以尚书令兰陵王长恭为录尚书事,中领