徐霞客游记
游雁宕山日记后
【原文】
余与仲昭兄游天台,为壬申三月①。
至四月二十八日,达黄岩,再访雁山。
觅骑出南门,循方山十里,折而西南行,三十里,逾秀岭,饭于岩前铺。
五里,为乐清界,五里,上盘山岭。
西南云雾中,隐隐露芙蓉一簇,雁山也。
十里,郑家岭,十里,大荆驿。
渡石门涧,新雨溪涨,水及马腹。
五里,宿于章家楼,是为雁山之东外谷。
章氏盛时,建楼以憩山游之屐②,今旅肆③寥落,犹存其名。
二十九日 西入山,望老僧岩而趋。
二里,过其麓。
又二里,北渡溪,上石梁洞。
仍还至溪旁,西二里,逾谢公岭。
岭以内是为东内谷。
岭下有溪自北来,夹溪皆重岩怪峰,突兀无寸土,雕镂百态。
渡溪,北折里许,入灵峰寺。
峰峰奇峭,离立④满前。
寺后一峰独耸,中裂一璺⑤,上透其顶,是名灵峰洞。
蹑千级而上,石台重整,洞中罗汉像俱更新。
下饭寺中。
同僧自照胆潭越溪左,观风洞。
洞口仅半规⑥,风蓬蓬出射数步外。
遂从溪左历探崖间诸洞。
还寺,雨大至,余乃赤足持伞溯溪北上。
将抵真济寺,山深雾黑,茫无所睹,乃还过溪东,入碧霄洞。
守愚上人一精一舍⑦在焉。
余觉其有异,令僮还招仲昭,亦践流而至,恨相见之晚,薄暮,返宿灵峰。
三十日 冒雨循流,西折二里,一溪自西北来合,其势愈大。
渡溪而西,溯而西北行,三里,入净名寺。
雨益甚,云雾中仰见两崖,重岩夹立,层叠而上,莫辨层次。
衣履沾透,益深穷西谷,中有水帘谷、维摩石室、说法台诸胜。
二里,至响岩。
岩右有二洞,飞瀑罩其外,余从榛莽中履险以登。
其洞一名龙王,一名三台。
二洞之前,有岩突出,若露台然,可栈而通也⑧。
出洞,返眺响岩之上,一石侧耳附峰头,为“听诗叟”。
又西二里,入灵岩。
自灵峰西转,皆崇岩连幛⑨,一开而为净名,一璺直入,所称一线天也;再开而为灵岩,叠嶂回环,寺当其中。
五月朔⑩ 仲昭与余同登天聪洞。
洞中东望圆洞二,北望长洞一,皆透漏通明,第峭石直下,隔不可履。
余乃复下至寺中,负梯破莽,率僮逾别坞,直抵圆洞之下,梯而登;不及,则斫木横嵌夹石间,践木以升;复不及,则以绳引梯悬石隙之树。
梯穷济以木,木穷济以梯,梯木俱穷,则引绳揉树,遂入圆洞中,呼仲昭相望而语。
复如法蹑长洞而下,已日中矣。
西抵小龙湫之下,欲寻剑泉,不可得。
踞石碛而坐,仰视回嶂逼天,峭峰倒插,飞流挂其中,真若九天曳帛者。
西过小剪刀峰,又过铁板嶂。
嶂方展如屏,高插层岩之上,下开一隙如门,惟云气出没,阻绝人迹。
又过观音岩,路渐西,岩渐拓,为犁尖,复与常云并峙,常云南下,跌而复起,为戴辰峰。
其跌处有坳,曰马鞍岭,内谷之东西分者,以是岭为界。
从灵岩至马鞍岭凡四里,而崇峦屼嵲,应接不暇。
逾岭,日色渐薄崦嵫。
二里,西过大龙湫溪口,又二里,西南入宿能仁寺。
【注释】
①壬申:崇祯五年,即公元1632年。
三月:作者所谓三月游天台,是从三月十四日到二十日。
此后直至四月十五日,其间又去了雁荡山,是二游雁荡,但没有留下游记。
十六日,他又回到天台山,继续游览了天台以西的胜景,直至十八日。
这两段(或者说两次)的游程,都记在《游天台山日记(后)》中。
②憩山游之屐:意为供游人歇脚。
③旅肆:旅店。
④离立:并立。
⑤璺(wèn):裂缝。
⑥半规:半圆。
⑦一精一舍:僧人、道士修炼居住之所。
⑧可栈而通:意为那块岩石可作为栈道以通行。
⑨崇岩连幛:意为一块块高峻的岩石像幛子相连。
⑩朔:农历每月初一。
负:背,肩负。
莽:荒草。
坞(wù):四面高中间低的地方,村落。
斫(zhuó):砍伐。
济:接续。
揉:攀援。
碛(qì):浅水中的石头。
曳:拖。
帛:丝绸。
屼嵲(wù niè):山高耸的样子。
日薄崦嵫(yān zī):太陽即将落山。
薄:逼近。
崦嵫:山名,在甘肃天水西,传说中日落的地方。
【译文】
我和族兄仲昭游天台山,是壬申年(崇祯五年,1632)三月,到四月二十八日,抵黄岩县,又第二次游雁荡山。
雇到马匹从县城南门出发,沿着方山行十里,转向西南,过三十里,翻越秀岭,在岩前铺吃饭。
走五里,是乐清县界,又走五里,登上盘山岭。
只见西南云雾之中,隐隐约约地露出一簇芙蓉似的山峰,那就是雁荡山。
走十里,到郑家岭,又走十里,过大荆驿。
渡过石门涧,刚下过雨,溪水猛涨,水淹到马肚皮。
又走五里,在章家楼住宿,这里是雁荡山东面的外围山谷。
章氏家族兴旺时,曾在这里建楼供游山时歇息,如今店铺寥落,不过依然保存了章家楼的名称。
二十九日 由西面进山,朝着老僧岩走去。
走了二里,经过老僧岩山脚。
又走二里,往北渡过溪水,登上石梁洞,再返回到溪旁。
往西走二里,翻越谢公岭。
谢公岭以内是东内谷,岭下有一条溪流从北边流过来,溪水两岸全是重叠的山崖和奇形怪状的峰峦,高耸的峰岩光秃秃的,没有一寸泥土,像雕刻一样千姿百态。
渡过溪流,往北转一里多,进入灵峰寺。
一座座奇异陡峭的山峰,成排地立于峰前。
寺后有座山峰独立高耸,中间有一道裂缝,上至峰顶,它名叫灵峰洞。
踩着千级石阶上登,石台已经修整,洞中的罗汉像也都修饰一新,回到灵峰寺吃了饭。
同僧人从照胆潭越过溪水左岸,观看风洞。
洞口只呈半圆形,风蓬蓬地吹出洞外数步,于是沿着溪水左岸一一地探寻崖上的各个洞穴。
回到灵峰寺后,下起了大雨,我便光着脚撑起伞沿着溪流北上。
快到真济寺时,见深山中黑雾沉沉,茫茫然什么也看不见,于是回到溪流东面,进入碧霄洞,高僧守愚的一精一舍就在这里。
我觉得它有点特别,让家童回去叫徐仲昭,仲昭也踏着溪流来到这里,与守愚有相见恨晚之感。
傍晚时分,返回灵峰寺住宿。
三十日 冒雨沿溪流走,往西转二里,一条溪水从西北流过来汇合,水势越加大了。
渡过溪流往西走,又溯溪流往西北行,三里,进净名寺,雨越下越大。
云雾之中,仰望两边山崖,岩石夹立,重重叠叠,分不清层次,衣服鞋子都湿透了,越发想要探尽西谷,其中有水帘谷、维摩石室、说法台等名胜。
走了二里,来到响岩。
岩右边有两个洞,飞瀑罩在洞外,我从灌木丛中踏着险路攀登。
两个洞一个叫龙王洞,另一个叫三台洞。
两洞前面,有块突出的岩石,像露台一样,可以通过栈道相通。
出洞之后,回头眺望响岩上面,有一块石头像一个人侧着耳朵贴在峰头上,石名“听诗叟”。
又往西走二里,进入灵岩。
从灵峰寺往西转,一路都是高峻的山岩和连绵的峰壁,峰壁第一处拓开的地方是净名寺,有一条裂缝直入深处,就是所说的一线天;第二处拓开的地方是赤灵岩寺,山峦重叠回环,寺院就在正中。
五月初一日 仲昭和我一起攀登天聪洞。
在洞中向东望去有两个圆洞,向北望去有一个长洞,都是透亮通明,只是洞壁陡峭直立,与天聪洞相隔,走不过去。
我于是又下到灵岩寺中,扛起梯子,砍掉灌木,率领仆从越过另一道山坞,走到圆洞下面,搭起梯子往上登;梯子够不着,就砍来木头横嵌在石缝之间,踩着木头上登;木头还是够不着,又用绳索把梯子吊上来,悬挂在石缝中的树上。
爬完梯子就用木头相接,踩完木头又用梯子相接,梯子木头都不济事时,就把绳索拴到树上,拉着往上攀登,终于进入圆洞,呼唤仲昭,相望而语。
又用同样的方法进入长洞之后才下山,已经到了中午。
向西走到小龙湫下面,想寻找剑泉,没有找到。
盘坐在沙石堆上,抬头仰望,回峦直逼天际,峭峰从天上倒插,飞流悬挂在峰峦之间,真像是从九天之上飘曳而下的丝绸一样。
往西经过小剪刀峰,又经过铁板嶂。
山嶂并列展开,有如方形的屏风,高高地插在层层岩石上面,下面裂开一道像门一样的缝隙,只有云气出没其中,阻绝了人迹。
又经过观音岩,道路渐渐往西,岩壁渐渐拓开,这是犁尖峰,还是和常云峰并肩峙立。
从常云峰南下,地势下跌后又重新突起,名戴辰峰。
下跌处有山坳,叫马鞍岭,内谷分为东西,就是以马鞍岭为界。
从灵岩寺到马鞍岭,一共四里,而峰峦高峻峭拔,让人应接不暇。
越过马鞍岭,夕陽渐渐西下。
二里,往西经过大龙湫溪,又走二里,往西南进入能仁寺歇宿。
【原文】
初二日 从寺后坞觅方竹,无佳者。
上有昙花庵,颇幽寂。
出寺右,观燕尾泉,即溪流自龙湫来者,分二股落石间,故名。
仍北溯流二里,西入龙湫溪口。
更西二里,由连云嶂入,大剪刀峰矗然立涧中,两崖石壁回合,大龙湫之水从天下坠。
坐看不足亭,前对龙湫,后揖剪刀,身在四山中也。
出连云嶂,逾华岩岭,共二里,入罗汉寺。
寺久废,卧云师近新之。
卧云年八十余,其相与飞来石罗汉相似①,开山巨手也②。
余邀师穷顶,师许同上常云,而雁湖反在其西,由石门寺为便。
时已下午,以常云期之后日,遂与其徒西逾东岭,至西外谷,共四里,过石门寺废址。
随溪西下一里,有溪自西来合,即凌云、宝冠诸水也,二水合而南入海。
乃更溯西来之溪,宿于凌云寺。
寺在含珠峰下,孤峰插天,忽裂而为二,自顶至踵,仅离咫尺,中含一圆石如珠,尤奇绝。
循溪北入石夹,即梅雨潭也。
飞瀑自绝壁下激,甚雄壮,不似空濛雨色而已。
初三日 仍东行三里,溯溪北入石门,停担③于黄氏墓堂。
历级北上雁湖顶,道不甚峻。
直上二里,向山渐伏,海屿来前,愈上,海辄逼足下。
又上四里,遂逾山脊。
山自东北最高处迤逦④而来,播⑤为四支,皆易石而土。
四支之脊,隐隐隆起,其夹处汇而成洼者三,每洼中复有脊,南北横贯,中分为两,总计之,不止六洼矣。
洼中积水成芜⑥,青青弥望,所称雁湖也。
而水之分堕于南者,或自石门,或出凌云之梅雨,或为宝冠之飞瀑;其北堕者,则宕陰⑦诸水也,皆与大龙湫风马牛无及云⑧。
既逾冈,南望大海,北瞰南阁之溪,皆远近无蔽,惟东峰尚高出云表。
余欲从西北别下宝冠,重岩积莽,莫可寄足。
复寻旧路下石门,西过凌云,从含珠峰外二里,依涧访宝冠寺。
寺在西谷绝坞中,已久废,其最深处,石崖回合,磴道俱绝。
一洞高悬崖足,斜石倚门。
门分为二,轩豁⑨透爽,飞泉中洒,内多芭蕉,颇似闽之美人蕉;外则新箨高下⑩,渐已成林。
至洞,闻瀑声如雷,而崖石回掩,杳不可得见。
乃下山涉溪,回望洞之右胁,崖卷成罅,瀑从罅中直坠,下捣于圆坳,复跃出坳成溪去。
其高亚龙湫,较似壮胜,故非宕山第二流也。
东出故道,宿罗汉寺。
初四日 早,望常云峰白云濛翳,然不为阻,促卧云同上。
东逾华岩二里,由连云嶂之左,道松洞之右,跻级西上,共三里,俯瞰剪刀峰已在屐底。
一里,山回溪出,龙湫上流也。
渡溪,过白云、云外二庐,又北入云静庵。
庵庐与登山径,修整俱异昔时,卧云令其徒采笋炊饭。
既饭,诸峰云气倏尽,仲昭留坐庵中,余同卧云直跻东峰。
又二里,渐闻水声,则大龙湫从卷崖中泻下。
水出绝顶之南、常云之北,夹坞中即其源也。
溯水而上,二里,水声渐微。
又二里,逾山脊。
此脊北倚绝顶,南出分为两支,东支为观音岩,西支为常云峰,此其过脉处也。
正脊之东为吴家坑。
其峰之回列者,近为铁板嶂,再绕为灵岩,又再绕为净名,又再绕为灵峰,外为谢公岭而尽。
脊之西,其坑即龙湫背。
其峰之回列者,近为龙湫之对崖,再绕为芙蓉峰,又再绕为凌云,又再绕为宝冠,上为李家山而止。
此雁山之南面诸峰也。
而观音、常云二峰,正当其中,已伏杖履下,惟北峰若负扆然,犹屏立于后。
北上二里,一脊平峙,狭如垣墙,两端昂起,北颓然直下,即为南阁溪横流界,不若南面之环互矣。
余从东巅跻西顶,倏踯躅声大起,则骇鹿数十头也。
其北一峰,中剖若斧劈,中则石笋参差,乱崖森立,深杳无底。
鹿皆奔堕其中,想有陨堑者。
诸僧至,复以石片掷之,声如裂帛,半晌始沉,鹿益啼号不止。
从此再西,则石脊中断,峰亦渐下,西北眺雁湖,愈远愈下。
余二十年前探雁湖,东觅高峰,为断崖所阻,悬绠而下,即此处也。
昔历其西,今东出其上,无有遗憾矣。
返下云静庵,循溪至大龙湫上,下瞰湫底龙潭,圆转夹崖间,水从卷壁坠潭,跃而下喷,光怪不可迫视。
遂逾溪西上,南出龙湫之对崖,历两峰而南,其岭即石门东、罗汉之西、南出为芙蓉峰、又南下为东岭者也。
芙蓉峰圆亘特立,在罗汉寺西南隅。
既至其下,始得路。
东达于寺,日已西,仲昭亦先至矣。
【注释】
①相(xiànɡ):相貌。
飞来石罗汉:罗汉寺右前方高崖上有飞来石,形状酷似罗汉。
②开山巨手:意为开创事业的大人物。
罗汉寺初建于北宋,但因久废,由卧云重修,故褒称其为“开山巨手”。
③停担(dàn):放下肩挑的行李。
④迤逦(yǐ lǐ):曲折连绵的样子。
⑤播:分散。
⑥芜:杂草丛生之地。
⑦陰:山的北面。
⑧云:文言句末表示某种语气的助词,无义。
⑨轩豁:宽敞,开朗。
⑩箨(tuò):笋壳。
这里指竹笋。
高下:长短高低,参差错落。
亚:次于。
濛翳:笼罩,遮蔽。
倏(shū):忽然,迅速。
负扆(yǐ):皇帝临朝听政时背靠屏风而坐。
扆:屏风。
踯躅(zhí zhú)声:脚步声。
陨:丧命,死亡。
堑(qiàn):沟壕。
绠(ɡěnɡ):绳索。
迫:靠近。
【译文】
初二日 到寺后山坞寻找方竹,没有好的。
寺院上方有昙花庵,很寂静。
从寺右出来,观览燕尾泉,就是从大龙湫流来的溪水,分成二股坠一落 石间,所以取名燕尾。
又往北沿溪流走两里,往西进入龙湫溪口,再往西走二里,由连云嶂进去,大剪刀峰矗然耸立在涧中,两边山崖石壁环绕,大龙湫的水从天而降。
坐在“看不足亭”中,面对龙湫水,背靠剪刀峰,置身在四面群山之中。
走出连云嶂,越过华岩岭,一共二里,进入罗汉寺。
罗汉寺久已荒废,卧云禅师最近将它修葺一新。
卧云已有八十多岁,他的相貌与飞来石罗汉相似,可以说是雁山的开山巨手。
我邀请禅师攀登山巅,禅师答应一起去常云峰,因为雁湖反而在罗汉寺西,从石门寺去更为便捷。
已到下午时分,约定后天登常云,然后与禅师的徒弟一起往西越过东岭,来到西外谷,一共走了四里,经过石门寺废址。
顺着溪水往西走一里,有一条溪从西边流来汇合,这就是从凌云寺和宝冠寺来的水流,两股溪水汇合后往南流入大海。
便再沿着西边来的溪流行走,在凌云寺住宿。
凌云寺位于含珠峰下,含珠峰独自插入云天,又忽然崩裂为二,从顶部到底部,裂缝相隔只有尺把,中间含着像珠子似的一块圆石尤其奇妙绝伦。
沿溪水向北进入石块的夹缝,就是梅雨潭了。
瀑布飞湍从陡峭的石壁往下冲击,气势十分雄伟壮观,不像细雨空濛的样子。
初三日 仍然往东走三里,沿溪流往北进入石门寺,把行李放在黄氏墓堂,沿着石阶往北登雁湖顶,道路不太险峻,一直往上走了二里,走过的山峦已渐渐低伏,海岛浮现在前面。
越往上走,海就越逼近脚下。
又往上走四里,就越过了山脊。
山从东北最高处曲折连绵地往西延伸过来,分为四道支脉,都由石山变成土山。
四道支脉夹拢的地方隐隐约约隆起,支脉与支脉之间形成了三处洼地,每处洼地中又有山脊,南北横贯连通,中间又分为两段,总起来计算,洼地不止六块了。
洼中积水,杂草丛生,放眼望去,一片青翠碧绿,这就是所说的雁湖。
雁湖往南分流下堕的水,有的从石门寺流出,有的从凌云寺的梅雨潭流出,有的成了宝冠寺的飞瀑。
往北分流下堕的水,成了雁荡山北面的众多溪流的源头,都和大龙湫的水风马牛不相及。
翻过山冈之后,往南眺望大海,向北俯瞰南阁溪流,远近均无遮拦,只有东面山峰还是高出云外。
我想从西北另一条路下宝冠寺,然而岩石重叠、荒草茂密,无从落脚。
又寻找原路下到石门寺,往西经过凌云寺,沿含珠峰往外走二里,顺着山涧去探访宝冠寺。
宝冠寺在西谷深坞中,早已荒废。
山谷最深处,崖石回环并合,石阶道路断绝。
一个山洞高挂山崖下部,一块斜石倚靠在洞门。
门一分为二,宽阔清爽,飞泉洒向洞中。
洞内有许多芭蕉,形状很像福建的美人蕉;洞外有参差不齐的新竹,渐渐已成竹林。
到达洞前,听到瀑声如雷,但崖石回环掩蔽,深不可睹。
于是下山涉过溪水,回头眺望洞的右腰,山崖卷折成缝隙,瀑布从缝隙中垂直下坠,冲向圆形的坳地,然后又跃出坳地汇成溪流而去。
它的高度仅次于龙湫,但比龙湫似乎更为壮观。
所以不能说是雁荡山第二瀑布。
从原路往东出去,在罗汉寺歇宿。
初四日 一清早,远看常云峰白云茫茫,什么也看不清楚,然而并不因此而止步不前,催促卧云一同登山。
向东越过华岩走了二里,便从连云嶂的左侧,道松洞的右侧,踏着石阶往西上,一共三里,俯瞰剪刀峰,已在脚下。
又走一里,山峦回环,溪流出现在眼前,这就是龙湫的上游。
渡过溪水,经过白云、云外两座茅庐,又往北进入云静庵。
庵、庐以及登山的道路经过修整都和上次大不相同。
卧云叫他的徒弟采来竹笋做饭。
饭后,各山峰上的云气突然消散,仲昭留在静云庵中休息,我和卧云一同直上东峰。
又上了二里渐渐听到水声,是大龙湫从卷崖中飞泻下来,大龙湫水从雁荡山绝顶南面、常云峰的北面流出,两峰之间的山坞就是它的发源地。
沿大龙湫水而上,二里,水声渐渐微弱。
又走二里,越过山脊。
这道山脊北靠绝顶,南面分成两道支脉:东支为观音岩,西支为常云峰,这里是两条支脉一交一 结的地方,山脊东面是吴家坑。
那回环排列的山峰,近的是铁板嶂,绕过去是灵岩寺,再绕过去是净名寺,再绕过去是灵峰寺,最外层到谢公岭而止。
山脊西部,那低洼之处就是龙湫背。
那回环绕列的山峰,近的是与大龙湫相对的山崖,绕过去是芙蓉峰,再绕出去是凌云寺,再绕出去是宝冠寺,最上面到李家山而止,这些就是雁荡山南部众峰的情形。
而观音岩和常云峰,正好位于群峰之中,这时已低伏脚下,只有北峰好像屏风一样,耸立于后。
往北上二里,一道平立,狭窄得如同城墙一样,两端高高翘起,北面像崩塌一样地垂直而下,这就是南阁溪横流的分界,不像南面那样回环一交一 错。
我从东边的山巅往西边顶峰攀登,突然响起一阵踯躅徘徊的蹄声,原来是几十只受惊的鹿。
那北边的一座山峰,像被斧头当中剖开一样,里面石笋参差不齐,乱崖林立,深不见底。
奔跑的鹿群都坠一落 其中,想必有些会坠一落 在坑中。
和尚们来到这里,又用石片投掷下去,声音如同撕裂布帛一样,好一阵才沉寂下去。
鹿群越发啼鸣不止。
从这里再往西走,石脊就中断了,山峰也渐渐低垂,往西北眺望雁湖,越远越低。
我二十年前曾探寻雁湖,往东寻找高峰,就是在这里被断崖所阻,只好悬绳而下。
以前游历了它的西面,这一次从东面到达它的高处,再没有遗憾了。
往下返回静云庵,沿溪流走到大龙湫上边,往下俯视湫底的龙潭,圆圆地环绕在夹合的山崖之间,水流从卷曲的山壁上坠入潭中,又腾跃起来向下喷洒,光怪陆离,不能近看。
于是越过溪流由西面上去,再向南来到大龙湫的对崖,经过两座山峰再朝南,这座岭就在石门的东边,罗汉寺的西边,往南伸出去形成芙蓉峰,再往南延伸下去为东岭。
芙蓉峰圆圆地耸立在罗汉寺西南侧。
来到芙蓉峰下,才有道路。
往东到达罗汉寺,太陽已经西斜,仲昭已先回到寺中了。
【原文】
初五日 别卧云,出罗汉寺,循溪一里,至龙湫溪口。
凡四里,逾马鞍而下。
北望观音峰下,有石璺若门,层列非一。
仲昭已前向灵岩。
余挟一僮北抵峰下,循樵路西转二里,直抵观音、常云之麓,始知二峰上虽遥峙,其下石壁连亘成城。
又循崖东跻里许,出石璺之上,丛木密荫,不能下窥。
崖端盘石如擎盖,上平如砥,其下四面皆空。
坐其上久之,复下循石璺而入,层崖悬裂,皆可扪而通也。
璺外一峰特起,薄齐片云,圆顶拱袖,高若老僧岩,俨若小儿拱立。
出路隅,居多吴氏,有吴应岳者留余餐。
余挟之溯溪入,即绝顶所望吴家坑溪也,在铁板、观音之间。
欲上溪左黄崖层洞,崖在铁板嶂之西,洞在崖之左,若上下二层者。
抵其下,不得上,出其上,洞又在悬崖间,无可下也。
乃循崖东行,又得一石璺,望其上,层叠可入,计非构木悬梯不能登。
从此下一小峰,曰莺嘴岩,与吴别。
东过铁板嶂下,见其中石璺更大,下若有洞流而成溪者。
亟①溯流入,抵洞下,乱石窒塞,而崖左有路直上,凿坎②悬崖间,垂藤可攀。
遂奋勇上,衣碍则解衣,杖碍则弃杖,凡直上一崖,复横历一崖,如是者再,又栈木为桥者再,遂入石璺中。
石对峙如门,中宽广,得累级以升。
又入石门两重,仰睇其上,石壁环立,青天一围,中悬如井。
壁穷,透入洞中。
洞底日光透处,有木梯,猱升③其上,若楼阁然。
从阁左转,复得平墟,后即铁板嶂高列,东西危崖环绕,南面石璺下伏,轩敞回合,真仙灵所宅矣!内有茅屋一楹④,虚无人居。
隙地上多茶树,故坎石置梯,往来其间耳。
下至溪旁,有居民。
遂越小剪刀峰而东,二里,入灵岩,与仲昭会。
初六日 挟灵岩僧为屏霞嶂之游。
由龙鼻洞右攀石罅上,半里,得一洞甚奇。
又上半里,崖穹⑤路绝,有梯倚崖端,盖烧炭者所遗。
缘梯出其上,三巨石横叠两崖间,内覆石成室,跨其外者为仙桥。
其室空明幽敞,蔽于重岩之侧,虽无铁板嶂、石门之奇瑰攒合,而幽邃自成一天。
复透洞左上,攀藤历栈,遂出屏霞嶂之中层,盖龙鼻顶也。
崖端亦宽垲可庐⑥,后嶂犹上倚霄汉,嶂右有岩外覆,飞泉落其前。
由右复攀跻崖石,几造⑦嶂顶,为削石所阻。
其侧石隙一缕,草木缘附,可以着足,遂随之下。
崖间多修⑧藤垂蔓,各采而携之。
当石削不受树⑨、树尽不受履处,辄垂藤下。
如是西越石冈者五重,降升不止数里,始下临绝涧,即小龙湫上游也。
其涧发源雁顶之东南,右即铁板,左即屏霞,二嶂中坠为绝壑,重崖亏蔽⑩,上下无径,非悬绠不能飞度也。
入涧,践石随流,东行里许,大石横踞涧中,水不能越,穴石下捣,两旁峭壁皆斗立,行者路绝。
乃缚木为梯升崖端,复缒入前涧下流,则横石之下,穹然中空,可树十丈旗。
水从石后建瓴下一注,汇潭漾碧,翛然沁人。
左右两崖,俱有洞高峙。
由此而前,即龙湫下坠处也。
余两次索剑泉,寺僧辄云在龙湫上,人力鲜达。
今仍杳然,知沦没已久。
欲从此横下两峰,遂可由仙桥达石室,乃斫木缚梯,盘绝岘者数四,俯视独秀、双鸾诸峰,近在屐底。
既逼仙桥,隔崖中断,日已西,疲甚,乃返觅前辙,复经屏霞侧石室返寺,携囊过净名,投宿灵峰。
【注释】
①亟(jí):急忙。
②坎:小坑。
③猱(náo)升:像猿猴似的轻捷攀升。
猱:猿猴。
④楹:计量房屋的单位,一间或一栋。
⑤穹(qiónɡ):高高隆起。
⑥垲(kǎi):地势高而干燥。
庐:这里作动词,建房。
⑦造:到达。
⑧修:长。
⑨石削(xuē)不受树:意为岩石陡峭,上面不长树木。
⑩亏蔽:遮掩。
穴石下捣:意为穿过石穴,往下冲击。
斗:通“陡”。
缒(zhuì):用绳子拴住往下坠。
穹然:这里指空洞内顶部圆弧宽敞的样子。
建瓴(línɡ):像倾倒瓶中之水一样。
瓴:陶瓶。
翛(xiāo)然:无拘无束、自一由 随意的样子。
沁(qìn):渗透。
索:寻找。
辄(zhé):就,总是。
鲜(xiǎn):少,难以。
盘绝岘者数(shuò)四:意为再三努力攀上山顶。
盘:曲折环绕地向上攀爬。
绝岘:极高的山顶。
数四:再三,多次。
【译文】
初五日 告别卧云离开罗汉寺,沿着溪流走一里,来到龙湫口。
一共走了四里,越过马鞍岭而下。
往北看到观音峰下的石壁上有像门一样的裂缝,层层排列,不止一道。
仲昭已经前去灵岩寺了,我带着一个家童往北来到观音峰下,沿着砍柴的小路往西转二里,来到观音、常云两峰的山脚。
才知道这两座山峰虽然上部遥遥对峙,下部的石壁却像城墙一样联结在一起。
又沿着崖壁东面往上攀登一里多,走出石缝上面,林木丛生、树荫密蔽,不能向下窥看。
崖顶有块圆石就像高托而起的盖子,上面像磨石一样平滑,下部四面都是空的。
在圆石上坐了很久,再下来沿着石缝往里走,崖壁上有层层裂缝,可以摸到,也可以通过。
石缝外面有一座山峰挺拔耸立,逼近云层,峰顶圆形,整个山峰的形状很像一个拱手而立的小孩,与老僧山岩差不多高。
走出路角,有很多姓吴的人家住在这里,有个叫吴应岳的留我吃饭。
我拉着他一起沿溪流上游走去,就是在绝顶上所看到的吴家坑溪,位于铁板嶂和观音峰之间。
我想攀登溪流左面黄崖上的层层洞穴。
黄崖在铁板嶂的西边,洞穴在黄崖的左侧,像有上下两层。
来到崖下,不能上去;走到山崖上面,洞又在崖壁中间,无法下去。
于是沿着山崖往东走,又见一道石缝,仰望石缝上面,层层叠叠的可以进入,不过估计要搭木悬梯才能登上去。
从这里的一座小山峰下来,就到了莺嘴岩,和吴应岳告别。
向东经过铁板嶂再向下走,看见其中的石缝更大,下面像有洞中之水汇成的溪流。
我急忙沿水流往里走,来到洞下,只见乱石堵塞,而崖壁左边有路可以直上,崖壁间有凿出来的石坎,并且有垂下来的藤条可以攀拉。
于是奋勇攀登,衣服碍事就脱掉衣服,手杖碍事就扔掉手杖。
总是攀上一道崖,又横过一道崖,像这样反复几次,又经过木头架设的几处栈桥,才进入石缝中。
两块相对峙立的岩石就像门户一样,里面宽敞广阔,通过层层石级攀登上去,又经过两重石门,仰视上面,石壁环立,有双臂环抱那么大的一块青天悬挂在正中,如同倒悬的水井。
石壁尽处,日光透入洞中。
洞底陽光透亮的地方设有木梯,我像猿猴一样爬上去,上面就像楼阁一样。
由“阁”左转,便见平坦的丘地,后面是高高排列的铁板嶂,东西两侧高崖环绕,南面的石缝低伏,这里宽敞开阔,回环并合,真是仙灵居住之地!里面有一排茅屋,空着无人居住。
空地上有很多茶树,所以凿石坎搭木梯,以便上下往来。
下到溪旁,有了居民。
接着越过小剪刀峰往东,走了二里,进入灵岩寺,与仲昭会合。
初六日 与灵岩寺的僧人一起去游屏霞嶂,从龙鼻洞右侧攀援石缝而上,半里,看到一个非常奇妙的洞。
又上半里,山崖到了尽头,路也消失了,有梯子靠在山崖顶端,大概是烧炭人留下来的。
爬梯子走到崖上,见三块巨石横叠在两崖之间,里面覆盖成石室,跨出其外的是仙桥。
石室空旷明亮、幽静宽敞,隐蔽在重重山崖旁边,虽然不如铁板嶂、石门那样聚集了许多奇丽之景,但幽静深邃,自成天地;又穿过石洞往左边上去,攀援藤条,越过栈道,就出了屏霞嶂的中层,是龙鼻洞顶了。
崖端也很宽阔、干燥,可以造屋居住。
后面的山嶂仍高入云霄,山嶂右边有岩石往外覆盖,瀑布飞泻在岩前面。
从右侧再攀登崖石,差不多到屏嶂顶端时,被陡峭的岩壁挡住了。
石壁侧边有一条石缝,草木嵌附生长,可以踏脚,于是顺着石缝下去。
崖壁间有许多很长的藤蔓垂挂下来,我们都采扯了一些带着。
到了岩石陡峭得没有树木生长、无法落脚的地方,就拉着下垂的藤蔓下来。
就这样往西穿越了五重石冈,上上下下不止数里,才到达下面的绝涧,就是小龙湫的上游。
这涧水发源于雁荡山东南,右边是铁板嶂,左边是屏霞嶂,两座山峰中间下坠处是非常陡深的壑谷,又有重重叠叠的崖壁遮挡掩蔽,上下无路可通,如果没有绳索悬挂绝对无法飞越。
进入涧中,踩着岩石随水流往东走了一里左右,一块巨石横挡在涧中,水不能越过,直捣巨石底部的缝隙;两旁的峭壁陡直耸立,行人无路可通。
于是捆缚木头作梯子爬上巨石顶端,再用绳子拴住下到前面涧水的下游。
巨石下面,中间空如穹庐,可以树立十丈高的旗帜。
水从巨石背后居高临下地倾泻,汇成碧波荡漾的深潭,优哉游哉沁人心脾。
左右两崖,都有洞穴高高对峙。
从这里再向前,就是龙湫向下坠一落 的地方。
我两次寻找剑泉,寺中的和尚总是说:“在龙湫上面,人力很少能够到达。”
这次仍然杳无踪影,知道已经沦没很久了。
想从这里横向走下两座山峰,就可以由仙桥到达石室,于是砍树木捆成梯子,四次攀越陡峰,俯视独秀、双鸾等峰,近在脚下。
接近仙桥时,相隔的山崖忽然中断。
太陽已经西沉,人已困乏不堪,于是寻找旧路返回,又经过屏霞嶂侧边的石室返回灵岩寺,携带行李过了净名寺,到灵峰寺投宿。
【原文】
初七日 溯寺前溪,观南碧霄冈,轩爽①无他奇。
又三里,西转,望真济寺在溪北坞中。
是溪西由断崖破峡而来,峡南峰为“五马朝天”,峥嵘尤甚。
两旁逼仄②石蹊,内无居民,棘茅塞路。
行里许,甚艰,不可穷历。
北过真济寺,寺僻居北谷,游屐不到。
寺右溯小溪三里,登马家山岭,路甚峻。
登巅,望雁顶棱簇如莲花状,北瞰南阁,已在屐底。
飞舄③而下。
四里余,得新庵,弛担④于中,溯南阁溪,探宕陰诸胜。
南阁溪发源雁山西北之箬袅岭,去此三十余里,与永嘉分界。
由岭而南,可通芙蓉,入乐清;由岭而西,走枫林,则入瓯郡道也。
溪南即雁山之陰,山势崇拓⑤,竹木蓊茸⑥,不露南面嶻嵲⑦态。
溪北大山,自箬袅迤逦而来,皆层崖怪峰,变换阖辟⑧,与云雾争幻,至阁而止。
又一山北之溪,自北阁来会,俱东下石门潭。
门内平畴千亩,居人皆以石门为户牖⑨,此阁所由名,而南北则分以溪也。
南阁有章恭毅⑩宅,西入有石佛洞、散水岩、洞仙岩诸胜。
北阁有白岩寺旧址,更西有王子晋仙桥为尤奇。
余冒雨穷南阁,先经恭毅宅,聚族甚盛。
溯溪五里,过犁头庵,南即石佛洞,以路芜不能入。
西十里,至庄坞,夹溪居民皆叶姓。
散水岩在北坞中,石崖横亘,飞瀑悬流,岩左登岭有小庵。
时暮雨,土人留宿庄坞,具言洞仙院之胜。
初八日 雨未止。
西溯溪行三里,山涧愈幽。
随溪转而北,又二里,隔溪小径破云磴而入。
东渡溪从之,忽峰回溪转,深入谷中,则烟峦历乱。
峰从庄坞之后连亘至此,又开一隙,现此瑰异。
执土人问之,曰:“此小纂厝也,洞仙尚在其外大溪上流。”
复出而渡溪,里许,有溪自东来入,即洞仙坞溪矣。
渡大溪,溯小溪东上,其中峰峦茅舍,与前无异。
洞仙即在其内崖,倚峰北向,层篁翳之。
乃破莽跻石隙而入,初甚隘,最上渐宽。
仍南出庄坞,东还犁头庵,终不得石佛洞道。
遂出过南阁,访子晋仙桥,在北阁底尚二十里。
念仲昭在新庵甚近,还晤庵中。
日已晡,竟不及为北阁游,东趋大荆而归。
【注释】
①轩爽:与上文“轩豁”同义。
②逼仄:狭窄。
③飞舄(xì):飞奔。
舄:鞋子。
④弛担:放下行李。
⑤崇拓:高大而延展。
⑥蓊(wěnɡ)茸:草木茂盛繁密的样子。
⑦嶻嵲(jié niè):山势高峻突兀的样子。
⑧阖:合。
辟:开。
⑨户牖(yǒu):门窗。
⑩章恭毅:明代名臣章纶,字大经,号憨夫,又号葵心,浙一江一 乐清人,南阁即其故里。
明英宗时官至礼部右侍郎,以忠正耿直、敢于犯颜直谏著称。
死后赠礼部尚书,谥号恭毅。
王子晋:即神话人物王子乔,相传为周灵王的太子,名晋,字子晋。
好吹笙作凤凰之一声 ,后经人接引往嵩山修炼,三十年后成仙。
此地仙桥,据说是他曾经之地。
篁(huánɡ):竹林。
晡(bū):约今下午三至五时时分。
【译文】
初七日 沿着寺前的溪流而上,观看南碧霄冈,除了高大宽敞之外没有其他可以称奇的地方。
又走三里,往西转,远望真济寺位于溪北的山坞中。
这条溪流从西边沿着断崖穿过峡谷而来,峡谷南面的山峰名“五马朝天”,特别高峻。
两旁是狭窄的石路,里面无人居住,荆棘茅草堵塞道路。
走了一里左右,非常艰难,不能走到尽头。
往北过真济寺,寺庙位于偏僻的北面山谷中,游人从来没有到过。
从寺右沿小溪走了三里,攀登马家山岭,道路十分陡峻。
登上岭顶,遥望雁山顶峰,棱角簇拥成莲花形状,往北俯瞰南阁,已在脚下。
脚步飞快地下山,行了四里多,看到一座新庵,把行李放在庵中,沿南阁溪而上,探访雁荡山北面的各处胜景。
南阁溪发源于雁荡山西北的箬袅岭,距离这里三十多里,和永嘉县分界。
沿岭往南去,可以通到芙蓉峰,进入乐清县境;沿岭往西去,经过枫林,则是去一温一 州府的道路。
溪水南边就是雁荡山的北面,山势高耸开阔,茂林修竹,郁郁葱葱,看不出南面那种高峻的形态。
溪水北边的大山,从箬袅岭曲折连绵地延伸过来,都是重叠的崖壁和怪异的峰峦,开合变换,似乎在与云雾争幻异之奇,直到南阁而止。
山北又有一条溪流,从北阁流来此汇合,一齐往东流入石门潭。
石门内有平坦开阔的良田千亩,里面的居民都以石门为门窗,这就是“阁”这个名称的由来,而南北则是以溪流为分界。
南阁有章恭毅宅,往西进去有石佛洞、散水岩、洞仙岩众多名胜。
北阁有白岩寺旧址,再往西有王子晋仙桥,尤为奇特。
我冒雨走遍南阁,先过章恭毅宅,聚居在这里的章氏家族人丁兴盛。
沿溪流走五里,经过犁头庵,往南就是石佛洞,因为路上荒草丛生不能进去。
往西走十里到庄坞,溪流两岸的居民都姓叶。
散水岩在北坞中,石崖横贯,瀑布高挂,飞流直下。
从岩峰左面登上山岭,有一座小小的庵堂。
此时天色已晚,又下着雨,当地人留我在庄坞住宿,并详细地说到洞仙院的胜景。
初八日 雨未停。
往西沿溪流走二里,山中涧溪越来越幽深。
随溪流向北,又走两里,溪对岸有条小路,石磴直通云霄。
往东渡过溪流随小路而行,忽然峰回溪转,进到山谷之中,则云烟笼罩,山峦杂乱。
这些山峰都是从庄坞之后连绵不断地延伸到这里,又裂开一道缝隙,展现出这瑰丽奇异的景色。
拉住当地人打听,回答说:“这里是小纂厝,洞仙还在它外面的大溪上游。”
再出来渡过溪流,走一里左右,有条小溪从东边流来汇合,就是洞仙坞的溪流。
渡过大溪,沿小溪向东而上,溪谷中峰峦茅屋掩映,和先前没有什么不同。
洞仙院就在溪谷的内崖壁上,背靠峰峦、朝向北面,有重重竹林遮蔽。
于是拨开杂草踩着石缝攀登而上,起初十分狭窄,最上面渐渐宽阔。
仍旧向南出了庄坞,再向东返回犁头庵,最后还是没有找到去石佛洞的路。
于是从犁头庵出来,经过南阁,询问子晋仙桥,得知在北阁下面,还有二十里路程。
想到仲昭在新庵,离这里很近,回到庵里和他相会。
天色已近黄昏,竟来不及游览北阁了,向东走大荆驿而归。
【评析】
作者前后共有三次游览雁荡山。
首次是在万历四十一年(1613)四月,即如前篇所记。
二十年后,即崇祯五年(1632)三月二十一日至四月十五日,作者二游雁荡山,但在《徐霞客游记》中不见记载。
此后一个月,即当年四月二十八日至五月初六间,他又三游雁荡山,写下这篇游记。
这一年,他47岁。
从前后两篇游记的比较中可以看出,前次游历时间较短(四天),以观赏为主,游记中多以比喻手法,对雁荡山的景观进行生动形象的刻画描写。
而这次,则前后共花了十天,以考察为主。
所以本篇篇幅较长,重在客观具体的描述。
文中对于雁荡山的各种景观,无不进行细细观察,层层梳理,将山形水势,来龙去脉,景物特点,相互关系等等,表现得十分清晰准确,历历在目。
同时,在作者笔下,还处处体现山水的险恶、旅途的艰辛和作者不畏艰险的顽强精神。
如五月初一登天聪洞、初五日攀石璺、初六日游屏霞嶂等处,其艰难险阻、奋力攀登的情景,令人如亲历其境,为之担惊。
初四日那一段骇鹿的描写,更令人心恻,并想见山崖峭壁的狰狞险峻。
作者首游雁荡时,为证实《志》中“龙湫之水,即自宕来”的记载,奋力寻湖,却无功而返。
此番则下定决心,改道重探,终于以亲身实地的考察,得出雁湖之水“皆与大龙湫风马牛无及云”的结论,推翻了旧说的错误,表现了他顽强坚韧的探索意志和认真求实的科学精神。