古文观止
瘗旅文·原文·译文·翻译
〔明〕王守仁
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏。
携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。
予从篱落间望见之,陰雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。
明早,遣人觇之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡来云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”
予曰:“此必吏目死矣。
伤哉!”薄暮,复有人来云:“坡下死者二人,傍一人坐叹。”
询其状,则其子又死矣。
明日,复有人来云:“见坡下积一尸一三焉。”
则其仆又死矣。
呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子,持畚锸往瘗之,二童子有难色然。
予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童悯然涕下,请往。
就其傍山麓为三坎,埋之。
又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之曰:
呜呼伤哉!翳何人?翳何人?吾龙场驿丞、余姚王守仁也。
吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。
吾以窜逐而来此,宜也。
尔亦何辜乎?闻尔官,吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。
乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不任其忧者?
夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉?吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。
呜呼痛哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,陰壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。
尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣。
历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。
今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。
吾不宜复为尔悲矣。
吾为尔歌,尔听之。
歌曰:连峰际天兮,飞鸟不通。
游子怀乡兮,莫知西东。
莫知西东兮,维天则同。
异域殊方兮,环海之中。
达观随寓兮,奚必予宫?魂兮魂兮,无悲以恫。
又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。
性命不可期!吾苟死于兹兮,率尔子仆来从余兮,吾与尔遨以嬉兮。
骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。
吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。
餐风饮露,无尔饥兮。
朝友麋鹿,暮猿与栖兮。
尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!
——选自《四部丛刊》本《王文成公全书》
在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北京来到这里,不知他姓甚名谁。
身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。
我从篱笆中间望见他,当时陰雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,没有实现。
第二天早晨,派人去探视,他已经走了。
近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:“有一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。”
我说:“这一定是吏目死了。
可悲啊!”傍晚,又有人来说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。”
问明他们的情状,方知他的儿子又死了。
第二天,又有人来说:“看到坡下堆了三具一尸一体。”
那么,他的仆人又死了。
唉,令人伤心啊!
想到他们的一尸一骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们。
两名童仆脸上流露出为难的情绪。
我说:“唉,我和你们,本像他们一样啊。”
两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。
于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。
随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪鼻涕,向死者祭告说:
唉,悲伤啊!你是什么人,什么人啊?我是此地龙场驿的驿丞、余姚王守仁呀。
我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。
我是因为流放而来此地,理所应当。
你又有什么罪过而非来不可呢?听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。
薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。
为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?哎呀,太悲伤了!你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?
一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。
都是你自己找来的呀,还说它什么呢?我不过是怜念你们三具一尸一骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。
唉,悲痛啊!纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,陰深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。
你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?自从我离开父母一之 乡来到此地,已经三个年头。
历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。
今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。
我不应该再为你悲伤了!
我来为你唱歌,你请听着。
我唱道:连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。
怀念家乡的游子啊,不知西东。
不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。
地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。
想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!
再唱一只歌来安慰你:我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。
假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。
我们一起遨游同嬉戏,其乐也无穷。
驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙;登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。
假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。
道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。
餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。
麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。
安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!
(徐培均)
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译