王延海译注【说明】本传记述了南越《史记白话文》南越列传第五十三

史记白话文查询

请输入关键字:

例如:史记白话文

史记白话文 - 南越列传第五十三

史记白话文

南越列传第五十三

王延海译注

【说明】

本传记述了南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。

行文中表现了司马迁尊重史实和民族一统的思想。

他没有把边疆的少数民族视为“种别域特”(班固《汉书·叙传》)的野蛮低贱民族,而肯定“佗能集杨越以保南藩”(卷一百三十《太史公自序》)的功劳,把南越视为汉王朝的一部分,视其民为汉王朝的同等臣民,把南越统一和南越归汉,视为各民族走向统一的必然趋势,有一定进步意义。

此文记事“简括”(李景星《史记评议》),重点突出:于赵佗建国、武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思《史记论文》)。

此文善于描摹军威气势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,四路大军,浩浩荡荡,水陆并进,所向披一靡一,“声势赫奕”,“极其神妙,可云神化之笔”(吴见思《史记论文》)。

本传太史公赞语用四字句韵语,不但形式整齐,而且声韵和谐,显示了作者赞语风格的多样一性一。

【译文】

南越王尉佗是真定人,姓赵。

秦国兼并了六国,攻取并平定了杨越,设置了桂林、南海和象郡,把犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地方,同越人杂居了十三年。

尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县令。

到秦二世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来,并对他说:“听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推行暴虐无道的政策,天下百姓对此感到怨恨,项羽和刘邦、陈胜、吴广等,都在各自的州郡,同时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘动乱,不知何时方得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对立。

南海郡偏僻遥远,我怕强盗的军队侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的新修大路,自己早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我的病重了。

再说番禺这个地方,背后有险要的山势可以依靠,南有大海作屏障,东西几千里,有些中原人辅助我们,这也能当一州之主,可以建立国家。

南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召来告诉你这些事。”

任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。

任嚣死后,赵佗就向横浦、陽山、湟谿关传布檄文,说:“强盗的军队将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,保卫自己。”

赵佗借此机会,逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官。

秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王。

汉高祖已经平定了天下,因为中原百姓劳顿困苦,所以汉高祖放过了赵佗,没有杀他。

汉高帝十一年(前196),派遣陆贾去南越,命令赵佗因袭他的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害。

南越边界与北方的长沙接壤。

高后时代,有关部门的官吏请求禁止南越在边境市场上购买铁器。

赵佗说:“高帝立我为南越王,双方互通使者和物资,如今高后听信谗臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这一定是长沙王的主张,他想依靠中原的汉王朝,消灭南越,兼作南越王,自己建立功劳。”

于是赵佗就擅加尊号,自称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去。

高后派遣将军隆虑侯周灶前去攻打赵佗。

正遇上酷暑潮一湿的气侯,士卒中的多数人都得了重病,致使大军无法越过陽山岭。

又过了一年多,高后死去,汉军就停止了进攻。

赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,用财物贿赂闽越、西瓯和骆越,使他们都归属南越,使他的领地从东到西长达一万余里。

赵佗竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝身份发号施令,同汉朝地位相等。

待到汉文帝元年(前179),天子刚刚统治天下,便派出使者向诸侯和四方蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天子的圣明美德。

于是为赵佗在真定的父母的坟墓,设置守墓的人家,每年按时举行祭祀,又召来他的堂兄弟,用尊贵的官职和丰厚的赏赐表示对他们的一宠一爱一。

天子命令丞相陈平等推荐可以出使南越的人,陈平说好畴人陆贾在先帝时曾多次出使南越。

天子就召来陆贾,任命他为太中大夫,前往南越当使者,借机责备赵佗自立为皇帝,竟然不派一个使者向天子报告。

陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天子写信道歉,说:“蛮夷大长老夫臣佗,从前高后隔离歧视南越,我私下疑心长沙王是个善进谗言的臣子,又在这遥远之地听说高后杀尽了赵佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,因此自暴自弃,侵犯长沙的边境地区。

而且南方低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,却称其君长为王;西面的西瓯和骆越这样的****之国也得称王。

所以我狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以自我安慰,怎敢把这事禀告天子呢!”赵佗深深叩头谢罪,表示要长久做汉朝的藩属臣子,遵守向天子纳贡的职责。

于是赵佗就向全国发布命令,说:“我听说两个英雄豪杰是不能并存的,两个贤哲之人也不能共同生活在同一世界。

汉朝皇帝,是贤明的天子,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车子。”

陆贾回京报告此事,汉文帝非常高兴。

沿续到汉景帝时代,赵佗向汉朝称臣,春秋两季派人到长安朝见天子。

但是在南越国内,赵佗一直窃用皇帝的名号,只是他派使者朝见天子时才称王,接受天子的命令如同诸侯一样。

到建元四年,赵佗死去。

赵佗的孙子赵胡当了南越王。

这时闽越王郢发动战争,攻打南越边境城镇,赵胡派人向汉天子写信说:“南越和闽越都是汉朝的藩臣,不能擅自发兵相互攻击。

如今闽越发兵侵犯臣,臣不敢发兵抗击,希望天子下诏书处理这事。”

于是天子赞扬南越有忠义行为,遵守职责和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。

汉军还没越过陽山岭,闽越王的弟弟馀善杀死了郢,投降了汉朝,于是停止了讨伐行动。

汉天子派庄助去向南越王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:“天子是为臣发兵讨伐闽越的,就是臣死了也无法报答天子的恩德!”赵胡就派太子婴齐到朝廷去充当宿卫。

他又对庄助说:“国家刚刚遭受敌人的侵略,请使者先走吧。

赵胡正在日夜准备行装,去京城朝见天子。”

庄助离开后,他的大臣向赵胡进谏说:“汉朝发兵诛杀郢,也是用这个行动来警告南越。

而且先王过去曾说过,事奉天子,只希望不要失礼,重要的是不可因为一爱一听使者的好话而去朝见天子。

要是去朝见天子就不能再回来了,这是亡国的形势啊。”

于是赵胡就以生病为借口,最终也没去朝见汉天子。

过了十多年,赵胡真病得很严重,太子婴齐请求回国。

赵胡死了,加给他文王的谥号。

婴齐代立为南越王之后,就把他祖先的武帝印玺藏了起来。

婴齐到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的女儿做妻子,,生了儿子叫赵兴。

待到他即位为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,赵兴为太子。

汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天子,婴齐喜欢恣意杀人,惧怕进京朝拜天子,会被强迫比照内地诸侯,执行汉朝法令,因此以有病为托辞,竟未去朝见天子,只派遣儿子次公入京当了宿卫。

婴齐死去,加给他明王的谥号。

太子赵兴代立为南越王,他母亲当了太后。

太后在没嫁给婴齐做妾时,曾经同霸陵人安国少季通一奸一。

等到婴齐死后,元鼎四年(前113年),汉朝派安国少季前去规劝南越王和王太后,让他们比照内地的诸侯,进京朝拜天子。

命令辩士谏大夫终军等宣传这个意思,让勇士魏臣等辅助不足之处,卫尉路博德率兵驻守在桂陽,等待使者。

南越王年轻,王太后是中原人,曾同安国少季通一奸一,此次安国少季来当使者,又和她通一奸一。

南越国的人们多半知道这事,大多不依附王太后。

太后害怕发生动乱,也想依靠汉朝的威势,屡次劝说南越王和群臣请求归属汉朝。

于是就通过使者上书天子,请求比照内地诸侯,三年朝见天子一次,撤除边境的关塞。

于是天子答应了他们的要求,把银印赐给南越丞相吕嘉,也赐给内史、中尉、大傅等官印,其余的官职由南越自己安置。

废除他们从前的黥刑和劓刑,用汉朝的法律,比照内地的诸侯。

使者都留下来镇抚南越。

南越王及王太后整治行装和贵重财物,为进京朝见天子做准备。

南越丞相吕嘉年龄很大,辅佐过三位国王,他的宗族内当官做长吏的就有七十多人,男的都娶王女做妻子,女的都嫁给王子及其兄弟宗室之人,同苍梧郡的秦王有联姻关系。

他在南越国内的地位非常显要,南越人都信任他,很多人都成了他的亲信,在得民心方面超过了南越王。

南越王要上书汉天子,他屡次建议王放弃这个举动,王没听。

他产生了背叛王的念头,屡次托病不去会见汉朝使者。

使者都留意吕嘉的言行,因为形势的关系,没有诛杀吕嘉。

南越王和王太后也怕吕嘉首先发难,就安排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等人。

宴席上,使者都面朝东,太后面朝南,王面朝北,丞相吕嘉和大臣都面朝西,陪坐饮酒。

吕嘉的弟弟当将军,率兵守候在宫外。

饮酒当中,太后对吕嘉说:“南越归属汉朝,是国家的利益,而丞相嫌这样做不利,是什么原因?”

王太后想以此激怒汉朝使者。

使者犹豫不决,终究没敢动手杀吕嘉。

吕嘉看到周围人不是自己的亲信,随即站起身走了出去。

王太后发怒了,想用矛撞击吕嘉,王,阻止了太后的行为。

吕嘉就出去了,并把弟弟的兵士分来一部分,安排到自己的住处周围,托病不肯去会见王和使者。

吕嘉就暗中同大臣们准备发动叛乱。

王一向无意杀害吕嘉,吕嘉知道这一点,因此几个月过去了,叛乱仍没发生。

王太后有一婬一乱行为,南越国的人都不归附她,她想独自一杀害吕嘉,又没有能力做成这件事。

汉天子听说吕嘉不服从南越王,王和太后力弱势孤,不能控制吕嘉,使者又胆怯而无决断的能力。

又认为王和太后已经归附汉朝,独有吕嘉作乱,不值得发兵,想派庄参率两千人出使南越。

庄参说:“若是为友好谈判而去,几个人就足够了;若是为动武而去,两千人不足以干出大事来。”

庄参推辞不肯去,天子罢免了庄参的官。

郏地壮士、原济北王的相韩千秋奋然说道:“这么一个小小的南越,又有王和太后做内应,独有丞相吕嘉从中破坏,我愿意得到二百个勇士前往南越,一定杀死吕嘉,回来向天子报告。”

于是天子派遣韩千秋和王太后的弟弟樛乐,率兵二千人前往南越。

他们进人南越境内,吕嘉等终于造反了,并向南越国的人下令说:“国王年轻,,太后是中国人,又同汉朝使者有一婬一乱行为,一心想归属汉朝,把先王的珍宝重器全部拿去献给汉天子,谄媚汉天子;带走很多随从的人,走到长安,便把他们卖给汉人作僮仆。

她只想得到自己逃脱一时的好处,没有顾及到赵氏的国家政权,没有为后世永久之计而谋划的意思。”

于是吕嘉就同他弟弟率兵攻击并杀害了南越王。

王太后和汉朝的使者。

他又派人告知苍梧秦王和各郡县官员,立明王的长子与南越籍的妻子所生的儿子术陽侯赵建德当南越王。

这时韩千秋的军队进入南越境内,攻破几个小城镇。

以后,南越人径直让开道路,供给饮食,让韩千秋的军队顺利前进,走到离番禺四十里的地方,南越用兵攻击韩千秋等,于是把他们全部消灭。

吕嘉让人把汉朝使者的符节用木匣装好,封上,放置到边塞之上说了些好听的骗人的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要害的地方。

于是天子说:“韩千秋虽然没有成功,但也够得上军人的先锋之冠了。”

天子封韩千秋的儿子韩延年为成安侯。

樛乐,他姐姐是王太后,她首先愿意归属汉朝,因此封樛乐的儿子樛广德为龙亢侯。

天子就发布赦令说:“天子衰微,诸侯极力征讨,人们就讽刺大臣不知讨伐叛贼。

如今吕嘉、赵建德等造反,很安然地自立为王。

我命令罪人同江淮以南的水兵共十万人前去讨伐他们。”

元鼎五年(前112)秋天,卫尉路博德当了伏波将军,率兵走出桂陽,直下汇水;主爵都尉杨仆当了楼船将军,走世豫章,直下横浦;原来归降汉朝被封侯的两个南越人当了戈船将军和下厉将军,率兵走出零陵,然后一军直下离水,一军直抵苍梧;让驰义侯利用巴蜀的罪人,调动夜郎的兵卒,直下牂柯江。

最后都在番禺会师。

元鼎六年(前111)冬天,楼船将军率领一精一锐兵卒,首先攻下了寻陕,然后攻破石门,缴纳了南越的战船和粮食,乘机向前推进,挫败南越的先头部队,率数万大军等候伏波将军。

伏波将军率领被赦的罪人,道路遥远,正巧又误了会师的日期,因此同楼船将军会师的才有一千余人,于是一同前进。

楼船将军在前边,直打到番禺。

赵建德和吕嘉都在城中防守。

楼船将军自己选择有利的地方,驻兵在番禺的东南面;伏波将军驻军在番禺西北边。

正赶上天黑了,楼船将军攻击并打败了南越人,放大火烧番禺城。

南越人平时就听到过伏波将军的大名,如今天黑,不知道他有多少军队。

伏波将军就安营扎寨,派使者招来那些投降的人,赐给他们印,又放他们回去招降别的人。

楼船将军奋力攻击,焚烧敌人,反而驱赶乱兵跑入伏波将军的营中来投降。

黎明时分,城中的敌兵都投降了伏波将军。

吕嘉和赵建德已在夜里同几百个部下逃入大海,乘船西去。

伏波将军又乘机询问已投降的南越贵人,才知道吕嘉的去向,派人去追捕他。

原校尉现为伏波将军的司马之官的苏弘捕到赵建德,被封为常海侯;南越人郎官都稽抓到吕嘉,被封为临蔡侯。

苍梧王赵光,同南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫定的揭陽县令,自己决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁,告知瓯骆归降汉朝。

他们都被封了侯。

戈船将军和下厉将军的军队,以及驰义侯所谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平定了。

于是汉朝在此设置了九个郡。

伏波将军增加了封邑,楼船将军的军队攻破敌人的坚固防守,因而被封为将梁侯。

从赵佗最初称王以后,传国五世,共九十三年,南越国就灭亡了。

太史公说:“尉佗当上南越王,本是由于任嚣的提拔和劝说。

正赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。

隆虑侯领兵伐南越,碰上酷暑潮一湿的气侯,士卒多染上疾病,无法进军,致使赵佗越发骄傲。

由于同瓯骆互相攻击,南越国势动摇。

汉朝的大军压境,南越太子婴齐只得前往长安当宿卫。

后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛氏女。

吕嘉小小的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承人。

楼船将军放纵一欲一望,变得怠惰傲慢,放一荡惑乱。

伏波将军大志不顺,智谋思虑越来越丰富,因祸得福。

可见成败的转换,就同纠墨一样,难以预料。

【原文】【注解】

南越王尉佗者①,真定人也,姓赵氏。

秦时已并天下,略定杨越②,置桂林、南海、象郡,以谪民③,与越杂处十三岁。

佗,秦时用为南海龙川令。

至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,项羽、刘季④、陈胜、吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱⑤,未知所安,豪杰畔秦相立⑥。

南海僻远,吾恐盗兵侵地至此⑦,吾欲兴兵绝新道⑧,自备,待诸侯变,会病甚。

且番禺负山险⑨,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国。

郡中长吏无足与言者,故召公告之。”

即被佗书⑩,行南海尉事。

嚣死,佗即移檄告横浦、陽山、湟谿关曰(11):“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其一党一为假守(12)。

秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越武王。

高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛(13)。

汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符通使(14),和集百越(15),毋为南边患害,与长沙接境(16)。

①南越:一作“南粤”,是越人的一支。

又是南越王赵佗所建的国名。

其地在今广东与广西一带,南至今越南中部,北至今湖南南部。

尉:都尉。

秦时在南越设立桂林、南海、象郡,三郡长官不称守,而称尉。

赵佗曾任南海郡尉。

②略定:攻取平定。

杨越:南越人所居住之地属古九州之一的杨州,故称杨越。

③谪徙:被判刑而迁徙。

④刘季:即刘邦,其字叫季。

⑤中国:指中原地区。

⑥畔:通“叛”。

⑦盗兵:强盗之兵。

这是赵佗对秦末反秦义军的诬蔑称呼。

⑧绝:断绝。

新道:秦朝所修的通到南越的道路。

⑨番禺:地名。

负:背负。

此指背后紧一靠着。

⑩被:加。

“被佗书”,就是向赵佗颁布任命文书之意。

(11)移檄:传递檄文。

横浦:关名。

陽山:关口名。

湟溪谷:关名。

(12)一党一:一党一羽、亲信。

假守:代理长官。

(13)释:放。

弗诛:不杀。

(14)剖符:符是古代君臣间的一种信物,皇帝分封诸侯或封赏功臣,或遣将出征等,将金、玉、铜、木制成的一符一分为二,君臣各持其半,以备合符相验。

此处的剖符就是汉朝确认赵佗为南越王的一种表示。

(15)和集:通“和辑”,和睦安定。

百越:指南越的各个分支。

(16)长沙:汉代封国名。

高后时①,有司请禁南越关市铁器②。

佗曰:“高帝立我,通使物③,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也。”

于是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉。

高后遣将军隆虑侯灶往击之④。

会暑湿,士卒大疫⑤,兵不能逾岭⑥。

岁余,高后崩,即罢兵⑦。

佗因此以兵威边⑧,财物赂遗闽越、西瓯、骆⑨,役属焉,东西万余里。

乃乘黄屋左纛⑩,称制(11),与中国侔(12)。

及孝文帝元年(13),初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意(14),喻盛德焉。

乃为佗亲冢在真定(15),置守邑(16),岁时奉祀(17),召其从昆弟(18),尊官厚赐一宠一之。

诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾(19),先帝时习使南越(20)。

乃召贾以为太中大夫,往使。

因让佗自立为帝(21),曾无一介之使报者(22)。

陆贾至南越,王甚恐,为书谢(23),称曰:“蛮夷大长老夫臣佗(24),前日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境。

且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千人众号称王(25),其西瓯骆一裸一国亦称王(26)。

老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿首谢,愿长为藩臣(27),奉贡职(28)。

于是乃下令国中曰:“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。

皇帝,贤天子也。

自今以后,去帝制黄屋左纛。”

陆贾还报,孝文帝大说。

遂至孝景时,称臣,使人朝请(29)。

然南越其居国窃如故号名(30),其使天子,称王朝命如诸侯(31)。

至建元四年卒(32)。

①高后:即吕后。

汉高祖死后,她把持了朝中实权,前后长达十六年。

②有司:掌管具体工作的官吏。

禁:禁止。

关市:在边境所设的贸易市场。

③使物:使者与物资。

④灶:人名,即周灶。

⑤大疫:重病。

⑥岭:指陽山岭,是南岭的一部分。

⑦罢兵:停止军事行动。

⑧因此:乘此机会。

威边:在边境显示军威。

⑨赂遗(wèi,魏):贿赂。

闽越:越人的一支。

汉初其首领无诸封为闽越王。

后来分为东越和繇两部分。

瓯:即西瓯,越人的一支。

骆:即骆越,越人的一支。

⑩黄屋:以黄绸做车盖的里子。

左纛(dào,道):插在车厢左边的用旄牛尾或雉尾装饰的旗子。”

黄屋左纛”都是秦汉时皇帝的车饰。

(11)称制:自称皇帝,发号施令。

(12)侔:相等。

(13)孝文帝元年:即公元前一七九年。

(14)代:代国。

汉文帝刘恒未当皇帝前被封为代王,吕后死后,周勃等平定了诸吕之乱,拥戴刘恒为帝,他便从代国来到西汉京城长安。

(15)乃:就。

佗亲:指赵佗的父母亲。

冢:坟墓。

(16)守邑:犹“守冢”,指守墓的人家。

(17)奉祀:举行祭祀。

(18)从昆弟:堂兄弟。

(19)言:推荐。

好畤:县名。

(20)先帝:指汉高祖刘邦。

习使:屡次出使。

(21)让:责备。

(22)曾:竟然。

一介:一位。

(23)书:奏书。

谢:道歉,谢罪。

(24)大长老夫:赵佗自称其身世,意谓我是个年老的大君长。

(25)人众:民众,百姓。

(26)瓯骆:西瓯和骆越。

一裸一国:赤身****的国家。

因其地炎热,人们穿衣少,故称为一裸一国。

(27)藩臣:属国之臣。

(28)奉贡职:遵从纳贡的职责。

(29)朝请:汉时诸侯王朝见天子,在春天时叫朝,在秋天时叫请。

(30)居国:在国内。

故:原来的。

(31)称王:自称为王。

朝命:朝廷的命令。

(32)建元四年:即公元前一四○年。

建元,汉武帝第一个年号(前140—前135)。

佗孙胡为南越王。

此时闽越王郢兴兵击南越边邑①,胡使人上书曰:“两越俱为藩臣,毋得擅兴兵相攻击。

今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之。”

于是天子多南越义②,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越③。

兵未逾岭④,闽越王弟馀善杀郢以降,于是罢兵。

天子使庄助往谕意南越王⑤,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫。

⑥。

谓助曰:“国新被寇⑦,使者行矣。

胡方日夜装入见天子⑧。

助去后,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越⑨。

且先王昔言,事天子期无失礼,⑩要之不可以说好语入见(11)。

入见则不得复归,亡国之势也。”

于是胡称病,竟不入见。

后十余岁,胡实病甚,太子婴齐请归。

胡薨,谥为文王(12)。

①此时:指汉武帝建元六年(前135)。

②多:赞美。

③两将军:指王恢和韩安国。

建元六年八月,武帝派大行王恢和大农令韩安国前去讨伐闽越王郢。

④逾:越过。

岭:指陽山岭。

⑤谕:说明白。

⑥宿卫:宫中的侍卫。

⑦被:遭。

寇:侵害。

⑧装:整装待发。

⑨行以:犹“以行”,用这行动。

⑩期:希望。

无:通“毋”,不要。

(11)说(yuè,月):喜欢。

好语:动听的言辞。

(12)谥:古代君王和高官死后,根据他一生的事迹所加给他的称号。

婴齐代立,即藏其先武帝玺①。

婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸樛氏女②,生子兴。

及即位,上书请立樛氏女为后③,兴为嗣④。

汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀生自恣⑤,惧入见要用汉法⑥,比内诸侯⑦,固称病⑧,遂不入见。

遣子次公入宿卫。

婴齐薨,谥为明王。

①先:祖先。

玺:皇帝的印章。

“藏玺”就是去掉私自称帝的帝号的意思,表示不再称帝。

②取:同“娶”。

樛(jiū,揪)氏女:姓的人家的女儿。

③后:王后。

④嗣:指王位继承人。

⑤尚乐:喜欢。

杀生:指杀人。

恣:放纵。

⑥:要:要挟,强迫。

⑦比:比况,比照。

内诸侯:内地诸侯。

⑧固:通“故”。

太子兴代立,其母为太后。

太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安国少季通①。

及婴齐薨后,元鼎四年②,汉使安国少季往谕王、王太后以入朝,比内诸侯;令辩士谏大夫终军等宣其辞③,勇士魏臣等辅其缺④,卫尉路博德将兵屯桂陽⑤,待使者。

王年少,太后中国人也,尝与安国少季通,其使,复私焉⑥。

国人颇知之,多不附太后⑦。

太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群臣求内属。

即因使者上书⑧,请比内诸侯,三岁一朝,除边关⑨。

于是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、大傅印⑩,余得自置。

除其故黥劓刑(11),用汉法,比内诸侯。

使者皆留填抚之(12)。

王、王太后饬治行装重赍(13),为入朝具(14)。

其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七十余人(15),男尽尚王女(16),女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王有连(17)。

其居国中甚重,越人信之,多为耳目者,得众心愈于王(18)。

王之上书,数谏止王,王弗听。

有等畔心(19),数称病不见汉使者。

使者皆注意嘉,势未能诛(20)。

王、王太后亦恐嘉先事发(21),乃至酒,介汉使者权(22),谋诛嘉等。

使者皆东乡(23),太后南乡,王北乡,相嘉、大臣皆西乡,侍坐饮。

嘉弟为将,将卒居宫外(24)。

酒行,太后谓嘉曰:“南越内属,国之利也,而相君苦不便者(25),何也?”

以激怒使者。

使者狐疑相仗(26),遂莫敢发。

嘉见耳目非是(27),即起而出。

太后怒,欲?嘉以矛(28),王止太后。

嘉遂出,分其弟兵就舍(29),称病,不肯见王及使者。

乃陰与大臣作乱。

王素无意诛嘉(30),嘉知之,以故数月不发。

太后有一婬一行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能。

①安国少季:人名。

安国为复姓。

通:通一奸一。

②元鼎四年:即公元前一一三年。

元鼎,武帝第五个年号(前116—前111)。

③辩士:善于言谈和辩论的人。

宣:宣读,传达。

④辅:辅助。

缺:缺失、不足。

《汉书·南越传》作“决”,决策。

也通。

⑤将:率领。

屯:驻军。

⑥复私焉:又与太后通一奸一。

⑦附:依附。

⑧因:通过。

⑨除:撤掉。

边关:边境上的关塞。

⑩大傅:即太傅。

(11)黥:古代的一种刑法。

用刀刺刻犯人的面额,再涂上墨,所以又叫“墨刑”。

劓:古代的一种刑法,割掉犯人的鼻子。

(12)填抚:安一抚。

填,通“镇”。

之:代指南越。

(13)饬(chì,斥)治:整治。

重赍(zī,资):贵重的财物。

赍,通“资”。

(14)具:准备。

(15)相三王:辅佐三位国王。

官仕:当官。

(16)尚:娶公主为妻。

(17)及:同。

苍梧秦王:即赵光。

他是越人之王,居住于汉朝所设的苍梧郡,自称秦王。

有连:有婚姻关系。

(18)众心:民众之心。

(19)畔:通“叛”。

(20)势:形势。

此指被形势所限。

(21)先事发:在事前首先发难。

(22)介:凭借。

(23)东乡:面朝东。

此“乡”字和以下几个“乡”字均同“向”。

(24)将:率。

(25)相君:对丞相的尊称。

苦:不满意。

便:利。

(26)相仗:相持。

(27)耳目非是:在跟前的人皆不同于以往。

(28)?:小矛。

这里指用矛戟冲一刺。

(29)分其弟兵:把他弟弟的兵分出一部分。

就舍:安排在住处附近。

(30)素:一向。

天子闻嘉不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯无决。

又以为王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不足以兴兵,欲使庄参以二千人往使。

参曰:“以好往①,数人足矣;以武往,二千人无足以为也。”

辞不可②,天子罢参也。

郏壮士故济北相韩千秋奋曰③:“以区区之越④,又有王、太后应,独相吕嘉为害,愿得勇士二百人,必斩嘉以报。”

于是天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往。

入越境,吕嘉等乃遂反⑤,下令国中曰:“王年少。

太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器入献天子以自媚,多从人,行至长安,虏卖以为僮仆⑥。

取自脱一时之利⑦,无顾赵氏社稷、为万世虑计之意。”

乃与其弟将卒攻杀王、太后及汉使者。

遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男越妻子术陽侯建德为王⑧。

而韩千秋兵入,破数小邑。

其后越直开道给食⑨,未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之。

使人函封汉使者节置塞上⑩,好为谩辞谢罪(11),发兵于要害处。

于是天子曰:“韩千秋虽无成功,亦军锋之冠(12)。”

其子延年为成安侯。

樛乐,其姊为王太后,首愿属汉,封其子广德为龙亢侯。

乃下赦曰:“天子微(13),诸侯力政(14),讥臣不讨贼(15)。

今吕嘉、建德等反,自立晏如(16),令罪人及江淮以南楼船十万师往讨之(17)。”

①以好往:为友好而前往。

②辞:推辞。

不可:不同意。

③郏:地名。

故:以前的。

济北:封国名。

相:指诸侯国的丞相。

奋:奋发。

④区区:小小的。

⑤乃:就。

遂:终于。

⑥虏卖:掠卖。

⑦自脱:自己逃脱。

⑧长男:长子。

越妻子:南越人的妻子(不同于樛氏女,樛为中国人)的儿子。

此指明王婴齐的南越籍的妻子所生的儿子,即建德。

他后来降汉,始被封为术陽侯,此处是追记。

⑨直:径直。

开道:让开道路。

给(jǐ,已)食:供给饮食。

这是为引敌深入,以便聚歼。

⑩函封:用木匣装好封上。

节:符节,使者信物。

(11)谩辞:骗人的文辞。

(12)军锋:军中的先锋。

(13)微:衰弱。

(14)力政:大力用兵打仗。

政,通“征”。

或释为极力干预政事,亦通。

(15)讥臣:讽刺大臣们。

(16)晕如:“安然的样子。

(17)楼船:水军。

师:军队。

元鼎五年秋①,卫尉路博德为伏波将军,出桂陽,下汇水②;主爵都尉杨仆为楼船将军,出豫章,下横浦③;故归义越侯二人为戈船、下厉将军④,出零陵,或下离水,或抵苍梧⑤;使驰义侯因巴蜀罪人⑥,发夜郎兵⑦,下牂柯江。

咸会番禺⑧。

元鼎六年冬,楼船将军将一精一卒先陷寻陕⑨,破石门,得越船粟⑩,因推而前(11),挫越锋,以数万人待伏波。

伏波将军将罪人,道远,会期后(12),与楼船会乃有千余人,遂俱进。

楼船居前,至番禺。

建德、嘉皆城守。

楼船自择便处,居东南面,伏波居西北面。

会暮,楼船攻败越人,纵火烧城。

越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少。

伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相招(13)。

楼船力攻烧敌,反驱而入伏波营中(14)。

犁旦(15),城中皆降伏波。

吕嘉、建德已夜与其属数百人亡入海(16),以船西去。

伏波又因问所得降者贵人。

以知吕嘉所之(17),遣人追之。

以其故校尉司马苏弘得建德(18),封为海常侯;越郎都稽得嘉(19),封为临蔡侯。

苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越揭陽令定(20),自定属汉(21),越桂林监居翁(22),谕瓯骆属汉(23)。

皆得为侯。

戈船、下厉将军兵及驰义侯所发夜郎兵未下,南越已平矣。

遂为九郡。

伏波将军益封(24)。

楼船将军兵以陷坚为将梁侯(25)。

自尉佗初王后,五世九十三岁而国亡焉(26)。

①元鼎五年:公元前一一三年。

②汇水:古水名。

一作“洭水”,《汉书·西南夷两粤朝鲜传》作“湟水”。

③横浦:关名。

④归义:归向大义,此指投降汉朝。

越侯:被封侯的南越人。

二人:指降汉的越人严和甲。

严为戈船将军。

甲为下厉将军。

戈船、下厉:皆为将军名号。

⑤或:有的人。

离水:即今漓江。

抵:至。

⑥驰义侯:南越人,其名为遗。

因:凭借。

⑦发:派出。

夜郎:古代西南夷中最大的一支。

汉武帝元鼎六年于其所君地设牂柯郡。

⑧咸:全。

会:会师。

⑨将:率。

陷:攻下。

寻狭:《汉书》作“寻?”,通“寻峡”,即浈陽峡,赵佗在浈水上所修的险要关口。

⑩船粟:船与粟米。

(11)因:乘机。

推而前:向前推进。

(12)会:恰巧。

期后:过了约定的期限。

(13)纵:放。

令:命令。

相招:招降越人将士。

(14)反:反而。

驱:驱赶。

(15)犁旦:黎明。

(16)亡:逃跑。

(17)之:往。

(18)故校尉:原来的校尉。

建德:南越王赵建德。

(19)越郎:南越的郎官。

都稽:人名。

(20)及:同。

定:揭陽县令的名。

(21)自定:自己安定百姓。

属汉:归属于汉。

(22)桂林监:南越所设的掌管桂林郡的官名。

居翁:人名,姓居名翁。

(23)谕:告知。

(24)益封:增加食邑户数。

(25)陷坚:攻破敌人的中坚力量。

(26)五世:五代。

岁:年。

太史公曰“尉佗之王,本由任嚣。

遭汉初定①,列为诸侯。

隆虑离湿疫②,佗得以益骄。

瓯骆相攻,南越动摇。

汉兵临境,婴齐入朝。

其后亡国,征自樛女③;吕嘉小忠,令佗无后④。

楼船从欲⑤,怠傲失惑⑥;伏波困穷⑦,智虑愈殖⑧,因祸为福⑨。

成败之转,譬若纠墨⑩。

①遭:遇。

②隆虑:指隆虑侯周灶。

离:通“罹”,遭遇。

湿疫:指天热地湿,疾病盛行的情况。

③征:征兆。

④后:指后继君王。

⑤楼船:指楼船将军杨仆。

从:通“纵”,放纵。

⑥怠傲:怠惰骄傲。

失惑:放一荡惑乱。

失,通“泆”。

据《汉书·酷吏传·杨仆传》记载,汉武帝曾令杨仆伐东越,杨仆自夸伐南越之功,遭武帝训斥。

《史记·朝鲜列传》载杨仆与荀彘共击朝鲜,杨仆擅自行动,而不与荀彘同心合作,造成重大损失,被判死罪,赎为庶民。

此句所言当指上述诸事。

⑦伏波:指路博德。

困穷:不得志。

⑧殖:繁殖,增益。

⑨因:由。

祸福:指路博德的曲折经历。

据《史纪》、《汉书》记载,路博德于元狩四年因打匈奴有功被封为邳离侯,元鼎六年因打南越有功而益封,太初元年因罪失侯,三年后又被任为强一弩一都尉,驻军居延至死。

⑩纠墨:三股绳拧到一起称“纠”,二股绳拧到一起称纆(mò,末)。

墨,通“纆”。

此句意谓祸福成败,犹如几股绳一搓一在一起,可以互相转换位置,难以预料。

共2页 上一页 1 2 下一页
《史记白话文》史书
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

王延海译注【说明】本传记述了南越《史记白话文》南越列传第五十三

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版