古文观止
登泰山记·原文·译文·翻译
〔清〕姚鼐
泰山之陽,汶水西流;其陰,济水东流。
陽谷皆入汶,陰谷皆入济。
当其南北分者,古长城也。
最高日观峰,在长城南十五里。
余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
是月丁未,与知府朱孝纯子颍由南麓登。
四十五里,道皆砌石为磴,其级七千有余。
泰山正南面有三谷。
中谷绕泰安城下,郦道元所谓环水也。
余始循以入,道少半,越中岭,复循西谷,遂至其巅。
古时登山,循东谷入,道有天门。
东谷者,古谓之天门溪水,余所不至也。
今所经中岭及山巅崖限当道者,也皆谓之天门云。
道中迷雾冰滑,磴几不可登。
及既上,苍山负雪,明烛天南。
望晚日照城郭,汶水、徂徕如画,而半山居雾若带然。
戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭,待日出。
大风扬积雪击面。
亭东自足下皆云漫。
稍见云中白若樗蒱数十立者,山也。
极天云一线异色,须臾成五采,日上正赤如丹,下有红光动摇承之。
或曰,此东海也。
回视日观以西峰,或得日,或否,绛皜驳色,而皆若偻。
亭西有岱祠,又有碧霞元君祠。
皇帝行宫在碧霞元君祠东。
是日,观道中石刻,自唐显庆以来,其远古刻尽漫失。
僻不当道者,皆不及往。
山多石,少土。
石苍黑色,多平方,少圆。
少杂树,多松,生石罅,皆平顶。
冰雪,无瀑水。
无鸟兽音迹。
至日观数里内无树,而雪与人膝齐。
桐城姚鼐记。
——选自《四部丛刊》本《惜抱轩文集》
泰山的南面,汶水向西流去,泰山的北面,济水往东流去。
山南面的山谷里的水都流进汶水,山北面的山谷里的水都注入济水。
在陽谷和陰谷分界的地方,是古长城。
最高的日观峰,位于古长城南面十五里的地方。
我在乾隆三十九年十二月,从京城冒着风雪起程,经过齐河县、长清县,穿过泰山西北部的山谷,越过古长城的界限,抵达泰安府。
这个月的丁未那一天,我和知府朱孝纯(子颍)一起从南面山脚登山。
四十五里的山路全是用石板砌成的,台阶有七千多级。
泰山正南面有三个山谷,中间山谷中的水绕过泰安城下,这就是郦道元所说的“环水”。
我们开始顺着中谷进去,路走了一小半,翻过中岭,再顺着西边的山谷走,就到了山巅。
古时候登泰山,沿着东面的山谷进去,路上有天门。
东边的那道山谷,古时候把它叫作天门溪水,我们没有到达。
这次经过中岭到山顶,也有象门户一样的山崖横立在路上,一般人都管它们叫天门。
一路上云雾迷漫,有冰很滑,石级几乎不能攀登。
等到登上了山顶,只见深青色的山驮着白雪,明亮地照耀着南方的天空。
远望夕陽映照下的泰安城,汶水、徂徕山如同图画一样,而半山腰里停留着的云雾象一条带子似的。
戊申这天是月底,五更的时候,我和子颍一起坐在日观亭上,等待着日出。
大风卷起积雪扑打在脸上。
日观亭东面从脚下起全是迷漫的云雾。
隐隐约约地看到在云雾中有几十颗象白色的骰子一样的东西站立着,那是一些山峰。
在天的尽头,云层中有一线奇特的色彩,片刻之间,变成了五光十色的彩霞,太陽升起,颜色纯红象硃砂,底下有一片晃动的红光托着它。
有人说,这就是东海。
回头看日观峰以西的山峰,有的被日光照着,有的没有照着,有的红,有的白,颜色错杂,都象弯腰曲背的样子。
日观亭的西面有岱祠,还有碧霞元君祠。
皇帝的行宫在碧霞元君祠的东面。
这天,观赏了沿途的各种石刻,都是唐高宗显庆年间以后的,那些年代更久远的石刻,全都磨灭缺损了。
偏僻而不在路边的石刻,都来不及去看。
泰山上石头多,泥土少。
石头是青黑色的,大多方正有棱角,很少有圆形的。
杂树少,松树多,生长在石缝里,都是平顶的。
到处是冰雪,没有瀑布,也没有鸟兽的声音和踪迹。
到日观峰的几里内没有树,而积雪深到人的膝盖。
桐城人姚鼐记。
(高建中)
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译