古文观止
出关与毕侍郎笺·原文·译文·翻译
〔清〕洪亮吉
自渡风陵,易车而骑,朝发蒲坂,夕宿盐池。
陰云蔽亏,时雨凌厉。
自河以东,与关内稍异,土逼十若衖,塗危入栈。
原林黯惨,疑披谷口之雾;衢歌哀怨,恍聆山陽之笛。
日在西隅,始展黄君仲则殡于运城西寺。
见其遗棺七尺,枕书满箧。
抚其吟案,则阿<bzgwgz_024/bz>之遗笺尚存;披其帷,则城东之小史既去。
盖相如病肺,经月而难痊;昌谷呕心,临终而始悔者也。
猶复丹铅狼藉,几案纷披,手不能书,画之以指。
此则杜鹃欲化,犹振哀音;鸷鸟将亡,冀留劲羽;遗弃一世之务,留连身后之名者焉。
伏念明公,生则为营薄宦,死则为卹衰亲。
复发德音,欲梓遗集。
一士之身,玉成终始,闻之者动容,受之者沦髓。
冀其游岱之魂,感恩而西顾;返洛之旐,衔酸而东指。
又况龚生竟夭,尚有故人;元伯虽亡,不无死友,他日传公风义,勉其遗孤,风兹来祀,亦盛事也。
今谨上其诗及乐府共四大册。
此君生平与亮吉雅故,惟持论不同,尝戏谓亮吉曰:“予不幸早死,集经君订定,必乖余之指趣矣。”
省其遗言,为之堕泪。
今不敢辄加朱墨,皆封送阁下,暨与述家电廉使、东有侍读,共删定之。
即其所就,已有足传,方乎古人,无愧作者。
惟藁草皆其手写,别无副本,梓后尚望付其遗孤,以为手泽耳。
亮吉十九日已抵潼关,马上率啓,不宣。
——选自《四部丛刊》本《洪北一江一 诗文集》
自从过了风陵渡,改乘车为骑马,早晨从蒲坂出发,傍晚在盐池住宿。
陰云遮日,时雨猛急。
从黄河以东进入山西地区,与潼关以内形势就稍有不同,地势狭窄象街巷,道路艰险如走栈道。
原野森林显得暗淡凄凉,好似蒙上一层遮住谷口的迷雾;耳闻哀伤幽怨的歌谣,恍惚听到引起向秀感慨的山陽笛声。
太陽西沉之际,我才抵达运城西寺省视黄君仲则的棺柩,看到他的七尺遗棺,满箧的书籍。
我按着他的书桌,发现他写给阿母的遗书还在;披开灵帐,那个从故乡带来的侍僮已经离去。
他生前如同司马相如患消渴病,长年累月难以痊愈;又象李昌谷苦吟呕心,到了临终的时候才感到后悔。
还有那些经过他校读过的书籍,散乱地堆放在书桌上,到了不能动手书写的时候,他还用手指在书上画着。
这正象杜鹃临死,还在拚力哀叫;鸷鸟将亡,还希望留下强劲的翅膀;这就是丢弃一生事业,留恋身后名声的人呀。
我想念尊贵的大人,您在黄仲则生前为他出钱捐官,死后还要周济他那衰老的母亲。
您还表达了有德长者之音,要刊刻他的遗著。
一个寒士的生前身后,能这样善始善终地关怀备至,听到这种高尚行为的人都会受感动,而受到您恩泽沾溉的人更会刻骨铭心。
想来归于泰山的一精一魂,会向西眺望以表示感恩;送遗骸返回洛浦铭旌招展的行列,饱含满腹辛酸向东进发。
况且龚胜逝世时,尚有故人探望;张元伯虽然亡故,却有生死一交一 情的朋友来送殡。
今后大家必定会传颂您的高风厚谊,并且勉励他的遗孤,发扬这种风义而祭祀他,这也是一件不朽盛的事。
现在呈上他所写的诗和乐府四大册。
他平日与亮吉素有一交一 谊,但持论常有不同,他曾经对我戏言:“倘若我不幸早死,遗集经过你订定,一定会违背我的志趣。”
回想他的遗言,不禁令我潸然泪下。
现在我不敢草率品评,把原稿都封送阁下,请您与述庵廉使、东有侍读共同删订定稿。
就以他的成就来说,已经足以传世,与古人相比,做为一个述作者是毫无愧色的。
只是草稿都是他手写的,别无副本,刊刻后希望付给他的遗孤,作为先人遗泽永久留念。
亮吉十九日已抵潼关,在马上匆匆草就这封信,不多说了。
(李国章)
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译