水经注颍水、洧水、潩水、潧水、渠水【原文】颍水《水经注》卷二十二

水经注查询

请输入关键字:

例如:水经注

水经注 - 卷二十二

水经注

卷二十二

水经注 颍水、洧水、潩水、潧水、渠水

【原文】

颍水又东,五渡水①注之,其水导源崈高县东北太室东溪②。

县,汉武帝置,以奉太室山,俗谓之崧一陽一城。

及春夏雨泛,水自山顶而迭相灌澍③,崿④流相承,为二十八浦⑤也。

旸旱辍津⑥,而石潭不耗,道路游憩者,惟得餐饮而已,无敢澡盥⑦其中,苟不如法,必数日不豫⑧,是以行者惮之。

山下大潭,周数里,而清深肃洁。

水中有立石,高十余丈,广二十许步,上甚平整,缁素⑨之士,多泛舟升陟⑩,取畅幽情。

其水东南迳一陽一城西,石溜萦委,溯者五涉,故亦谓之五渡水,东南流入颍水。

【注释】

①五渡水:古水名,因“溯者五涉”(上行的人要渡河五次)而得名,颍水上游的一条支流,在今河南省登封市东南。

②崈(chónɡ)高县:一作嵩高县,古县名,汉置,治今河南省登封市。

下文的“崧(sōnɡ)一陽一城”亦指此处。

太室:即嵩山,在今河南省登封市北。

③迭相:相继。

灌澍(zhù):灌注,倾泻。

澍:通“注”,灌注。

④崿(è):山崖。

⑤浦(pǔ):水流。

⑥旸(yánɡ)旱:晴朗干旱。

旸:晴天。

辍津:水流枯涸。

⑦盥(ɡuàn):洗手。

⑧不豫:不舒适,得疾病。

⑨缁(zī)素:僧徒和俗众。

缁:黑衣,僧人穿黑衣,故称。

⑩升陟(zhì):攀登。

一陽一城:古县名,秦置,治今河南省登封市东南。

石溜:石泉。

溜:水流。

萦委:萦绕曲折。

【译文】

颍水又东流,五渡水注入,五渡水发源于崈高县东北太室东溪。

崈高县是汉武帝时为奉祀太室山而设置的,俗称崧一陽一城。

每逢春夏多雨时,一股又一股的山水从山顶流泻而下,崖水和溪流相接,形成二十八浦。

干旱季节山涧溪流断水,但石潭仍不干涸,过路行人游客在此歇息,只能舀点水喝罢了,没有人敢在潭水中洗澡或洗手,如果有人不遵守这个规矩,一定会有好几天不得安宁,因此行人都有点畏惧。

山下有个大潭,周围数里,潭水清深洁净。

水中有一块屹立的巨石,高十多丈,顶端非常平整,宽广二十来步,僧俗人士常划船到那里,爬到顶上,尽情地观赏水光山色,抒发幽远的情怀。

五渡水东南流经一陽一城西,石涧萦回曲折,上行的人要过五次水,因此也叫五渡水,东南流,注入颍水。

【原文】

东南流,迳汉弘农太守张伯雅墓①,茔域②四周,垒石为垣,隅阿相降③,列于绥水之一陰一④。

庚门表二石阙⑤,夹对⑥石兽于阙下。

冢前有石庙,列植三碑,碑云:德字伯雅,河南密人也。

碑侧树两石人,有数石柱及诸石兽矣。

旧引绥水南入茔域,而为池沼,沼在丑地⑦,皆蟾蠩⑧吐水,石隍承溜⑨。

池之南,又建石楼、石庙,前又翼列诸兽。

但物谢时沦,凋毁殆尽,夫富而非义,比之浮云⑩,况复此乎?王孙、士安,斯为达矣。

【注释】

①弘农太守:弘农郡的最高行政长官。

弘农:古郡名,西汉置,治今河南省灵宝市北。

张伯雅:名德,字伯雅,河南密(今河南省新密市)人。

②茔(yínɡ)域:坟地。

③隅阿相降:这里指隅与阿相互承接。

隅:角。

阿:即四阿,棺椁四边的檐雷,以使水从四面流下。

相降:即相承,相互承接。

④一陰一:山北水南为一陰一。

⑤庚门:西门。

庚:在古代五方中属西。

表:竖立。

⑥夹对:两边对立。

⑦丑地:熊会贞认为丑土属中央。

⑧蟾蠩(chán chú):通称癞蛤蟆。

⑨石隍:石涧。

承溜:承接水流。

⑩富而非义,比之浮云:出自《论语·述而》:“不义而富且贵,于我如浮云。”

【译文】

水向东南流,经过弘农太守张伯雅墓旁,墓地四周是石块砌的围墙,沿山坡迤逦而下,隅与阿相互承接,坐落在绥水南面。

西门树立有两座石阙,阙下夹道对列着两只石兽。

墓前有石庙,排着三块石碑,碑上的题字是:德字伯雅,河南密县人。

碑旁立着两座石人,还有几根石柱和一些石兽。

从前引了绥水南流进入墓园,蓄水造成池沼,池在墓园中央,池上有石雕蛤蟆吐水,泻入石池中。

池沼南面,又建了石楼、石庙,前面两旁排列着一些石兽,但因年代久远,物换星移,差不多都凋零毁坏完了。

不义而来的富贵,对于我来说尚且像浮云一样看不起,更何况这些东西呢!杨王孙裸葬,皇甫士安以竹席裹一尸一,这可真说是旷达了。

【原文】

今县城东门南侧,有汉密令卓茂祠①。

茂字子康,南一陽一宛人,一温一 仁宽雅②,恭而有礼。

人有认其马者,茂与之,曰:若非公马,幸至丞相府归我。

遂挽③车而去,后马主得马,谢而还之。

任汉黄门郎④,迁密令,举善而教,口无恶言,教化大行,道不拾遗,蝗不入境,百姓为之立祠,享祀⑤不辍矣。

【注释】

①密令:密县的县令。

密:古县名,汉置,治今河南省新密市东南。

卓茂:字子康,南一陽一宛(今河南省南一陽一市)人。

②一温一 仁:一温一 和仁慈。

宽雅:宽厚文雅。

③挽:用手牵拉。

④黄门郎:即黄门侍郎,属省内官员,常随侍君主左右。

⑤享祀:祭祀。

享:通“飨”,祭祀,祭献。

【译文】

现在县城东门南侧,有汉时密县县令卓茂祠。

卓茂字子康,南一陽一宛人,为人一温一 文尔雅,宽厚仁慈,待人恭敬有礼。

一次,有个人误认他的马是自己的,卓茂就把马给他,说:这马如果不是您的,请您送到丞相府还我。

说罢拉着车就走了。

后来那个人找回了自己的马,就把马送还了卓茂,并向他道歉。

卓茂任汉朝黄门郎,调密县县令,他提拔善良的人来进行教育,口里不出恶言,于是社会风气大为改良,道不拾遗,连蝗虫也不再侵入境内,百姓为他立祠,死后享受祭祀从没有停止过。

【原文】

渠水自河与济乱流①,东迳荥泽②北,东南分济,历中牟县之圃田泽③,北与一陽一武④分水。

泽多麻黄草⑤,故《述征记》⑥曰:践县境便睹斯卉⑦,穷则知踰界⑧。

今虽不能,然谅亦非谬⑨。

《》所谓东有圃草⑩也。

皇武子曰:郑之有原圃,犹秦之有具囿。

泽在中牟县西,西限长城,东极官渡,北佩渠水,东西四十许里,南北二十许里,中有沙冈,上下二十四浦,津流径通,渊潭相接。

各有名焉:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等。

浦水盛则北注,渠溢则南播。

故《竹书纪年》,梁惠成王十年,入河水于甫田,又为大沟而引甫水者也。

【注释】

①渠水:淮河的支流。

或称“渠”,或称“渠沙水”。

济(jǐ):古水名,故道在今山东省。

乱流:水流一交一 汇,合流。

②荥(xínɡ)泽:古湖名,在今河南省浚县西。

③中牟县:古县名,汉置,治今河南省中牟县。

圃田泽:古泽名,在今河南省中牟县西。

④一陽一武:古县名,秦置,治今河南省原一陽一县。

⑤麻黄草:亦称草麻、麻黄,一种多年生草本植物。

⑥《述征记》:晋人郭缘生撰。

⑦践:进入。

卉:草。

⑧穷:尽,无。

踰:同“逾”,越过。

⑨谅:的确,确实。

非谬:不误。

⑩东有圃草:出自《诗经·小雅·车攻》。

长城:为魏、韩所修筑,自卷县(今河南省原一陽一县)至一陽一武县为魏所筑,自一陽一武至密(今河南省新密市)为韩所筑。

官渡:今河南省中牟县东北。

佩:这里是比喻,把“渠水”比作装饰品佩带在“圃田泽”中,引申有“连接”义。

浦(pǔ):水流。

《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。

【译文】

渠水出自河水,与济水乱流,东流经荥泽北,东南流,从济水分支而出,流经中牟县的圃田泽,与北面的一陽一武县以水为分界。

泽中多麻黄草,所以《述征记》说:一踏入县境,到处可以看见这种草,待到这种草不见了,就知道过了县界了。

今天虽然不能按此来分,但想来这话确实不是乱说的。

《诗经》里说的东有圃草,就指的是这种麻黄草。

皇武子说:郑国有原圃,正像秦国有具囿一样。

圃田泽在中牟县西,西界长城,东到官渡,北连渠水,东西约四十里,南北约二十里,泽中有沙冈,上下有二十四浦,河渠相通,深潭相接。

各浦都有名称:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等,浦水大涨就向北流注,渠水满溢就向南注入。

所以《竹书纪年》载,梁惠成王十年(前360),浦水在甫田入河水,又开凿大沟引流甫水。

【原文】

汉和帝时,右扶风鲁恭①,字仲康,以太尉掾迁中牟令②,政专德化,不任刑罚,吏民敬信,蝗不入境。

河南尹袁安疑不实③,使部掾肥亲按行之④,恭随亲行阡陌⑤,坐桑树下,雉止其旁,有小儿。

亲曰:儿何不击雉?曰:将雏⑥。

亲起曰:虫不入境,一异;化及鸟兽,二异;竖子⑦怀仁,三异。

久留非优贤⑧,请还。

是年嘉禾⑨生县庭,安美⑩其治,以状上之,征博士侍中。

车驾每出,恭常陪乘,上顾问民政,无所隐讳,故能遗爱,自古祠享来今矣。

【注释】

①右扶风:汉三辅之一。

西汉置,治今陕西省西安市西北。

鲁恭:字仲康,扶风平陵(今陕西省咸一陽一市)人,拜中牟令。

②太尉掾(yuàn):太尉府中的属官。

中牟令:中牟县令。

中牟县:古县名,汉置,治今河南省中牟县东。

③河南尹(yǐn):河南郡的主管官吏。

河南:古郡名,汉置,治今河南省洛一陽一市。

尹:官名,主管官员。

袁安:字邵公,汝南汝一陽一(今河南省商水县)人。

④部掾:颜师古曰:“所部之掾也。”

即河南尹的属吏。

肥亲:人名,具体不详。

按行:巡查、巡视。

⑤阡陌(qiān mò):田间一交一 错的小路。

⑥将雏(chú):带领幼儿。

将:领着。

⑦竖子:孩童。

⑧优贤:尊重贤人。

优:优待,尊重。

“非优贤”一作“但扰贤”。

⑨嘉禾:生长特殊的禾苗,如一茎三四穗等。

古人以为吉祥的征兆。

⑩美:赞美、赞扬。

状:文体名,向上级陈述意见或事实的文书。

博士:古代学官名,汉武帝置“五经博士”后,博士有参与朝政的、有奉使出差的、有顾问应对的,但职掌偏重于治经教学。

侍中:为加官,即在本职外兼领的其他官职。

遗爱:留给后人值得怀念的品德和功绩。

祠享:立祠祭献。

来今:现在、今天。

【译文】

汉和帝时,右扶风鲁恭,字仲康,从太尉掾调任中牟令,他致力于政事,专以德进行教化,不用刑罚,官吏百姓都十分尊敬信仰他,连蝗虫都不飞入县境。

河南府尹袁安怀疑所闻不实,派部属肥亲去巡察,鲁恭跟着肥亲走过田间小路,坐在一棵桑树下,这时有一只雉鸡停息在树旁,还有一个小孩也在。

肥亲问小孩道:你为什么不捉这只雉鸡呢?小孩回答道:它正带着一群小雉呢!肥亲站起来道:蝗虫不入县境,是一奇;教化及到鸟兽,是二奇;儿童怀有仁心,是三奇。

久留并不是优待贤人的做法,让我回去吧。

这一年,县府庭院里长出特别的禾苗,袁安赞赏他的政绩,写了嘉状上奏朝廷,鲁恭被征聘为博士侍中。

皇上每次车驾出门,鲁恭常在旁陪伴,皇上问及民政诸事,他都直言不讳,所以至今得到民间的敬爱,自古以来立祠享祭,从未间断。

【原文】

又东迳大梁城①南,本《春秋》之一陽一武高一陽一乡也②,于战国为大梁③,周梁伯④之故居矣。

梁伯好土功⑤,大其城,号曰新里⑥,民疲而溃,秦遂取焉。

后魏惠王自安邑徙都之⑦,故曰梁耳。

《竹书纪年》⑧:梁惠成王六年四月甲寅⑨,徙都于大梁是也。

秦灭魏以为县,汉文帝封孝王于梁,孝王以土地下湿,东都睢一陽一⑩,又改曰梁,自是置县。

以大梁城广,居其东城夷门之东,夷门,即侯嬴抱关处也。

《续述征记》以此城为师旷城,言郭缘生曾游此邑,践夷门,升吹台,终古之迹,缅焉尽在。

【注释】

①大梁城:古城名,在今河南省开封市西北。

②《春秋》:相传为孔子所编定的鲁国的编年史。

一陽一武:古县名,秦置,治今河南省原一陽一市。

高一陽一乡:古代一陽一武县的乡村聚落。

③大梁:战国魏都城,在今河南省开封市。

④梁伯:周朝的诸侯国梁的国君。

嬴姓之国,属公、侯、伯、子、男五爵中的伯爵。

⑤土功:指大兴土木之事。

⑥新里:故址在今河南省开封市。

⑦魏惠王:战国魏武侯之子,名罃(yìnɡ),自安邑徙治大梁,故亦称梁惠王。

安邑:古邑名,在今山西省夏县西北禹王城。

⑧《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。

⑨梁惠成王:即上文的魏惠王。

甲寅:古人用天干和地支相配来记日。

⑩睢(suī)一陽一:古县名,秦置,治今河南省商丘市南。

以在睢永之一陽一得名。

侯嬴:战国魏隐士,年七十,家贫,为大梁夷门监者,信陵君驾车自迎为上客。

抱关:守门、看门。

《续述征记》:晋人郭缘生撰。

师旷:春秋晋国的乐师。

吹台:故址在今河南省开封市东南。

缅:尽。

【译文】

渠水又东流,经大梁城南,这里原是《春秋》中说到的一陽一武高一陽一乡,到战国时称为大梁,是周朝梁伯的故居。

梁伯喜欢大兴土木,扩大城区,称为新里,百姓疲困不堪,纷纷逃亡,秦国乘机夺取了此城。

后来魏惠王从安邑迁都到这里,所以也称为梁。

《竹书纪年》载:梁惠成王六年(前364)四月甲寅,迁都到大梁。

秦灭魏后立为县,汉文帝把梁封给孝王,孝王因为这里地势低洼潮湿,把都城移到东面的睢一陽一,又改称梁,自此以后,就在这里立县。

因为大梁城范围很大,就把县治设在东城夷门的东边,夷门就是当年侯嬴守门的地方。

《续述征记》以为此城就是师旷城,说郭缘生曾经游历过此城,到过夷门,登上吹台,这些从遥远的古代留下的遗迹,今天都还在。

【评析】

颍水今称颍河,自从汝水水道变迁后,成为淮河的最大支流,发源于河南省登封市附近的嵩山,东南在安徽省颍上县附近注入淮河,全长约六百公里。

洧水今称洧河,是颍水的支流,上流称为双泊河,在河南省彭店以东注入贾鲁河。

从今洧川到彭店一段,雨季有水,干季枯水,形成一种季节河现象。

北魏时的河道与水文显然不是如此,假使当时也像现在这样一条全长只有七十公里而水流枯塞的河流,《水经注》是不会立题成篇的。

潩水今称潩河,发源于河南省许昌市以西,东南流至西华县逍遥镇以东汇合清流河而注入颍河。

因河流短小,今除了大比例尺地图外,一般地图已不标此河。

潧水又名溱水,是洧河的支流,河流短小,一般地图已不标此河。

渠是淮河的支流,但这条河流在名称上有一些问题。

武英殿本《水经注》在卷首目录中只用一个“渠”字,但在标题中,“渠”字之下又用小一号字加“沙水”二字。

总目录与分卷目录不统一,殿本仅此一处。

对于这条河流,各本的名称也都有差异,赵一清《水经注释》称为“沙水”,杨守敬、熊会贞的《水经注疏》称为“渠沙水”。

此河实际上已属于古代鸿沟水系的一部分,名称参差并不足怪。

称渠水或渠沙水均无不可。

从这一卷考究,淮河干支流,古今变迁甚大,总的现象是:河道迁移,支流与湖泊减少,水体缩小。

这其实不仅是淮河,也是中国整个河流湖泊结构中值得研究和注意的问题。

共2页 上一页 1 2 下一页
《水经注》未分类项
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

水经注颍水、洧水、潩水、潧水、渠水【原文】颍水《水经注》卷二十二

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版