古文观止
憎王孙文·原文·译文·翻译
[唐]柳宗元
【题解】这是一篇寓言性质的文章,由前半段的序文和后半段的騷体诗组成。
文章通过对猿和猢狲善恶不同的品德的描写,借此影喻以王叔文为首的政治革新集一团一 和以宦官、藩镇为主体的守旧顽固势力之间势不两立的矛盾斗争。
作者满腔热情地赞颂了革新集一团一 美好的品德行为,无情地鞭挞了顽固守旧势力排斥异己、祸国殃民的种种罪行。
文末还对妍媸不分,纵恶为非的最高统治者提出严正的责问,表现了一个失败的改革者难得的信心和勇气。
猿、王孙居异山,德异性,不能相容。
猿之德静以恒,类仁让孝慈[1]。
居相爱,食相先,行有列,饮有序。
不幸乖离,则其鸣哀。
有难,则内其柔弱者。
不践稼蔬。
木实未熟,相与视之谨;既熟,啸呼群萃,然后食,衎衎焉[2]。
山之小草木,必环而行遂其植。
故猿之居山恒郁然。
王孙之德躁以嚣,勃诤号呶[3],唶唶彊彊[4],虽群不相善也。
食相噬啮,行无列,饮无序。
乖离而不思。
有难,推其柔弱者以免。
好践稼蔬,所过狼藉披攘。
木实未熟,辄龁咬投一注[5]。
窃取人食,皆知自实其嗛[6]。
山之小草木,必凌挫折挽,使之瘁然后已。
故王孙之居山恒蒿然。
以是猿群众则逐王孙,王孙群众亦齚猿[7]。
猿弃去,终不与抗。
然则物之甚可憎,莫王孙若也。
余弃山间久,见其趣如是,作《憎王孙》云。
湘水之浟浟兮[8],其上群山。
一胡一 兹郁而疲彼兮,善恶异居其间。
恶者王孙兮善者猿,环行遂植兮止暴残。
王孙兮甚可憎!噫,山之灵兮[9],一胡一 不贼旃[10]?
跳踉叫嚣兮,冲目宣龂[11]。
外以败物兮,内以争群。
排斗善类兮,哗骇披纷。
****民食兮,私己不分。
充嗛果腹兮,骄傲欢欣,嘉华美木兮硕而繁,群披竞啮兮枯株根。
毁成败实兮更怒喧,居民怨苦兮号穹旻[12]。
王孙兮甚可憎!噫,山之灵兮,一胡一 独不闻?
猿之仁兮,受逐不校;退优游兮,唯德是效。
廉、来同兮圣囚[13],禹、稷合兮凶诛[14]。
群小遂兮君子违[15],大人聚兮孽无余[16]。
善与恶不同乡兮,否泰既兆其盈虚[17]。
伊细大之固然兮,乃祸福之攸趋[18]。
王孙兮甚可憎!噫,山之灵兮,一胡一 逸而居?
——选自中华书局校点本《柳宗元集》
猿和猢狲群居在不同的山上,彼此德行不同,双方不能相容。
猿的德行文静稳重,都能仁爱谦让、孝顺慈善。
它们群居时互相爱护,吃东西互相推让,行走时排成行列,饮水时遵守秩序。
如果有的不幸失散离群,它就发出哀伤的鸣叫。
假如遇到灾难,就把弱小的幼猿保护起来。
它们不践踏庄稼蔬菜。
树上的果子还未成熟时,大家共同小心看护着;果子成熟之后,便呼叫同伴聚齐,这才一同进食,显得一派和气欢乐的样子。
它们遇到山上的小草幼树,一定绕道行走,使其能顺利生长。
所以猿群居住的山头,经常是草木茂盛郁郁葱葱的。
那猢狲的德行暴躁而又吵闹,整天争吵嚎叫,喧闹不休,虽然群居却彼此不和。
吃东西时互相撕咬,行走时争先恐后,饮水时乱成一一团一 。
有的离群走散了也不思念群体。
遇到灾难时,便推出弱小的而使自己脱身。
它们喜欢糟蹋庄稼蔬菜,所过之处一片狼藉。
树上的果子还未成熟,就被他们乱咬牙扔。
偷了人们的食物,都只知塞满自己的腮囊。
遇到山上的小草幼树,一定要摧残攀折,直到毁坏干净才肯罢休。
所以猢狲居住的山头经常是草木枯萎一片荒凉的。
因此猿群众多时就把猢狲赶跑,猢狲多的时候也咬猿。
猿就索性离去,始终不同猢狲争斗。
因而动物中再没有比猢狲更可恶的了。
我被贬到山区很久了,看到猢狲这样的行为,就写了这篇《憎王孙文》。
湘一江一 一江一 水长又长啊,两岸起伏尽是山。
为什么这座山草木茂盛而那座山光秃荒凉啊,因为善类和恶类分别聚居在这两座山上。
凶恶的是猢狲啊,善良的是猿,绕道而行让草木顺利生长啊制止暴残。
猢狲啊太可憎!咳,山上的神灵啊,为什么不把它们斩尽杀完?
那猢狲乱跳狂叫啊,瞪眼露牙。
对外毁坏东西啊,对内争夺打架。
排挤打击善良的猿类啊,喧哗惊扰乱如麻。
偷得百姓的食物啊,只肥自己不分给人家。
塞满两颊填饱肚子啊,得意洋洋自高自大。
好花美树啊粗大又茂盛,群猴争折竞咬啊变成死树枯根。
毁坏了成果啊更加暴怒喧阗,百姓怨恨痛苦啊呼叫苍天。
猢狲啊太可憎!咳,山上的神灵啊,为什么只有你听不见?
猿的仁慈正直啊,遭受驱逐也不计较;从容不迫地退避啊,只把美好的德行来仿效。
飞廉和恶来勾结起来啊,圣人周文王就被囚禁;大禹与后稷携手合作啊,“四凶”就被铲除。
小人们一旦得势啊君子就会遭殃,有德行的人聚在一起啊坏人就会完蛋。
善与恶不能共处啊,倒霉还是幸运得视双方力量的强弱而定。
弱肉强食是事物的必然规律啊,弱得祸强得福大势所趋。
猢狲啊太可憎!咳,山上的神灵呀,为什么你竟安逸地闲居?
(汪贤度)
【注释】
[1]类:都,大抵。
[2]衎(kàn看)衎:和气欢乐的样子。
[3]勃诤:相争。
号呶:号叫。
[4]唶(zé责)唶:大声呼叫。
彊彊:相随的样子。
[5]龁(hé合):咬。
[6]嗛(qiǎn浅):猴类两颊内藏食物的皮囊。
[7]齚(zé责):咬。
[8]浟(yóu油)浟:水流的样子。
[9]山之灵:山神(影射当时在位的唐宪宗)。
[10]贼:诛杀。
旃(zhān沾):“之焉”二字的合音。
[11]宣龂(yín银):露出牙根肉。
[12]穹呅(qióngmíān穷民):苍天。
[13]廉、来:指飞廉和恶来,相传是殷纣王的臣子。
圣:指周文王。
囚:周文王曾被殷纣王囚禁在羑(yǒu友)里(今河南牖城)。
[14]禹、稷:夏禹和后稷,是舜向尧推荐的二位贤臣。
凶:指“四凶”,相传是被舜放逐的四个恶人浑敦、穷奇、梼杌(táowù桃务)、饕餮(tāotiè涛帖)。
[15]遂:得逞。
违:遭殃。
[16]孽:妖害。
[17]否(pī披):恶运、倒霉。
泰:好运、顺利。
[18]攸:所。
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译