古文观止
岳阳楼记·原文·译文·翻译
〔宋〕范仲淹
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳陽楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长一江一 ,浩浩汤汤,横无际涯。
朝晖夕陰,气象万千。
此则岳陽楼之大观也。
前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客騷人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,陰风怒号,浊浪排空,日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧讒畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青;而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,一宠一 辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。
何哉?不以物喜,不以己悲。
居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
噫,微斯人,吾谁与归!
时六年九月十五日。
——选自《四部丛刊》本《范文正公集》
庆历四年春天,滕子京降级到巴陵当郡守。
到了第二年,便做到政通人和,百废俱兴。
于是他就重修岳陽楼,扩充其旧有的规模,又把唐代诗人和今人的诗赋刻在上面。
叫我写一篇文章来记述这件事。
我看那巴陵郡最美的景致,都集中在洞庭湖上。
它口中象是含着远山,腹内好似吞吐着长一江一 ,浩浩汤汤,无边无岸。
清晨陽光灿烂,傍晚暮霭沉沉,气象真是千变万化。
这些都是岳陽楼的宏伟壮观啊!前人已经说得很详细了。
那么,我想说的是,它向北可以沟通巫峡,往南可以到达潇水和湘一江一 ,贬谪到边远地区的官吏和诗人,大多在这里聚会,他们观赏自然风光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同吗?
在那陰雨绵绵、连月不晴的日子里,陰风发着怒吼,浊浪腾空而来,太陽和星星隐没了光芒,高山峻岭掩藏了雄姿。
商人和旅客不敢上路,帆樯被吹倒,船桨被折断。
傍晚时节,一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鸣。
此刻登上这座楼啊,便有离开故国、怀念家乡、担心讒言、害怕攻讦的情绪涌上心头。
举目一片萧条冷落,不禁感到无限悲凉了。
到了春风和煦、陽光明媚的时节,湖上风平浪
静,天光水色,在万顷碧波之上连成一片。
沙鸥或飞或停,锦鳞游来游去。
岸上的香草,散发着浓郁的香气;滩上的幽兰,摇曳着茂盛的花叶。
于是漫天烟雾,扫荡一空;皓皓明月,清辉千里。
水面上浮动的光圈,象跳跃着万点金星;月影停留在静止的水中,又象是一块圆圆的玉璧。
渔船上飘来此唱彼和的渔歌,悠悠扬扬;这是多么快乐啊!此刻登上这座楼,便觉得心情开朗,精神愉快,可以暂时忘记一切荣誉和耻辱,当风举酒,真是喜气洋洋啊!
可叹哪!我曾经琢磨过古时候志士仁人的内心,也许与以上两种心情有所不同吧。
为什么呢?他们不因为外物的影响而感到可喜,也不因为自己的遭遇而觉得悲哀。
居于朝廷的高位,则为他们的百姓担忧;退身于辽远的江湖,则为他们的君主忧虑。
这真是进也忧,退也忧。
那么什么时候才会快乐呢?他们一定会说“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”啊。
唉,除了这样的人,我还将崇敬谁呢?
时为庆历六年九月十五日。
(徐培均)
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译