诗经
采蘩做好嫁衣为他人-译文与读解
采蘩——做好嫁衣为他人
【原文】
于以采蘩①,于沼于氵止②;
于以用之,公侯之事。
于以采蘩,于涧之中;
于以用之,公侯之宫。
被之僮僮③,夙夜在公;
被之祁祁⑤,薄言还归。
【注释】
①于以:到哪里去。
蘩:水草名,即白蒿。
②沼:沼泽。
氵止:小洲。
③被(bi):用作“皮”,意思是女子戴的首饰。
僮僮(tong):童童,意思是首饰繁多。
④夙夜:早晨和晚上。
⑤祁祁:首饰繁多的样子。
【译文】
到哪里去采白蒿?
在沼泽旁和沙洲。
白蒿采来做什么?
公侯拿去祭祖先。
到哪里去采白蒿?
在那深深山涧中。
白蒿采来做什么?
公侯宗庙祭祀用。
头饰盛装佩戴齐,
从早到晚去侍奉。
佩戴首饰真华丽,
侍奉结束回家去。
【读解】
到野外去采白蒿,在祭祀场所守侯侍奉,肯定不属于王公贵族们干的事。
做这些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。
千辛万苦到野外采来白蒿,是供王公贵族祭祀用;费心劳神打扮装点,不是为自己,而是为别人。
为谁辛苦为谁忙?全是为他人做嫁衣裳。
为他人做嫁衣裳的滋味如何?唯有女仆内心体验最深。
虽然没有言说,我们却感到似乎平淡的叙述中有几分怨忿在。
为他人做嫁衣裳,意味着自我不存在,自我变成了他人的工具。
奴仆供人差遣使唤,本就是人为事先设定的,似乎像“命运”决定的。
即使不是奴仆,人生都免不了有为他人做嫁衣裳的时候。
自觉自愿,并引以为自豪地为他人做嫁衣裳,是牺牲一精一神和奉献意识的体现,是舍己为人的高尚品德。
不自觉为他人做嫁衣裳,是上当受骗、误入歧途,是被人利用。
不情愿地为他人做嫁衣裳,是迫不得已而为之,当然就是一种痛苦和压抑。
如今我们可以拒绝被迫为他人做嫁衣,但在很多情况下是无法拒绝的。
比如受老板雇佣,老板叫去陪酒,明知不胜酒力却又不得不去。
重赏之下必有勇副,是看准了人心追名逐利的弱点,抓住弱点使人为别人做嫁衣。
认真想来,做人是摆脱不了为他人做嫁衣的处境的。
区别仅仅在于:是自觉的,不自觉的和被迫的。