诗经
草虫人有悲欢离合-译文与读解
草虫——人有悲欢离合
【原文】
喓喓草虫①,
趯趯阜螽②;
未见君子,
忧心忡忡③。
亦既见止④,
亦既觏止⑤,
我心则降⑥。
陟彼南山,
言采其蕨⑦;
未见君子,
忧心惙惙⑧。
亦既见止,
亦既觏止,
我心则说⑨。
陟彼南山,
言采其薇⑩;
未见君子,
我心伤悲。
亦既见止,
亦既觏止,
我心则夷⑾。
【注释】
①喓喓(yao):昆虫鸣叫的声音。
草虫:蝈蝈。
②趯趯(ti):昆虫跳跃的确样子。
阜螽:蚱蜢。
③忡忡(chong):心里跳动,形容心里不安,心神不定。
④止:语气助词,没有实义。
⑤觏(gou):相遇,遇见。
⑥降:放下,安定。
⑦言:语气助词,没有实义。
蕨:一种野菜,可食用。
⑧惙惙(chuo):忧愁的样子。
⑨说(yue):同“悦”,高兴。
⑩嶶:一种野菜,可以食用。
⑾夷:平静,安定。
【译文】
草虫喓喓在鸣叫,
蚱蜢四处在蹦跳。
久未见到心上人,
心中忧愁不安宁。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里安宁不忧愁。
登上高高南山坡,
采摘鲜一嫩的蕨菜。
没有见到心上人,
心中忧愁真难熬。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里喜悦乐陶陶。
登上高高南山坡,
采摘青青的嶶菜。
没有见到心上人,
心中悲伤难言说。
已经见到心上人,
终于相遇在这时,
心里平静又欣慰。
【读解】
月有陰晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。
离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提一供了可歌可泣的永恒源泉。
小别如新婚,久别盼重逢。
长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。
平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激一情澎湃。
这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。
平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。
激一情澎湃是一浪一漫,是热烈,是冲动;但激一情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。
枯燥的平淡和危险的一浪一漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。
尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。
二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激一情一浪一漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。
这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。
难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提一供了一个座标,指出了一个方向。
这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。
心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。