课外文言文
傅永(原文·注释·译文)
傅永,字修期,清河人也。
幼随叔父洪仲入魏,寻复南奔。
有气干,拳勇过人,能手执鞍桥,倒立驰骋。
年二十余,有友人与之书而不能答,请洪仲,洪仲深让之而不为报。
永乃发愤读书,涉猎经史,兼有才干。
为崔道固城局参军,与道固俱降,入为平齐百姓。
王肃之为豫州,以永为平南长史。
齐将鲁康祖、赵公政侵豫州之太仓口,肃令永击之。
永量吴、楚兵好以斫营为事,又贼若夜来,必于渡淮之所以火记其浅处。
永既设伏,仍密令人以瓠盛火,渡南岸,当深处置之,教云:“若有火起,即亦燃之。”
其夜,康祖、公政等果亲率领来斫营。
东西二伏夹击之,康祖等奔趋淮水。
火既竞起,不能记其本济,遂望永所置火争渡。
水深溺死,斩首者数千级,生禽公政。
康祖人马坠淮,晓而获其一尸一,斩首并公政送京师。
裴叔业又围涡一陽一,时帝在豫州,遣永为统军,与高聪、刘藻、成道益、任莫问等救之。
永曰:“深沟固垒,然后图之。”
聪等不从,一战而败。
聪等弃甲奔悬瓠,永独收散卒徐还。
贼追至,又设伏击之,挫其锐。
藻徙边,永免官爵而已。
不经旬,诏永为汝一陰一镇将,带汝一陰一太守。
中山王英之征义一陽一,永为宁朔将军、统军,当长围遏其南门。
齐将马仙琕连营稍进,规解城围。
永乃分兵付长史贾思祖,令守营垒,自将马步千人,南逆仙琕。
贼俯射永,洞其左股,永出箭复入,遂大破之。
仙琕烧营卷甲而遁。
英曰:“公伤矣!且还营。”
永曰:“昔汉祖扪足,不欲人知。
下官虽微,国家一帅,奈何使虏有伤将之名!”遂与诸军追之,极夜而返。
时年七十余矣,三军莫不壮之。
后除恒农太守,非心所乐。
时英东征钟离,表请永,求以为将,朝廷不听。
永每言曰:“马援、充国,竟何人哉?吾独白首见拘此郡!”然于御人非其所长,故在任无多声称。
后为南衮州刺史。
年逾八十,犹能驰射,盘马奋槊,常讳言老,每自称六十九。
(《北史·傅永传》,有删节)
【译文】
傅永,字修期,是清河人。
幼时跟随叔父傅洪仲投奔北魏,不久又投奔南方。
他很有气魄和才干,勇力过人,能够用手抓住马鞍,倒立在马上驰骋。
他二十多岁的时候,有个朋友给他写信,但是他不会回信,就请教洪仲,洪仲严厉地责备地,不帮他回信。
傅永于是发奋读书,广泛阅读经书和史书,兼有文韬武略。
曾在崔道固那里担任城局参军,和崔道固一起降北魏,成为平齐郡百姓。
王肃做豫州使的时候,朝廷任命傅永做王肃的平南长史。
南齐将领鲁康祖、赵公政侵犯豫州的太仓口,王肃命令傅永抗击他们。
傅永考虑吴、楚的军队喜欢以劫营为能事,而且贼人如果夜袭,必然要在渡过淮水的地方用火来标记它的浅水处。
傅永设下埋伏之后,仍然秘密地派人用壶盛着火油,渡到河南岸,在水深的地方安置下,嘱咐他们说:“如果有火起,就把这火油点着。”
这天夜里,鲁康祖、赵公政等果然亲自率领部队来劫营。
东西两边的伏兵一起夹击,鲁康祖等人向淮水逃奔。
火起后,便无法标记他们原来渡河的地方,于是他们便向傅永所放置火油的地方争渡。
河水很深,淹死很多人,斩首的有几千人,活捉了赵公政。
鲁康祖连人带马掉进淮河里,早晨找到了他的一尸一体,斩下脑袋后连同赵公政一起送到了京师。
裴叔业又围困涡一陽一,当时皇帝正在豫州,派遣傅永为统军,与高聪、刘藻、成道益、任莫问等一起解围。
傅永说:“挖很深的沟壑,筑坚固的壁垒,然后图谋解救涡一陽一之围。”
高聪等人不听从他的意见,结果一一交一 锋就失败了。
高聪等丢盔弃甲逃到悬浮瓦壶的地方,傅永独自收拾了散兵慢慢地返回,贼兵追来,他又设下埋伏还击,打击了敌军的锐气。
后来刘藻充军边远地区,傅永仅仅是被免官而已。
还没过十天,傅永被诏为汝一陰一镇将,兼任汝一陰一太守。
中山王元英征讨义一陽一,傅永是宁朔将军、统军,他担当包围任务来阻遏义一陽一的南门。
齐将马仙琕扎营相连,逐渐挺进,谋划着解救围困。
傅永于是分出一部分军队给长史贾思祖,命令他坚守兵营堡垒,自己率领骑兵和步兵一千多人,向南迎击马仙琕。
贼人从上面用箭射傅永,射穿了他的左腿,傅永拔出箭再次冲进敌阵,于是大败敌军,马仙琕烧毁营寨卷起盔甲逃跑。
中山王说:“您受伤了!还是回营寨吧。”
傅永说:“以前汉高祖摸着脚趾头,是不想被人知道自己受伤了。
我虽然地位低微,但也是国家的一个统领,怎能给贼寇留下个射伤我朝大将的名声呢!”于是和众将士一起追赶敌人,深夜才回。
当时他已经七十多岁了,三军将士没有不认为这件事情是豪壮的。
后来他担任恒农太守,但这不是他心里所喜欢的职务。
当时,中山王元英向东征伐钟离,上奏请求让傅永担任将军,朝廷没有接受。
傅永常常说:“东汉的马援、西汉的赵充国,究竟是什么人?为什么唯独我这老将被拘束在这里!”但他在管理人方面不太擅长,所以在任时没有特别好的名声。
后来担任南衮州刺史。
年纪已经过了八十,还能驰骋射箭,骑马挺矛,经常避讳说老,总说自己是六十九岁。