吕氏春秋白话文
季冬纪第十二
季冬
原文:
一曰:季冬之月,日在婺女,昏娄中,旦氐中。
其日壬癸,其帝颛顼,其神玄冥,其虫介,其音羽,律中大吕,其数六,其味咸,其臭朽,其祀行,祭先肾。
雁北 乡,鹊始巢,雉雊鸡一乳一,天子居玄堂右个,乘玄骆,驾铁骊,载玄旗,衣黑衣,服玄玉,食黍与彘,其器宏以弇。
命有司大傩,旁磔,出土牛,以送寒气。
征鸟厉 疾,乃毕行山川之祀,及帝之大臣、天地之神祇。
是月也,命渔师始渔,天子亲往,乃尝鱼,先荐寝庙。
冰方盛,水泽复,命取冰。
冰已入,令告民出五种。
命司农 计耦耕事,修耒耜,具田器。
命乐师大合吹而罢。
乃命四监收秩薪柴,以供寝庙及百祀之薪燎。
是月也,日穷于次,月穷于纪,星回于天。
数将几终,岁将更始。
专 於农民,无有所使。
天子乃与卿大夫饬国典,论时令,以待来岁之宜。
乃命太史次诸侯之列,赋之牺牲,以供皇天上帝社稷之享。
乃命同姓之国,供寝庙之刍豢;令 宰历卿大夫至于庶民土田之数,而赋之牺牲,以供山林名川之祀。
凡在天下九州之民者,无不咸献其力,以供皇天上帝社稷寝庙山林名川之祀。
行之是令,此谓一 终,三旬二日。
季冬行秋令,则白露蚤降,介虫为妖,四邻入保;行春令,则胎夭多伤,国多固疾,命之曰逆;行夏令,则水潦败国,时雪不降,冰冻消释。
译文:
季冬之月,太一陽一的位置在婺女宿,黄昏时刻,娄宿出现在南方中天,拂晓时刻,氐宿出现在南方中天。
季冬于天干属壬癸,它的主宰之帝是颛顼,佐帝之神是玄冥, 应时的动物是龟鳖之娄的甲族,相配的声音是羽音,音律与大吕相应。
这个月的数字是六,味道是咸味,气味是朽味,要举行的祭祀是行祭,祭袒时祭品以肾肚为 尊。
这个月,大雁将要北来,喜鹊开始搭窝,山鸡鸣叫,家鸡孵一卵一。
天子住在北向明堂的右侧室,乘坐黑色的车,车前驾着黑色的马,车上插着黑色的绘有龙纹的旗 帜,天子穿着黑色的衣服,佩戴着黑色的饰玉,吃的食物是黍米和猪肉,使用的器物宏大而口敛。
这个月,天子命令主管官吏大规模举行傩祭,四方城门都割裂牺牲,并制作土牛,以此送一陰一冬之气。
远飞的鸟飞得高而且快。
这个月,普遍地举行对山川之神的祭祀以及对有功于民的先世公卿大臣,天地神祗的祭祀。
这个月,命令负责捕鱼的官吏开始捕鱼。
天子亲自前往观看。
于是品尝刚捕到的鲜鱼,品尝之前,要先进献给祖庙。
这时候,冰冻得正结实,积水的池泽层层冻结。
于是命令凿取冰块。
冰块藏入冰窖之后,命令有司告诉百姓从谷仓中拿出五谷,选择种一子。
命令负责农业的官吏,谋划耕作的事情,修缮犁铧,准备耕田的农具。
命 令乐官举行吹奏乐的大合奏,结束一年的训练。
命令王畿内的郡县大夫收缴按常规应该交纳的木柴,来供给祖庙及各种祭祀举行燔燎之用。
这个月,日月星辰绕天一周,又都回到原来的位置,一年的天数接近终了,新的一年将要重新开始。
要让农民专心筹备农事,不要差遣他们干别的劳役。
无子与公卿 大夫整饬国家的法典,讨论接季节月份制定的政令,以此来准备明年应作之事。
命令太史排列各异姓诸侯的次序,使他们按国家大小北赋牺牲,以供给对上天及社稷 之神的禁祀。
命令同姓诸侯供给祭祖祖庙所用的牛羊犬冢。
命令小宰依次列出从卿大夫到一般老百姓所有土地的数目,使他们贡赋牺牲,以供给条祀山林河流之神使 用。
凡是在天下九州的老百姓,必须全部献出他们的力量,以供给对皇天上帝,社稷之神、先祖神主以及山林河流之神的祭祀。
实行这些政令,这述就算一年终了了。
……在三旬中有二日。
季冬实行应在秋天实行的政令,那么,白露就会过早降落,有甲壳的动物就会成灾,四方边邑的百姓就会为躲避来犯之敌而藏入城堡。
如果实行应在春天实行的政 令,那么,幼小的动物就会遭到损伤,国家就会流行久治不愈的疾病,给这种情况命名叫做“逆”。
如果实行应在夏天实行的政令,那么,大水将为害国家,冬雪将 不能按时降落,冰珠将会融化。
士节
原文:
二曰:士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
有如此者,国君不得而友,天子不得而臣。
大者定天下,其次定一国,必由如此人者也。
故人主 之欲大立功名者,不可不务求此人也。
贤主劳於求人,而佚於治事。
齐有北郭一騷一者,结罘罔,捆蒲苇,织萉屦,以养其母,犹不足,踵门见晏子曰: “愿乞所以养母。”
晏子之仆谓晏子曰:“此齐国之贤者也。
其义不臣乎天子,不友乎诸侯,於利不苟取,於害不苟免。
今乞所以养母,是说夫子之义也,必与 之。”
晏子使人分仓粟、分府金而遗之,辞金而受粟。
有间,晏子见疑於齐君,出奔,过北郭一騷一之门而辞。
北郭一騷一沐浴而出,见晏子曰:“夫子将焉适?”
晏子曰: “见疑於齐君,将出奔。”
北郭子曰:“夫子勉之矣。”
晏子上车,太息而叹曰:“婴之亡岂不宜哉?亦不知士甚矣。”
晏子行。
北郭子召其友而告之曰: “说晏子之义,而尝乞所以养母焉。
吾闻之曰:“养及亲者,身伉其难。
,今晏子见疑,吾将以身死白之。”
著衣冠,令其友一操一剑奉笥而从,造於君庭,求复者曰: “晏子,天下之贤者也,去则齐国必侵矣。
必见国之侵也,不若先死。
请以头托白晏子也。”
因谓其友曰:“盛吾头於笥中,奉以托。”
退而自刎也。
其友因奉以 托。
其友谓观者曰:“北郭子为国故死,吾将为北郭子死也。”
又退而自刎。
齐君闻之,大骇,乘驲而自追晏子,及之国郊,请而反之。
晏子不得已而反,闻北郭一騷一 之以死白己也,曰:“婴之亡岂不宜哉?亦愈不知士甚矣。”
译文:
士的为人,主持正义不避危难,面临祸患忘却私利,舍生行义,视死如归。
有如此行为的人,国君无法与他交友,天子无法让他称臣。
大至安定天下,其次安定一 国,一定要用这样的人。
所以君主想要大立功名的,不可不致力于访求选样的人。
贤明的君主把一精一力花费在仿求贤士上,而对治理政事则采取超脱的态度。
齐国有个叫北郭一騷一的,靠结兽网、编蒲苇,织麻鞋来奉养他的母亲,但仍不足以维持生活,于是他到晏子门上求见晏子说;“希望能得到粮食以奉养母亲。”
晏子的 仆从对晏子说;“这个人是齐国的贤人。
他志节高尚,不向天子称臣,不与诸侯交友,对于利不苟且取用,对于祸不苟且求免。
现在他到您这儿来寻求粮食以奉养母 亲,这是悦服您的道义,您一定要给他。”
晏子派人把仓中的粮食、府库中的金钱拿出来分给他,他谢绝了金钱而收下了粮食。
过了不久,晏子被齐君猜忌,逃往国外,经过北郭一騷一的门前向他告别。
北郭一騷一洗发浴身,恭敬地迎出来,见到晏于说:“您将要到哪儿去?”晏子说:“我受到齐君 的猜忌,将要逃往国外。”
北郭子说:“您好自为之吧。”
晏子上了车,长叹一声说:“我逃亡国外难道不正应该吗?我也太不了解士了。”
于是晏子走了。
北郭子召来他的朋友,告诉他说。
“我悦服晏子的道义,曾向他求得粮食奉养母亲。
我听说;“奉养过自己父母的人,自己要承担他的危难。”
如今晏子受到猜忌, 我将用自己的死为他洗清冤诬。”
北郭子穿戴好衣冠,让他的朋友拿着宝剑捧着竹匣跟随在后。
走到国君朝廷门前,找到负责通禀的官吏说,“晏子是名闻天下的贤 人,他若出亡,齐国必定遭受侵犯。
与其看到国家必定遭受侵犯,不如先死。
我愿把头托付给您来为晏子洗清冤诬。”
于是对他的朋友说:“把我的头盛在竹匣中, 捧去托付给那个官吏。”
说罢,退下几步自刎而死。
他的朋友于是捧着盛了头的竹匣托付给了那个官吏,然后对旁观的人说:“北郭子为国难而死,我将为北郭子而 死。”
说罢,又退下几步自刎而死。
齐君听说这件事,犬为震惊,乘着驿车亲自击追赶晏子,在离国都不到百里的地方赶上了晏子,请求晏子回去。
晏子不得已而返,听说北郭一騷一用死来替自己洗清冤诬,他感慨地说:“我逃亡国外难道不正应该吗?北郭一騷一之死说明我越发地不了解士了。
“
介立
原文:
三曰:以贵富有人易,以贫贱有人难。
今晋文公出亡,周流天下,穷矣,贱矣,而介子推不去,有以有之也。
反国有万乘,而介子推去之,无以有之也。
能其难,不 能其易,此文公之所以不王也。
晋文公反国,介子推不肯受赏,自为赋诗曰:“有龙于飞,周遍天下。
五蛇从之,为之丞辅。
龙反其乡,得其处所。
四蛇从之,得其 露雨。
一蛇羞之,桥死於中野。”
悬书公门,而伏於山下。
文公闻之曰:“嘻!此必介子推也。”
避舍变服,令士庶人曰:“有能得介子推者,爵上卿,田百万。”
或遇之山中,负釜盖簦,问焉,曰:“请问介子推安在?”
应之曰:“夫介子推苟不欲见而欲隐,吾独焉知之?”
遂背而行,终身不见。
人心之不同,岂不甚哉?今 世之逐利者,早朝晏退,焦唇干嗌,日夜思之,犹未之能得;今得之而务疾逃之,介子推之离俗远矣。
东方有士焉,曰爰旌目,将有适也,而饿於道。
狐父之盗曰 丘,见而下壶餐以餔之。
爰旌目三餔之而後能视,曰: “子何为者也?”
曰:“我狐父之人丘也。”
爰旌目曰:“嘻!汝非盗邪?胡为而食我?吾义不食子之食也。”
两手据地而吐之,不出,喀喀然遂伏地而死。
郑人之 下也,庄跷之暴郢也,秦人之围长平也,韩、荆、赵,此三国者之将帅贵人皆多骄矣,其士卒众庶皆多壮矣,因相暴以相杀,脆弱者拜请以避死,其卒递而相食,不 辨其义,冀幸以得活。
如爰旌目已食而不死矣,恶其义而不肯不死。
今此相为谋,岂不远哉?
译文:
靠富贵受人拥戴容易,靠贫贱受人拥戴很难。
从前晋文公逃亡在外,遍行天下,困窘极丁,贫贱极了,然而介子挂一直不离开他,这是由于晋文公具有受他拥戴的德 行。
晋文公退回晋国后,拥有万辆兵车,然而介子推却离开了他,这是由于当时文公已经有受他拥戴的德行了。
困难的事情能做到,而容易的事情却做不到,这正是 文公不能成就王业的原因啊!
晋文公返回晋国后,介子推不肯接受封赏,他为自己赋诗道:“有龙飞翔,遍行天下。
五蛇追随,甘当辅佐。
龙返敌乡,得其归所。
四蛇追随,享其恩泽。
一蛇羞 惭,枯死荒野,”他把这首诗悬挂在文公门前,自己隐居山下。
文公闻知这件事说:“啊!这一定是介子推。”
于是文公离开宫室居住,改穿凶丧之服,以示自责, 并向士民百姓下令说;“有能找到介子推的,赏赐上卿爵位,田百万亩。”
有人在山中遇到介子推,见他背着釜,上插一把长一柄一笠作为伞扒,就问他说。
“请问介子 推住在哪儿?”介子推回答说。
“那介子推如果不想出仕而想要隐居,我怎么会单单知道他?”说罢就转过身走了,终生不做官。
人心不同难道不是十分悬殊吗?如今世上追逐私利的人,尽避早早就上朝,很晚才退朝回来,口干舌燥,日夜思虑,仍然未能得以满足。
而今介子推可以得到名利却务求赶快避开它,介子推的节一操一超离世俗太远了。
东方有个士名叫一爱一旌目,将要到某地去,却饿晕在路上。
狐父那个地方一个名叫丘的强盗看见了,摘下盛有水饭的壶去喂他。
一爱一旌目咽下三口之后眼睛才能看见,他 问;“你是干什幺的?”回答说:“我是狐父那个地方的人,名叫丘。”
爰旌目说。
“你不是强盗吗?为什么给我吃东西?我信守节义决不吃你的食物!”说罢,两 手抓地往外吐那咽下去的饭,吐不出来,喀喀一阵就趴在地上死了。
郑人攻陷麟邑的时候,庄(足+乔)劫掠郢都的时候,秦人围困长平的时侯,韩、荆、赵这三个国家的将帅贵族都很骄傲自恣,三国的士卒百姓都很强壮有力,于是 他们相互欺凌,自相残杀,而怯弱的人跪拜乞求免死,到最后,人们交替相食,根本不分辨正义与否,只希望侥幸得以括命。
至于爰旌目,已经吃了食物,不会死 了,但他憎恶狐父之盗的不义,因而不肯不死。
若让三国的将士和受旌目一起商议事情,他们之间相差得岂不是太远了吗!
诚廉
原文:
四曰:石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。
坚与赤,一性一之有也。
一性一也者,所受於天也,非择取而为之也。
豪士之自好者,其不可漫以污也,亦犹此也。
昔周之将兴也,有士二人,处於孤竹,曰伯夷、叔齐。
二人相谓曰:“吾闻西方有偏伯焉,似将有道者,今吾奚为处乎此哉?”
二子西行如周,至於岐一陽一,则文王已 殁矣。
武王即位,观周德,则王使叔旦就胶鬲於次四内,而与之盟曰: “加富三等,就官一列。”
为三书,同辞,血之以牲,埋一於四内,皆以一归。
又使保召公就微子开於共头之下,而与之盟曰:“世为长侯,守殷常祀,相奉桑林, 宜私孟诸。”
为三书,同辞,血之以牲,埋一於共头之下,皆以一归。
伯夷、叔齐闻之,相视而笑曰:“嘻!异乎哉!此非吾所谓道也。
昔者神农氏之有天下也,时 祀尽敬而不祈福也;其於人也,忠信尽治而无求焉;乐正与为正,乐治与为治;不以人之坏自成也,不以人之庳自高也。
今周见殷之僻乱也,而遽为之正与治,上谋 而行货,阻丘而保威也。
割牲而盟以为信,因四内与共头以明行,扬梦以说众,杀伐以要利,以此绍殷,是以乱易暴也。
吾闻古之士,遭乎治世,不避其任;遭乎乱 世,不为苟在。
今天下暗,周德衰矣。
与其并乎周以漫吾身也,不若避之以洁吾行。”
二子北行,至首一陽一之下而饿焉。
人之情,莫不有重,莫不有轻。
有所重则欲全 之,有所轻则以养所重。
伯夷、叔齐,此二士者,皆出身弃生以立其意,轻重先定也。
译文:
石头可以破开,然而不可改变它坚一硬的一性一质,朱砂可以磨碎,然而不可改变它朱红的颜色。
坚一硬和朱红分别是石头、朱砂的本一性一所具有的。
本一性一这个东西是从上天那里承受下来的,不是可以任意择取制造的。
洁身自好的豪杰之士,他们的名节不可玷污也象这一样。
从前周朝将要兴起的时候,有两位贤士住在孤竹国,名叫伯夷、叔齐。
两人一起商量说:“我听说西方有个西伯,好象是个仁德之君,现在我们还呆在这儿干什么 呢?”于是两人向西行到周国去,走到岐山之南,文王却已经死了。
武王即位,宣扬周德,派叔旦到四内去找胶鬲,跟他盟誓说;“让你俸禄增加三级,官居一 等。”
准备三份盟书,文辞相同,把牲血涂在盟书上,一份埋在四内,两人各持一份而归。
武王又派保召公到共头山下去找微子启,跟他盟誓说:“让你世世代代作 诸侯之长,奉守殷的各种正常祭祀,允许你供奉桑林之乐,把孟诸作为你的私人封地。”
准备三份盟书,文辞相同,把牲血涂在盟书上,一份埋在共头山下,两人各 持一份而归。
伯夷、担齐闻知这些,互相望着笑道:“跟我们原来听说的不一样啊!这不是我们所说的“道”。
从前神农氏治理天下的时候,四时祭祀毕恭毕敬,但 是不为求福,对于百姓,忠信为怀尽心治理,而无所求;百姓乐于公正,就帮助他们实现公正,百姓乐于太平,就帮助他们实现太平,不利用别人的失败使自己成 功,不利用别人的卑微使自己高尚。
如今周看到殷邪僻一婬一乱,便急急忙忙地替它纠正,替它治理,这是崇尚计谋,借助贿赂,倚仗武力,炫耀威势。
把杀牲盟誓当作 诚信,依靠四内和共头之盟来宣扬德行,宣扬吉梦取一悦众人,靠屠一杀攻伐攫取利益,用这些做法承继殷,这是用悖乱代替暴虐。
我们听说古代的贤土,遭逢太平之 世,不回避自己的责任,遭逢动乱之世,不苟且偷生。
如今天下黑暗,周德已经衰微了。
与其依附周使我们的名节遭到玷污,不如避开它使我们的德行清白高洁。”
于是两人向北走,走到首一陽一山下饿死在那里。
人之常情。
无不有所重,无不有所轻。
有所重就会保全它,有所轻就会拿来保养自己所珍视的东西。
伯夷、叔齐这两位贤士,都舍弃生命以坚守白己的节一操一,这是由于他们心目中的轻重早就确定了。
不侵
原文:
五曰:天下轻於身,而士以身为人。
以身为人者,如此其重也,而人不知,以奚道相得?贤主必自知士,故士尽力竭智,直言交争,而不辞其患。
豫让、公孙弘是 矣。
当是时也,智伯、孟尝君知之矣。
世之人主,得地百里则喜,四境皆贺;得士则不喜,不知相贺:不通乎轻重也。
汤、武,千乘也,而士皆归之。
桀、纣,天子 也,而士皆去之。
孔、墨,布衣之士也,万乘之主、千乘之君不能与之争士也。
自此观之,尊贵富大不足以来士矣,必自知之然後可。
豫让之友谓豫让曰:“子之行 何其惑也?子尝事范氏、中行氏,诸侯尽灭之,而子不为报;至於智氏,而子必为之报,何故?”
豫让曰:“我将告子其故。
范氏、中行氏,我寒而不我衣,我饥而 不我食,而时使我与千人共其养,是众人畜我也。
夫众人畜我者,我亦众人事之。
至於智氏则不然,出则乘我以车,入则足我以养,众人广朝,而必加礼於吾所,是 国士畜我也。
夫国士畜我者,我亦国士事之。”
豫让,国士也,而犹以人之於己也为念,又况於中人乎?孟尝君为从,公孙弘谓孟尝君曰: “君不若使人西观秦王。
意者秦王帝王之主也,君恐不得为臣,何暇从以难之?意者秦王不肖主也,君从以难之未晚也。”
孟尝君曰:“善。
愿因请公往矣。”
公孙弘敬诺,以车十乘之秦。
秦昭王闻之,而欲丑之以辞,以观公孙弘。
公孙弘见昭王,昭王曰:“薛之地小大几何?”
公孙弘对曰:“百里。”
昭王笑曰: “寡人之国,地数千里,犹未敢以有难也。
今孟尝君之地方百里,而因欲以难寡人犹可乎?”
公孙弘对曰:“孟尝君好士,大王不好士。”
昭王曰:“孟尝君之好士 何如?”
公孙弘对曰:“义不臣乎天子,不友乎诸侯,得意则不惭为人君,不得意则不肯为人臣,如此者三人。
能治可为管、商之师,说义听行,其能致主霸王,如 此者五人。
万乘之严主辱其使者,退而自刎也,必以其血污其衣,有如臣者七人。”
昭王笑而谢焉,曰:“客胡为若此?寡人善孟尝君,欲客之必谨谕寡人之意 也。”
公孙弘敬诺。
公孙弘可谓不侵矣。
昭王,大王也;孟尝君,千乘也。
立千乘之义而不克凌,可谓士矣。
译文:
天下比自身轻贱,而士却甘愿为他人献身。
为他人献身的人是如此地难能可贵,如果人们不了解他们,那怎么能与他们情投意合?贤明的君主一定是亲自了解士,所 以士能竭尽心力,直言相谏,而不避其祸。
豫让、公孙弘就是这样的士。
在当时,智伯、孟尝君可称得上是了解他们了。
世上的君主得到百里的土地就满心欢喜,四 境之内全都庆贺,而得到贤士却无动于衷,不知相互庆贺;这是不晓得轻重啊。
商汤、周武王起初只是拥有兵车千辆的诸侯,然而士都归附他们。
夏桀、殷纣是天 子,然而士都离开了他们,孔子、墨子是身穿布衣的庶人,然而拥有兵车万辆、千辆的君主却无法与他们争夺士。
由此看来,尊贵富有不足以招徕士,君主一定要亲 自了解士,然后才行。
豫让的朋友对豫让说。
“你的行为怎么那么让人不解啊?你曾经侍奉过范氏、中行氏,诸侯把他们都灭掉了,而你并不曾替他们报仇;至于智氏,被灭之后你却一定 要替他报仇,这是什么缘故?”豫让说:“让我告诉你其中的缘故。
范氏、中行氏,在我受冻的时候却不给我衣穿,在我饥饿的时候却不给我饭吃,并时常让我跟上 千的门客一起接受相同的衣食,这是象养活众人一样地养活我。
凡象对待众人一样地对待我的,我也象众人一样地回报他。
至于智氏就不是这样,出门就给我车坐, 在家就供给我充足的衣食,在大庭广众之中,一定对我给予特殊的礼遇,这是象奉养国士那样地奉养我,凡象对待国士那样对待我的,我也象国士那样地报答他。”
豫让是国士,尚且还念念不忘别人对待自己的态度,又何况一般人呢?
孟尝君合纵抗秦,公孙弘对孟尝君说,“您不如派人到西方观察一下秦王。
抑或秦王是个个有帝王之资的君主,您恐怕连作臣都不可得,哪里顾得上跟秦国作对呢? 抑或秦王是个不肖的君主,那时您再合纵跟秦作对也不算晚。”
孟尝君说。
“好。
那就请您去一趟。”
公孙弘答应了,于是带着十辆车前往秦国。
秦昭王听说此事, 想用言辞羞辱公孙弘,借以观察他。
公孙弘拜见昭王,昭王问:“薛这个地方面积有多大?”公孙弘回答说;“方百里。”
昭王笑道;“我的国家土地纵横数千里, 还不敢据以跟谁作对。
如今孟尝君土地才百里见方,就想据以跟我作对,能行吗?”公孙弘回答说;“孟尝君喜好士,大王您不喜好士。”
昭王说;“孟尝君喜好士 又怎么样?”
公孙弘回答说:“信守节义,不向天子称臣,不与诸侯交友,如果得志,作人君毫不惭愧,不得志,就连人臣也不肯怍,象这样的士,孟尝君那里有三 人。
善于治国,可以作管仲、商鞅的老师,其主张如果被听从施行,就能使君主成就王、霸之业,象这样的士,孟尝君那里有五人。
充任使者,遭到拥有万辆兵车的 威重的君主的侮辱,退下自刎,但一定用自己己的血染污对方的衣服,有如我这样的,孟尝君那里有七人。”
昭王笑着道歉说:“您何必如此?我对孟尝君是很友好 的,希望您一定要向他说明我的心意。”
公孙弘答应了。
公孙弘可称得上凛然不可侵犯了。
昭王是秦国国君,孟尝君只是齐国之臣,公孙弘能在昭王面前为孟尝君仗 义持正,不可凌一辱,真可称得上士了。