古文观止
晋献文子室成·原文·译文·翻译
《礼记》
【作者小传】本篇节选自《礼记·檀弓下》。
《汉书·艺文志》著录《(礼)记》有一百三十一篇,班固自注说:“七十子后学者所记也。”
到汉代,戴德传《记》八十五篇,称《大戴礼》,今佚存四十篇。
戴圣传《记》四十九篇,称《小戴礼》,即《礼记》。
所以《礼记》的作者,最初应是孔门弟子及后学者,经世代相传授,至戴圣始成书。
戴圣,梁郡(治所在今河南省商丘南)人,汉宣帝时做过博士(掌古今史事待问和书籍典守的官)、九一江一 太守,为汉初鲁人高堂生的五传弟子,师承后仓,又传《礼记》于桥仁、杨荣。
【题解】赵氏是嬴姓的一个分支,从晋文侯(前780前746)时起成为晋国的一个大族,以其历代事晋侯有功勋,到赵衰、赵盾父子时,已成为专国政的重臣。
据《史记·赵世家》说,赵盾之子赵朔于晋景公三年娶成公(景公父)姊为夫人。
就在这一年,晋国司寇屠岸贾勾结诸将军构罪族灭赵氏,赵朔的夫人怀着身孕躲进公宫,后来生下赵武,就是本篇所记的文子,也就是有名的“赵氏孤儿”。
十五年后,赵武得到韩厥的帮助,攻屠岸贾,灭族报仇,后来成为晋国的正卿。
本篇所记赵武筑新室成,当是复位后不久的事。
他年纪还不大,所以张老在赞颂的同时,还有规劝之意。
【原文】
晋献文子成室(1),晉大夫发焉(2)。
张老曰(3):“美哉轮焉(4)!美哉奂焉(5)!歌于斯(6),哭于斯(7),聚国族于斯(8)。”
文子曰:“武也得歌于斯,哭于斯。
聚国族于斯,是全要领以从先大夫于九京也(9)。”
北面再拜稽首(10)。
君子谓之善颂善祷。
选自《十三经注疏》本《礼记·檀弓下》
【译文】
晋国祝贺赵武房屋落成,晋国的大夫前往送礼。
张老说:“美啊,这么高大!美啊,这么鲜亮!在这儿祭祀,在这儿办丧礼,还可以在这儿宴饮宾客。”
赵武说:“我赵武能够在这儿祭祀,在这儿办丧礼,在这儿宴饮宾客,这是希望保全性命,来追随亡祖亡父于九原啊。”
向北面一再深深地跪拜。
君子说他们赞扬得好,祈祷得也好。
(王维堤)
【注释】
(1)献:进献礼物,引申为祝贺。
文子:赵武(前596前545)的谥号。
这是后人追记,所以称谥号。
(2)发:指送礼。
(3)张老:前去送礼的晋大夫。
张氏是姬姓的一个分支,三家分晋后,多属韩国。
(4)轮:盘旋屈曲而上,引申为高大。
(5)奂:同焕,鲜明,光亮。
成语“美轮美奂”本此。
(6)歌:指祭祀。
古代祭祀要奏乐歌颂。
(7)哭:指举行丧礼。
(8)国族:指晋国的贵族。
聚国族:指宴饮。
以上祭祀、丧礼、宴饮是古代礼制的重要活动。
(9)要:同腰。
领:头颈。
古代刑戮,罪重腰斩,稍次杀头。
全要领,即免受刑戮的意思。
这是赵武对赵氏被灭族记忆犹新的表示。
先大夫:指亡父赵朔等人。
九京:即九原,春秋时晋国卿大夫的墓地。
(10)北面:面向北。
古代堂礼,长辈面南而坐,小辈北向而拜。
这里是表示悼念。
稽首:叩头到地,伏地停留片刻方起,叫稽首。
是九拜(九种拜的礼节)中最恭敬的。
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译