古文观止
与宋元思书·原文·译文·翻译
[南朝·梁]吴均
作者小传】吴均(469—520),字叔庠,吴兴故鄣(今浙一江一 安吉县)人。
家世寒贱,好学有俊才,为沈约所称赏。
南朝梁时官至奉朝请。
因私撰《齐春秋》免官,后奉封诏撰《通史》,未成而卒。
所作诗文,多描绘山水景物,文辞清拔,格调隽永。
时人仿效之,号“吴均体”。
所著《后汉书注》、《齐春秋》、《庙记》等均已散佚,今传《续齐谐记》一卷、《吴朝请集》辑本一卷。
[题解]本篇以书信短札的形式,描写了富陽至桐庐一百里许秀丽的山水景物。
文体骈散相间,笔致清新隽永,历历如绘,是六朝山水小品中的佳作。
宋元思,一作朱元思,非。
风烟俱净,天山共色,从流飘荡,任意东西。
自富陽至桐庐[1]。
一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧[2],千丈见底;游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹嶂高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈[3],争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响[4];好鸟相鸣,嘤嘤成韵[5]。
蝉则千转不穷[6],猨则百叫无绝。
鸢飞唳天者[7],望峰息心;经纶世务者[8],窥谷忘返。
横柯上蔽[9],在昼犹昏;疏条一交一 映,有时见日。
——选自明刻《汉魏六朝百三名家集》本《吴朝请集》
风尘烟霭全部散尽,天空与山峰显露出同样清澄的颜色。
让船随着一江一 流飘浮荡漾,任凭它或东或西。
从富陽到桐庐,一百来里水路,奇峭的山峰奇异的流水,天下独一无二。
一江一 水全都呈现出一片青苍之色,千丈深也能见到水底。
游动的鱼和细细的卵石,都可以看得十分清楚。
湍急的流水快于飞箭,汹涌的一江一 浪势如奔马。
两岸夹峙的高山上,全都生长着耐寒常青的树木。
山依恃地势争着向上,互相比高比远。
争着向高处笔直地指向天空,形成千百座峰峦。
泉水冲击着石块,发出泠泠的声响;好鸟彼此和鸣,织成嘤嘤的谐美旋律。
蝉儿则无休止地鸣叫不停,猿猴则千百遍地啼叫不绝。
在仕途上鹰一般冲天直上的人,望一眼这么美的峰峦就会平息热衷名利的心;整天忙于筹划治理世俗事务的人,看一看如此幽美的山谷就会流连忘返。
横斜的树枝遮蔽天日,即使白天也像黄昏那样陰暗;稀疏的枝条一交一 相掩映,有时也会漏下一些光斑。
(王运熙曹旭)
【注释】
[1]富陽:今浙一江一 富陽县。
桐庐:今浙一江一 桐庐县,两县相隔百余里,均在富春一江一 边。
[2]缥(piǎo漂)碧:青苍色。
[3]互相轩邈(miǎo秒):即互相比高比远。
轩,高。
邈,远。
[4]泠(líng玲)泠:流水清脆声。
[5]嘤嘤:鸟鸣声。
[6]转:同“啭”。
原指鸟婉转地啼鸣,此指蝉鸣。
[7]鸢(yuān渊)飞唳(lì利)天者:语出《诗经·大雅·旱麓》:“鸢飞唳天,鱼跃于渊。”
鸢,鹞鹰。
戾,至。
此喻在仕途上飞黄腾达追求功名的人。
[8]经纶:原指整理丝缕。
引申为筹划。
治理之意。
[9]柯:树枝。
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译