古文观止
吊古战场文·原文·译文·翻译
[唐]李华
【作者小传】李华(715—766),字遐叔,赵州赞皇(今河北赞皇县)人。
唐玄宗开元二十三年(735)进士,又曾中博学宏辞科。
天宝十一载(752)迁监察御史,因弹劾当朝权相杨国忠的私人而遭排挤,徙为右补阙。
安史乱起,陷入叛军之手,署为凤阁舍人。
乱平后,被贬为杭州司户参军。
从此因自惭而淡于宦进。
肃宗上元中,召为左补阙、吏部司封员外郎,称病不拜。
后来参李岘幕府,授验校吏部员外郎衔。
不久即因风湿症辞官。
隐居于山陽(今一江一 苏淮安县),率领子弟务农为生。
晚年崇信佛法,不甚著述。
李华文词工丽,与萧颖士齐名,世称“萧李”;又与韩衢、何长师、卢东美为友,一江一 淮间号为“四夔”。
当时士大夫多求他作家传、墓碑。
他为著名循吏元德秀所作的墓碑,颜真卿书写,李陽冰篆额,被称为“四绝碑”。
有《李遐叔文集》。
[题解]本文是李华“极思研搉”的力作。
唐玄宗开元后期,骄侈昏庸,好战喜功,边将经常背信弃义,使用陰谋,挑起对边境少数民族的战争,以邀功求赏,造成“夷夏”之间矛盾加深,战祸不断,士兵伤亡惨重。
如天宝八载(749)哥舒翰攻吐蕃石堡城,唐军战死数万;十载(751)安禄山率兵六万进攻契丹,全军覆没。
本文以凭吊古战场起兴,中心是主张实行王道,以仁德礼义悦服远人,达到天下一统。
在对待战争的观点上,主张兴仁义之师,有征无战,肯定反侵略战争,反对侵略战争。
文中把战争描绘得十分残酷凄惨,旨在唤起各阶层人士的反战情绪,以求做到“守在四夷”,安定边防,具有强烈的针对性。
虽用骈文形式,但文字流畅,情景一交一 融,主题鲜明,寄意深切,不愧为古今传诵的名篇。
本文《李遐叔文集》、《唐文粹》、《文苑英华》等均收入,文字小异,此不一一出校。
浩浩乎平沙无垠[1],夐不见人[2]。
河水萦带,群山纠纷[3]。
黯兮惨悴[4],风悲日曛[5]。
蓬断草枯[6],凛若霜晨。
鸟飞不下,兽挺亡群[7]。
亭长告予曰[8]:“此古战场也,尝覆三军[9]。
往往鬼哭,天陰则闻。”
伤心哉!秦欤汉欤?将近代欤?
吾闻夫齐魏徭戍,荆韩召募[10]。
万里奔走,连年暴露。
沙草晨牧,河冰夜渡。
地阔天长,不知归路。
寄身锋刃,腷臆谁愬[11]?秦汉而还,多事四夷[12],中州耗<bzgwgz_009/bz>[13],无世无之。
古称戎夏[14],不抗王师[15]。
文教失宣[16],武臣用奇[17]。
奇兵有异于仁义[18],王道迂阔而莫为[19]。
呜呼噫嘻!
吾想夫北风振漠,一胡一 兵伺便。
主将骄敌,期门受战[20]。
野竖旌旗[21],川回组练[22]。
法重心骇,威尊命贱。
利镞穿骨,惊沙入面,主客相搏,山川震眩。
声析一江一 河[23],势崩雷电。
至若穷陰凝闭[24],凛冽海隅[25],积雪没胫,坚冰在须。
鸷鸟休巢,征马踟蹰。
缯纩无一温一 [26],堕指裂肤。
当此苦寒,天假强一胡一 ,凭陵杀气[27],以相剪屠。
径截辎重[28],横攻士卒。
都尉新降[29],将军复没。
一尸一踣巨港之岸[30],血满长城之窟。
无贵无贱,同为枯骨。
可胜言哉[31]!鼓衰兮力竭,矢尽兮絃绝,白刃一交一 兮宝刀折,两军蹙兮生死决[32]。
降矣哉,终身夷狄;战矣哉,暴骨沙砾。
鸟无声兮山寂寂,夜正长兮风淅淅。
魂魄结兮天沉沉,鬼神聚兮云幂幂[33]。
日光寒兮草短,月色苦兮霜白。
伤心惨目,有如是耶!
吾闻之:牧用赵卒,大破林一胡一 ,开地千里,遁逃匈一奴一[34]。
汉倾天下,财殚力痡[35]。
任人而已,岂在多乎!周逐?狁,北至太原[36]。
既城朔方[37],全师而还。
饮至策勋[38],和乐且闲。
穆穆棣棣[39],君臣之间。
秦起长城,竟海为关。
荼毒生民[40],万里朱殷[41]。
汉击匈一奴一,虽得陰山,枕骸徧野,功不补患[42]。
苍苍蒸民[43],谁无父母?提携捧负,畏其不寿。
谁无兄弟?如足如手。
谁无夫妇?如宾如友。
生也何恩,杀之何咎?其存其没,家莫闻知。
人或有言,将信将疑。
悁悁心目[44],寤寐见之[45]。
布奠倾觞[46],哭望天涯。
天地为愁,草木凄悲。
吊祭不至,一精一魂无依[47]。
必有凶年,人其流离[48]。
呜呼噫嘻!时耶命耶?从古如斯!为之奈何?守在四夷[49]。
——选自《全唐文》卷三二一
辽阔的无边无际的旷野啊,极目远望看不到人影。
河水象一条带子弯曲萦绕,远处无数的山峰重叠错乱。
一片陰暗凄凉的景象:寒风悲啸,日色昏黄,蓬蒿断落,野草萎枯,寒气凛冽有如降霜的冬晨。
鸟儿飞过也不肯落下,离群的野兽奔窜而过。
亭长告诉我说:“这儿就是古代的战场,曾经覆没全军。
时常有鬼哭的声音,每逢陰天就会听到。”
真令人伤心啊!这是秦朝、汉朝,还是近代的事情呢?
我听说战国时期,齐魏征集壮丁服役,楚韩募集兵员备战。
士兵们奔走万里边疆,年复一年暴露在外,早晨寻找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉结冰的河流。
地远天长,不知道哪里是归家的道路。
性命寄托于刀槍之间,苦闷的心情向谁倾诉?自从秦汉以来,四方边境上战争频繁,中原地区的损耗破坏,也无世不有。
古时称说,外夷中夏,都不和帝王的军队为敌;后来不再宣扬礼乐教化,武将们就使用奇兵诡计。
奇兵不符合仁义道德,王道被认为迂腐不切实际,谁也不去实行。
唉哟哟!
我想象北风摇撼着沙漠,一胡一 兵乘机来袭。
主将骄傲轻敌,敌兵已到营门才仓卒接战。
原野上竖起各种战旗,河谷地奔驰着全副武装的士兵。
严峻的军法使人心惊胆战,当官的威权重大,士兵的性命微贱。
锋利的箭镞穿透骨头,飞扬的沙粒直扑人面。
敌我两军激烈搏斗,山川也被震得头昏眼花。
声势之大,足以使一江一 河分裂,雷电奔掣。
何况正值极冬,空气凝结,天地闭塞,寒气凛冽的翰海边上,积雪陷没小腿,坚冰冻住一胡一 须。
凶猛的鸷鸟躲在巢里休息,惯战的军马也徘徊不前。
绵衣毫无暖气,人冻得手指掉落,肌肤开裂。
在这苦寒之际,老天假借强大的一胡一 兵之手,凭仗寒冬肃杀之气,来斩伐屠戮我们的士兵,半途中截取军用物资,拦腰冲断士兵队伍。
都尉刚刚投降,将军又复战死。
一尸一体僵仆在大港沿岸,鲜血淌满了长城下的窟穴。
无论高贵或是卑贱,同样成为枯骨。
说不完的凄惨哟!鼓声微弱啊,战士已经一精一疲力竭;箭已射尽啊,弓弦也断绝。
白刃相一交一 肉搏啊,宝刀已折断;两军迫近啊,以生死相决。
投降吧?终身将沦于异族;战斗吧?一尸一骨将暴露于沙砾!鸟儿无声啊群山沉寂,漫漫长夜啊悲风淅淅,陰魂凝结啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰云厚积。
日光惨淡啊映照着短草,月色凄苦啊笼罩着白霜。
人间还有象这样令人伤心惨目的景况吗?
我听说过,李牧统率赵国的士兵,大破林一胡一 的入侵,开辟疆土千里,匈一奴一望风远逃。
而汉朝倾全国之力和匈一奴一作战,反而民穷财尽,国力削弱。
关键是任人得当,哪在于兵多呢!周朝驱逐?狁,一直追到太原,在北方筑城防御,尔后全军凯旋回京,在宗庙举行祭祀和饮宴,记功授爵,大家和睦愉快而又安适。
君臣之间,端庄和蔼,恭敬有礼。
而秦朝修筑长城,直到海边都建起关塞,残害了无数的人民,鲜血把万里大地染成了赤黑;汉朝出兵攻击匈一奴一,虽然占领了陰山,但阵亡将士骸骨遍野,互相枕藉,实在是得不偿失。
苍天所生众多的人民,谁没有父母?从小拉扯带领,抱着背着,唯恐他们夭折。
谁没有亲如手足的兄弟?谁没有相敬如宾友的妻子?他们活着受过什么恩惠?又犯了什么罪过而遭杀害?他们的生死存亡,家中无从知道;即使听到有人传讯,也是疑信参半。
整日忧愁郁闷,夜间音容入梦。
不得已只好陈列祭品,酹酒祭奠,望远痛哭。
天地为之忧愁,草木也含悲伤。
这样不明不白的吊祭,不能为死者在天之灵所感知,他们的一精一魂也无所归依。
何况战争之后,一定会出现灾荒,人民难免流离失所。
唉唉!这是时势造成,还是命运招致呢?从古以来就是如此!怎样才能避免战争呢?惟有宣扬教化,施行仁义,才能使四方民族为天子守卫疆土啊。
(孟斐)
【注释】
[1]浩浩:辽阔的样子。
垠(yín银):边际。
[3]夐(xiòng):远。
[3]纠纷:重叠一交一 错的样子。
[4]黯:昏黑。
[5]曛:赤黄色,形容日色昏暗。
[6]蓬:草名,即蓬蒿。
秋枯根拔,随风飘转。
[7]挺:通“铤”(tǐng),疾走的样子。
[8]亭长:秦汉时每十里为一亭,设亭长一人,掌管治安、诉讼等事。
唐代在尚书省各部衙门设置亭长,负责省门开关和通报传达事务,是流外(不入九品职级)吏职。
此借指地方小吏。
[9]三军:周制:天子置六军,诸侯大国可置三军,每军一万二千五百人。
此处泛指军队。
[10]齐魏、荆韩:战国七雄中的四个国家。
荆,即楚国。
这里泛指战国时代。
召募:以钱物招募兵员。
徭役和召募,是封建时代的义务兵和雇佣兵。
[11]腷(bì必)臆:心情苦闷。
愬,即“诉”。
[12]四夷:四方边境的少数民族。
夷,古时对异族的贬称。
[13]耗斁(dù妒):损耗败坏。
[14]戎:西方少数民族。
此泛指少数民族。
夏:华夏,汉族。
[15]王师:帝王的军队。
古称帝王之师是应天顺人、吊民伐罪的仁义之师。
[16]文教:指礼乐法度,文章教化。
[17]用奇:使用陰谋诡计。
[18]奇兵:乘敌不备进行突然袭击的部队。
[19]王道:指礼乐仁义等治理天下的准则。
迂阔:迂腐空疏。
[20]期门:军营的大门。
[21]旌旗:旗帜的统称。
旌,用旄牛尾和彩色鸟羽作竿饰的旗。
[22]组练:即“组甲被练”,战士的衣甲服装。
此代指战士。
[23]析:分离,劈开。
原作“折”,据《唐文粹》及《文集》改。
[24]穷陰:犹穷冬,极寒之时。
[25]海隅:西北极远之地。
海,瀚海,在蒙古高原东北;一说指今内蒙古自治区之呼伦贝尔湖。
[26]缯纩(zēng增kuàng旷):缯,丝织品的总称。
纩,丝绵。
古代尚无棉花,絮衣都用丝棉。
[27]凭陵:凭借,倚仗。
[28]辎(zī资)重:军用物资的总称。
[29]都尉:官名,此指职位低于将军的武官。
[30]踣(bó博):僵仆。
[31]胜(shēng生):尽。
[32]蹙(cù促):迫近,接近。
[33]幂(mì密)幂:深浓陰暗。
[34]牧:李牧,战国末赵国良将,守雁门(今山西北部),大破匈一奴一的入侵,击败东一胡一 ,降服林一胡一 (均为匈一奴一所属的部族)。
其后十余年,匈一奴一不敢靠近赵国边境。
见《史记·廉颇蔺相如列传》。
[35]殚(dān丹):尽。
痡(pū铺):劳倦,病苦。
汉武帝时,多次大举征伐匈一奴一及大宛、西羌、南越,以至“赋税既竭,犹不足以奉战士”、“天下虚耗”,甚至“人复相食”。
见《史记·平准书》、《汉书·食货志》。
[36]?狁(xiǎn险yǔn允):也作“猃狁”、“荤粥”、“獯鬻”、“薰育”、“荤允”等,古代北方的少数民族,即匈一奴一的前身。
周宣王时,?狁南侵,宣王命尹吉甫统军抗击,逐至太原(今宁夏固原县北),不再穷追。
二句出自《诗经·小雅·六月》:“薄伐?狁,至于太原”。
[37]城:筑城。
朔方:北方。
一说即今宁夏灵武县一带。
句出《诗经·小雅·出车》:“天子命我,城彼朔方。”
[38]饮至:古代盟会、征伐归来后,告祭于宗庙,举行宴饮,称为“饮至”。
策勋,把功勋记载在简策上。
句出《左传》桓公二年:“凡公行,告于宗庙;反行,饮至,舍爵策勋焉,礼也。”
[39]穆穆:端庄盛美,恭敬谨肃的样子,多用以形容天子的仪表,如《礼记·曲礼下》:“天子穆穆”。
棣(dì弟)棣,文雅安和的样子。
[40]荼(tú涂)毒:残害。
[41]殷(yān烟):赤黑色。
《左传》成公二年杜注:“血色久则殷。”
[42]陰山:在今内蒙古中部,西起河套,东接内兴安岭,原为匈一奴一南部屏障,匈一奴一常由此以侵汉。
汉武帝时,为卫青、霍去病统军夺取,汉军损失亦惨重。
[43]苍苍:指天。
蒸,通“烝”,众,多。
[44]悁(yuān冤)悁:忧愁郁闷的样子。
[45]寤寐:梦寐。
[46]布奠倾觞:把酒倒在地上以祭奠死者。
布,陈列。
奠,设酒食以祭祀。
[47]不至:不能达于死者。
一精一魂:一精一气灵魂。
古时认为人死后,其一精一气灵魂能够离开身体而存在。
[48]凶年:荒年。
语出《老子道德经》第三十章:“大军之后,必有凶年”。
大举兴兵造成大量农业劳动力的征调伤亡,再加上双方军队的蹂一躏 掠夺以及军费的负担,必然影响农业生产的种植和收成。
故此处不仅指自然灾荒。
[49]守在四夷:语出《左传》昭公二十三年:“古者天子,守在四夷。”
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译