古文观止
哀江南赋序·原文·译文·翻译
[北朝·周]庾信
【作者小传】庾信(513—581),字子山,南陽新野(今河南新野县)人。
少聪敏好学,有才名。
初仕梁,为昭明太子伴读,曾任尚书度支郎中、东宫领直等官。
后奉命由一江一 陵出使西魏,值西魏灭梁,被留。
历仕西魏、北周,官至骠骑大将军、开府仪同三司,故世又称庾开府。
在梁时出入宫禁,为文绮艳,与徐陵并为宫廷文学代表,时称“徐庾体”。
《北史》本传谓其“每有一文,都下莫不传诵。”
留北后虽居高位,却常怀故国之思,作品风格亦由早期的轻靡华丽变为苍劲沉郁。
他的《哀一江一 南赋》和《拟咏怀》诗可为代表。
虽有堆砌典故、用意曲深之弊,但总的成就集六朝诗、赋、文创作之大成,对唐代文学影响甚巨。
杜甫称“庾信文章老更成,凌云健笔意纵横”(《戏为六绝句》),《四库全书总目提要》也谓其“北迁以后,阅历既久,学问弥深。
所作皆华实相扶,情文兼至,抽黄对白之中,灏气舒卷,变化自如”。
有《庾子山集》。
【题解】据《北史》本传载,庾信留北,“虽位望显通,常作乡关之思,乃作《哀一江一 南赋》以致其意”。
“哀一江一 南”三字语出《楚辞·招魂》“魂兮归来哀一江一 南”句。
作品概括了梁朝由盛至衰的历史,凝聚着对故国和人民遭受劫乱的哀伤,具有史诗般的规模和气魄,在辞、赋和整个文学发展史上都占有重要的地位。
又其叙家世,抒哀思,感情深挚动人,是研究庾信生平的极好资料。
本文即《哀一江一 南赋》的序文,概述了全赋的主题,并阐明了“穷者欲达其言,劳者须歌其事”的创作动机。
全篇以骈文写成,多用典故来暗喻时世和表达自己悲苦欲绝的隐衷,体现了庾信在辞赋和骈文创作中的特色。
粤以戊辰之年,建亥之日[1],大盗移国,金陵瓦解[2]。
余乃窜身荒谷,公私涂炭[3]。
华陽奔命,有去无归[4]。
中兴道销,穷于甲戌[5]。
三日哭于都亭[6],三年囚于别馆[7]。
天道周星,物极不反[8]。
傅燮之但悲身世,无处求生[9];袁安之每念王室,自然流涕[10]。
昔桓君山之志事[11],杜元凯之平生[12],並有著书,咸能自序[13]。
潘岳之文采,始述家风[14];陆机之辞赋,先陈世德[15]。
信年始二毛,即逢丧乱[16],藐是流离,至于暮齿[17]。
《燕歌》远别,悲不自胜[18];楚老相逢,泣将何及[19]!畏南山之雨,忽践秦庭[20];让东海之滨,遂餐周粟[21]。
下亭漂泊,高桥羁旅[22]。
楚歌非取乐之方[23],鲁酒无忘忧之用[24]。
追为此赋,聊以记言[25],不无危苦之辞,惟以悲哀为主[26]。
日幕途远,人间何世[27]!将军一去,大树飘零[28]。
壮士不还,寒风萧瑟[29]。
荆璧睨柱,受连城而见欺[30];载书横阶,捧珠盘而不定[31]。
钟仪君子,入就南冠之囚[32];季孙行人,留守西河之馆[33]。
申包胥之顿地,碎之以首[34];蔡威公之泪尽,加之以血[35]。
钓台移柳,非玉关之可望[36];华亭鹤唳,岂河桥之可闻[37]!
孙策以天下为三分,众才一旅[38];项籍用一江一 东之子弟,人惟八千[39]。
遂乃分裂山河,宰割天下[40]。
岂有百万义师,一朝卷甲,芟夷斩伐,如草木焉[41]?一江一 淮无涯岸之阻[42],亭壁无藩篱之固[43]。
头会箕敛者,合从缔一交一 [44];锄耰棘矜者,因利乘便[45]。
将非一江一 表王气,终于三百年乎[46]!是知并吞****,不免轵道之灾[47];混一车书,无救平陽之祸[48]。
呜呼!山岳崩颓,既履危亡之运[49];春秋迭代,必有去故之悲[50]。
天意人事,可以悽怆伤心者矣[51]!况复舟楫路穷,星汉非乘槎可上[52];风飙道阻,蓬莱无可到之期[53]。
穷者欲达其言,劳者须歌其事[54]。
陆士衡闻而抚掌,是所甘心[55];张平子见而陋之,固其宜矣[56]。
——选自中华书局排印本《庾子山集注》
梁太清二年十月,大盗篡国,金陵沦陷。
我于是逃入荒谷,这时公室私家均受其害,如同陷入泥途炭火。
不想后来奉命由一江一 陵出使西魏,却有去无归。
可叹梁朝的中兴之道,竟消亡于承圣三年。
我的心情遭遇,正如率部在都城亭内痛哭三日的罗宪,又如被囚于别馆三年的叔孙婼。
按照天理,岁星循环事情当能好转,而梁的灭亡却物极不反了。
傅燮临危只悲叹身世,无处求生;袁安居安常念及王室,自然落泪。
以往桓君山的有志于事业,杜元凯的生平意趣,都有著作自叙流传至今。
以潘岳的文彩而始述家风,陆机的辞赋而先陈世德。
我庾信刚到头发斑白之岁,即遭遇国家丧乱,流亡远方异域,直到如今暮年。
想起《燕歌》所咏的远别,悲伤难忍;与故国遗老相会,哭都嫌晚。
想当初自己原想象南山玄豹畏雨那样藏而远害,却忽然被任命出使西魏,如同申包胥到了秦庭。
以后又想象伯夷、叔齐那样逃至海滨躲避做官,结果却不得不失节仕周,终于食了周粟。
如同孔嵩道宿下亭的旅途漂泊,梁鸿寄寓高桥的羁旅孤独。
美妙的楚歌不是取乐的良方,清薄的鲁酒也失去了忘忧的作用。
我只能追述往事,作成此赋,聊以记录肺腑之言。
其中不乏有关自身的危苦之辞,但以悲哀国事为主。
我年已高而归途遥远,这是什么人间世道啊!冯异将军一去,大树即见飘零。
荆轲壮士不回,寒风倍感萧瑟。
我怀着蔺相如持璧睨柱之志,却不料为不守信义之徒所欺;又想象毛遂横阶逼十迫楚国签约合纵那样,却手捧珠盘而未能促其定盟。
我只能象君子钟仪那样,做一个戴着南冠的楚囚;象行人季孙那样,留住在西河的别馆了。
其悲痛惨烈,不藏于申包胥求秦出兵时的叩头于地,头破脑碎;也不减于蔡威公国亡时的痛哭泪尽,继之以血。
那故国钓台的移柳,自非困居玉一门 关的人可以望见;那华亭的鹤唳,难道是魂断河桥的人再能听到的吗!
孙策在天下分裂为三之时,军队不过五百人;项藉率领一江一 东子弟起兵,人只有三千。
于是就剖分山河,割据天下。
哪里有号称百万的义师,竟一朝卷甲溃败,让作乱者肆意戮杀,如割草摧木一般?长一江一 淮河失去了水岸的阻挡,军营壁垒缺少了藩篱的坚固,使得那些得逞一时的作乱者得以暗中勾结,那些持锄耰和棘矜的人得到乘虚而入的机会。
莫不是一江一 南一带的帝王之气,已经在三百年间终止了吗!于此可知并吞天下,最终不免于秦王子婴在轵道旁投降的灾难;统一车轨和文字,最终也救不了晋怀、愍二帝被害于平陽的祸患。
呜呼!山岳崩塌,既已经历国家危亡的厄运;春秋更替,必然会有背井离乡的悲哀。
天意人事,真可以令人凄怆伤心的啊!何况又舟船无路,银河不是乘筏驾船所能上达;风狂道阻,海中的蓬莱仙山也无可以到达的希望。
因踬者欲表达自己的肺腑之言,操劳者须歌咏自己所经历的事。
我写此赋,为陆机听了拍掌而矣,也心甘情愿;张衡见了将轻视它,本是理所当然的。
(曹明纲)
【注释】
[1]粤:发语辞。
戊辰:梁武帝太清二年(548)岁在戊辰。
建亥之月:陰历十月。
[2]大盗:窃国篡位者,此指侯景。
移国:篡国。
《后汉书·光武帝纪》赞曰:“炎正中微,大盗移国。”
金陵:即建邺,今南京市,梁国都。
《南史·梁武帝纪》:“太清二年八月戊戌,侯景举兵反。
十月,……至建邺。”
[3]窜:逃匿。
荒谷:《左传》杜预注:“荒谷,楚地。”
此指一江一 陵(今湖北一江一 陵县,古楚地)。
《北史·庾信传》:“侯景作乱,梁简文帝命信率宫中文武千余人营于朱雀航。
及景至,信以众先退。
台城陷后,信奔于一江一 陵。”
公私:公室和私家。
涂炭:谓陷于泥涂炭火。
《尚书》:“有夏昏德,民坠涂炭。”
[4]华陽:华山之南。
陽,山南。
此指一江一 陵。
奔命:奉命奔走。
梁元帝承圣三年(554),庾信奉命由一江一 陵出使西魏,十一月,一江一 陵被西魏攻陷,信遂留长安未归。
[5]中兴:指梁元帝于承圣元年(552)平侯景之乱,即位一江一 陵。
道销:中兴之道销亡。
甲戌:承圣三年岁在甲戌。
《南史·元帝纪》:“承圣三年,魏使于谨来攻。
……十一月,魏军至栅下,帝见执。
魏人戕帝。”
[6]“三日”句:《晋书·罗宪传》:“魏之伐蜀,宪守永安城。
及成都败,知刘禅降,乃率所部临于都亭三日。”
临,《左传》杜注:“哭也。”
都亭,都城亭阁。
[7]“三年”句:《左传·昭公二十三年》:“晋人来讨,叔孙婼如晋,晋人执之,……乃馆诸于箕。”
按“三年”不知所指,或信为此赋时被羁已三年?俟考。
[8]天道:天理。
周星:即岁星,也称太岁,木星,因其一十二年绕天一周,故名。
物极不反:指梁朝就此一蹶不振、再难恢复。
[9]傅燮:字南容,东汉末年人。
无处求生:据《后汉书·傅燮传》载,燮为汉陽太守,王国、韩遂等攻城,城中兵少粮乏,其子劝燮弃城归乡,燮慨叹:“汝知吾必死耶!……世乱不能养浩然之志,食禄又欲避其难乎?吾行何之,必死于此!”遂令左右进兵,临阵战死。
[10]袁安:字邵公,后汉时人。
自然流涕:《后汉书·袁安传》:“安为司徒,以天子幼弱,外戚擅权,每朝会进见及与公卿言国家事,未尝不噫呜流涕。”
[11]桓君山:即桓谭,字君山,后汉时人。
著《新论》二十九篇。
志事:一作“志士”。
[12]杜元凯:即杜预,字元凯,晋代人,有《春秋经传集解》。
其序云:“少而好学,在官则观于吏治,在家则滋味典籍。”
[13]自序:古人著书往往有自序记述身世和写作旨意。
桓谭《新论》自序今佚。
[14]潘岳:字安仁,晋代诗人。
始述家风:潘岳有《家风诗》,自述家族风尚。
[15]陆机:字士衡,晋代诗人。
先陈世德:陆机有《祖德赋》、《述先赋》,又《文赋》:“咏世德之骏烈。”
[16]二毛:指头发有黑白二色。
丧乱:指侯景之乱和一江一 陵沦陷被留西魏。
时信年四十左右。
[17]藐:远。
“藐是”一作“狼狈”。
暮齿:暮年。
[18]《燕歌》:指乐府《燕歌行》。
《乐府诗集》引《广题》曰:“燕,地名也,言良人从役于燕而为此曲。”
《北史·王褒传》:“褒作《燕歌》,妙尽塞北苦寒之言。
元帝及诸文士和之,而竞为悽切。”
今《庾子山集》中亦有此作。
[19]楚老:代指故国父老。
旧说引《汉书·龚舍传》,谓楚人龚胜于王莽时不愿“一身事二姓”,“遂不复开口饮食,积十四日死”,庾信世居楚地,故引此事深惭自己身事二姓。
泣将何及:《后汉书·逸民传》:“桓帝世一党一 锢事起,守外黄令陈留张升去官归乡里,道逢友人,共班草而言。
……因相抱而泣。
老父趋而过之,植其杖,太息言曰:‘吁!二大夫何泣之悲也,夫龙不隐鳞,凤不藏羽,网罗高悬,去将安所?虽泣何及乎!’”[20]南山之雨:《列女传·贤明传》:“妾闻南山有玄豹,雾雨七日而不下食者,何也?欲以泽其毛而成文章,故藏而远害。”
一说以山高在陽喻君主,谓迫于君命不敢不使魏。
践秦庭:《左传·定公四年》:“申包胥如秦乞师,……立依于庭墙而哭,日夜不绝声,……七日,……秦师乃出。”
此喻己出使求和救急。
[21]“让东海”二句:据《史记·伯夷列传》载,孤竹君之子伯夷、叔齐因相互推让君位,先后逃至海滨。
武王灭纣,二人以为不义,遂不食周栗,饿死于首陽山。
二句言己本以谦让为怀,却不能如夷、齐那样殉义。
一说让东海句用《史记·齐太公世家》载齐康公十九年“田常曾孙田和始为诸侯,迁康公海滨”事,指魏、周换代。
[22]下亭:《后汉书·范式传》载孔嵩应召入京,道宿下亭,马匹被盗。
高桥:一作“皋桥”。
《后汉书·梁鸿传》:梁鸿“至吴,依大家臯伯通,居庑下。”
臯家傍桥,在今一江一 苏苏州阊门内。
二句言其旅途劳顿。
[23]楚歌:楚地民歌。
《汉书·高帝纪》:“帝谓戚夫人曰:‘为我楚舞,吾为若楚歌。
’”[24]鲁酒:鲁地之酒。
许慎《淮南子注》:“楚会诸侯,鲁、赵俱献酒于楚王,鲁酒薄而赵酒厚。
楚之主酒吏求酒于赵,赵弗与。
吏怒,乃以赵厚酒易鲁薄酒。
奏之楚王,以赵酒薄,故围邯郸也。”
[25]记言:《汉书·艺文志》:“古之王者,世有史官,左史记言,右史记事。”
据此可知庾信为此赋,非惟慨叹身世,亦兼记史也。
[26]“不无”二句:本嵇康《琴赋》序:“称其材干,则以危苦为上:赋其声音,则以悲哀为主。”
[27]日暮途远:谓年岁已老而离乡路远。
《吴越春秋》:“子胥谢申包胥曰:‘吾日暮途远,吾故倒行而逆施之。
’”远一作“穷”。
人间何世:《庄子》有《人间世》篇,王先谦《集解》:“人间世,谓当世也。”
二句感慨年老世变。
[28]“将军”二句:《后汉书·冯异传》:“每所止舍,诸将并坐论功,异常独屏树下,军中号曰‘大树将军’。”
此以冯异自喻,言己去国,梁朝沦亡。
[29]壮士:指荆轲。
《战国策·燕策》记太子丹送荆轲易水上,“高渐离击筑,荆轲和而歌,……曰:‘风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!’”二句言己出使西魏,一去不归。
[30]荆璧:即和氏璧,因楚人和氏得之楚山而名。
睨:斜视。
连城:相连之城。
二句典出《史记·廉颇蔺相如列传》:“赵惠文王时,得楚和氏璧。
秦昭王闻之,使之遗赵书,愿以十五城请易璧。
……遂遣相如奉璧西入秦。
……相如视秦王无意偿赵城,……因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:‘……大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!’……秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。
……相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。”
此指自己使魏被欺。
[31]载书:盟书。
珠盘:诸侯盟誓所用器皿。
《周礼·天官·冢宰》“若合诸侯,则共珠盘玉敦”郑注:“合诸侯者必割牛耳,取其血歃之以盟。
珠盘以盛牛耳。”
二句用毛遂事。
《史记·平原君列传》:“平原君与楚合纵,言其利害,日出而言之,日中不决。
毛遂按剑历阶而上,……谓楚王之左右曰:‘取鸡狗马之血来!’毛遂奉铜盘而进之,……于是定纵。”
此言己出使西魏,未能缔约,梁朝反遭攻打。
[32]“钟仪”二句:《左传·成公七年》:“楚子重伐郑。
……囚郧公钟仪,献诸晋。
……晋人以钟仪归,囚诸军府。”
九年,“晋侯观于军府,见钟仪问之曰:‘南冠而絷者谁也?’有司对曰:‘郑人所献楚囚也。
’……使与之琴,操南音,……文子曰:‘楚囚,君子也。
’”此以钟仪自比,谓己本楚人而羁留魏、周,有类南冠之囚。
[33]季孙:春秋时鲁国大夫。
行人:掌朝觐聘问之官。
西河:今陕西省东部。
《左传·昭公十三年》载诸侯盟于平丘,邾、莒告鲁朝夕伐之,因无力向晋进贡。
晋遂执季孙。
后欲释之,季孙不肯归。
叔鱼遂威胁说:“……鲋也闻诸吏将为子除馆于西河,其若之何?“季孙惧,乃归鲁。
二句自比季孙而稍变其意,言己被留难归。
[34]申包胥:春秋时楚国大夫。
顿地:叩头至地。
事见《左传·定公四年》:吴伐楚,申包胥至秦求兵,“立依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口。
七日,秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐。
秦师乃出。”
二句谓己曾为救梁竭尽心力。
[35]“蔡威公”二句:刘向《说苑》:蔡威公闭门而泣,三日三夜,泣尽而继之以血,曰:“吾国且亡。”
此言己对梁亡深感悲痛。
[36]钓台:在武昌。
此代指南方故土。
移柳:据《晋书·陶侃传》,陶侃镇武昌时,曾令诸营种植柳树。
玉关:玉一门 关,在今甘肃敦煌县西。
此代指北地。
二句谓滞留北地的人是再也见不到南方故土的柳树了。
[37]华亭:在今上海市松一江一 县,晋陆机兄弟曾共游于此十余年。
河桥:在今河南孟县,陆机在此兵败被诛。
《世说新语·尤悔》:“陆平原河桥败,为卢志所谗,被诛。
临刑叹曰:‘欲闻华亭鹤唳,可复得乎!’”二句谓故乡鸟鸣已非身处异地者所能闻。
[38]孙策:字伯符,三国时吴郡富春(即今浙一江一 富陽)人。
先以数百人依袁术,后平定一江一 东,建立吴国。
三分:指魏、蜀、吴三分天下。
一旅:五百人。
《吴志·陆逊传》:“逊上疏曰,昔桓王(孙策谥号长沙桓王)创基,兵不一旅,而开大业。”
[39]项籍:字羽,下相(今一江一 苏宿迁西南)人。
一江一 东:长一江一 南岸南京一带地区。
《史记·项羽本纪》记项羽兵败乌一江一 ,笑谓亭长曰:“籍与一江一 东子弟八千人渡一江一 而西,今无一人还。”
[40]“遂乃”二句:本贾谊《过秦论》:“宰割天下,分裂山河。”
[41]百万义师:指平定侯景之乱的梁朝大军。
卷甲:卷敛衣甲而逃。
芟夷:删削除灭。
据《南史·侯景传》载,侯景反,梁将王质率兵三千无故自退,谢禧弃白下城走,援兵至北岸,号称百万,后皆败走。
又景曾戒诸将曰:“破城邑净杀却,使天下知吾威名。”
[42]一江一 淮:指长一江一 、淮河。
涯岸:水边河岸。
[43]亭壁:指军中壁垒。
藩篱:竹木所编屏障。
[44]头会箕敛:《汉书·陈余传》:“头会箕敛以供军费”服虔注:“吏到其家,以人头数出谷,以箕敛之。”
合从缔一交一 :贾谊《过秦论》:“合从缔一交一 ,相与为一。”
原为战国时六国联合抗秦的一种谋略,此指起事者们彼此串联,相互勾结。
[45]锄耰(yōu优):简陋的农具。
棘矜:低劣的兵器。
贾谊《过秦论》:“锄耰棘矜,不敌于钩戟长铩也。”
因利乘便:“贾谊《过秦论》:“因利乘便,以宰割天下。
此指陈霸先乘梁朝衰乱,取而代之。
[46]一江一 表:一江一 外,长一江一 以南。
王气:古以为天子所在地有祥云王气笼罩。
三百年:指从孙权称帝一江一 南,历东晋、宋、齐、梁四代,前后约三百年的时间。
[47]****:指天地四方。
贾谊《过秦论》:“吞二周而亡诸侯,履至尊而制****。”
轵道之灾:《史记·高祖本纪》记高祖入关,“秦王子婴素车白马,……降轵道旁。”
轵道,在今陕西咸陽市西北。
[48]混一车书:指统一天下。
《礼记·中庸》:“今天下车同轨,书同文,行同伦。”
平陽之祸:据《晋书·孝怀帝本纪》,永嘉五年刘聪攻陷洛陽,迁怀帝于平陽。
七年,怀帝被害。
又《孝愍帝本纪》记建兴四年刘曜陷长安,迁愍帝于平陽。
五年,愍帝遇害。
平陽,在今山西临汾县。
[49]“山岳”二句:《国语·周语》:“山崩川竭,亡之征也。”
[50]春秋迭代:喻梁、陈更替。
去故:离别故国。
[51]凄怆伤心:阮籍《咏怀诗》其九:“素质游商声,凄怆伤我心。”
[52]楫:船桨。
星汉:银河。
槎:竹筏木排。
张华《博物志》:“旧说云,天河与海通。
近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去来不失期。”
[53]飙:暴风。
蓬莱:传说中的三座神山之一。
无可到之期:《汉书·郊祀志》:“自威宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲。
此三神山者,其传在勃海中,……未至,望之如云;及到,三神山反居水下。
临之,患且至,则风辄引船而去,终莫能至云。”
[54]穷者:指仕途困踬的人。
达:表达。
《晋书·王隐传》:“隐曰:盖古人遭时则以功达其道,不遇则以言达其才。”
何休《公羊传解诂》:“饥者歌其食,劳者歌其事。”
二句说明自己作赋是有感而发。
[55]陆士衡:陆机字士衡。
抚掌:拍手。
《晋书·左思传》:左思作《三都赋》,“初陆机入洛,欲为此赋。
闻思作之,抚掌而笑,与弟云书曰:‘此间有伧父作《三都赋》。
须其成,当以复酒甕耳。
’及思赋出,机绝叹伏,以为不能加也,遂辍笔焉。”
二句谓己作此赋即受人嘲笑,也心甘情愿。
[56]张平子:张衡字平子。
陋:轻视。
《艺文类聚》:“昔班固观世祖迁都于洛邑,惧将必踰溢制度,不能遵先圣之正法也。
故假西都宾,盛称长安旧制,有陋洛邑之议,而为东都主人折礼衷以答之。
张平子薄而陋之,故更造焉。”
二句谓己赋为人轻视,也是理所当然的。
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译