课外文言文
《后汉书·阴兴传》原文及翻译
【原文】
一陰一兴,字君陵,光武皇后同母弟也。
建武二年,为黄门侍郎,典将武骑,从征伐,平定郡国。
兴每从出入,常操持小盖,障翳风雨,躬履涂泥,率先期门。
光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。
与同郡张宗、上谷鲜于裒不相好,知其有用,犹称所长而达之;友人张汜、杜禽与兴厚善,以为华而少实,但私之以财,终不为言。
是以世称其忠乎。
九年,迁侍中,赐爵关内侯。
帝后召兴,欲封之,置印绶于前,兴固让曰:“臣未有先登陷阵之功,而一家数人并蒙爵士,诚为盈溢。
臣蒙陛下、贵人[注]恩泽至厚,富贵已极,不可复加,至诚不愿。”
帝嘉兴之让,不夺其志。
贵人问其故,兴曰:“贵人不读书记邪?‘亢龙有悔’,夫外戚家苦不知谦退,嫁女欲配侯王,取妇眄睨公主,愚心实不安也。
富贵有极,人当知足,夸奢益为观听所讥。”
贵人感其言,深自降挹,卒不为宗亲求位。
十九年,拜卫尉,亦辅导皇太子。
二十年夏,帝风眩疾甚,后以兴领侍中,受顾命于云台广室。
会疾瘳,召见兴,欲以代吴汉为大司马。
兴叩头流涕,固让曰:“臣不敢惜身,诚亏损圣德,不可苟冒。”
至诚发中,感动左右,帝遂听之。
二十三年,卒,时年三十九。
兴素与从兄嵩不相能,然敬其威重。
兴疾病,帝亲临,问以政事及群臣能不。
兴顿首曰:“臣愚,不足以知之。
然伏见议郎席广、谒者一陰一嵩,并经行明深,逾于公卿。”
兴没后,帝思其言,遂擢广为光禄勋,嵩为中郎将。
嵩监羽林十余年,以谨敕见幸。
明帝即位,拜长乐卫尉,迁执金吾。
明帝永平元年诏曰:“故侍中卫尉关内侯兴,典领禁兵,从平天下,当以军功显受封爵,又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷。
辅导朕躬,有周昌之直;在家仁孝,有曾、闵之行。
不幸早卒,朕甚伤之。
贤者子孙,宜加优异。
封兴子庆为鲖一陽一侯,庆弟博为隐强侯。”
庆卒,子琴嗣。
琴卒,子万全嗣。
万全卒,子桂嗣。
(节选自《后汉书·一陰一兴传》,有删改)
[注]贵人:即光武皇后,明帝生母。
【译文】
一陰一兴字君陵,光武帝一陰一皇后的同母兄弟。
建武二年,为黄门侍郎,率领武骑随光武征伐,平定许多地方。
一陰一兴每次随从出入,常亲手持伞盖,遮避风雨,脚踩泥途,率先期门。
凡光武新临之处,他必先进入清宫,很受信赖。
他和同郡的张宗、上谷的鲜于裒并不相好,但知其有用,同样称其所长而推荐其任官;友人张汜、杜禽跟他很要好,但他认为二人华而不实,只给他们钱财,始终不给推荐。
因此世人都赞扬他的公忠平允。
建武九年,改任待中,赐给关内侯的爵位。
光武帝后来召请一陰一兴,准备封赏他,把印绶都摆出来了,一陰一兴坚决不接受,说:“我并没有冲锋陷阵之功,而一家数人都蒙恩受封,令天下人为之倾慕向往,实在是过于满溢了。
我蒙皇上及贵人的深恩,富贵已经到头了,不能再加了,我诚恳地请求您不要加封。”
光武帝称许他的推让,遂了他的心愿。
一陰一贵人问他什么原因,他说:“您没有读过书吗?‘亢龙有悔’,越是在高位越易遭灾难,这外戚之家苦于自己不知进退,嫁女就要配侯王,娶妇就盼着得公主,我心下实在不安。
富贵总有个头,人应当知足,夸奢更为舆论所反对。”
一陰一贵人对这番话深有感触,自觉地克制自己,始终不替家族亲友求官求爵。
十九年,任卫尉,并辅导皇太子。
二十年夏季,光武风眩病很重,后就以一陰一兴为待中,他在云台的广室里接受光武临终嘱托。
很巧的是光武病好了,召见一陰一光,想让他代替吴汉任大司马。
一陰一兴叩头流涕,坚决辞让说:“我不敢爱惜生命,只是实在害怕损伤了圣德,不敢随便冒领高位。”
至诚发自肺腑,感动皇帝左右,皇帝就听从了他。
建武二十三年去世,时年三十九岁。
一陰一兴和堂兄一陰一嵩平时不友好,不过敬重一陰一嵩的严肃有威。
他病重了,皇帝亲自看望,问他政治得失及群臣胜任与否,他叩头回答说:“臣下愚笨,不足以知道这一切。
不过我看议郎席广、谒者一陰一嵩二人都有高深的学识修养,超过了公卿。”
一陰一兴死后,光武回想他的话,就提拔席广为光禄勋,一陰一嵩为中郎将。
一陰一嵩监领羽军十多年,以谨慎勤敏受器重。
明帝即位,任他为长乐卫尉,后改任执金吾。
明帝永平元年诏书说:“已故待中、卫尉、关内侯一陰一兴,管领禁军,随先帝平定天下,应以军功光荣地受到封爵奖赏,同时各位舅父也应按成例蒙受恩泽,都被一陰一兴推让了,安居于里巷之中。
他曾辅导于我,体现了周昌般的正直,在家仁孝,也具备曾、闵等人的品行,不幸早年去世,朕十分伤悼。
贤人子孙,应给予优异的待遇。
封给一陰一兴之子一陰一庆为鲖一陽一侯,一陰一庆之弟一陰一博为?强侯。”
一陰一庆死,子一陰一琴继承爵位。
一陰一琴死,子一陰一万全继承爵位。
万全死,子一陰一桂继承爵位。