诗经
载驰拯救要靠行动-译文与读解
载驰——拯救要靠行动
【原文】
载驰载驱(1),归唁卫侯(2)。
驱马悠悠,言至于漕(3)。
大夫跋涉,我。
心则忧。
既不我嘉(4),不能旋反(5)。
视尔不臧(6),我思不远。
既不我嘉,不能旋济(7)。
视尔不臧,我思不闷(8)。
涉彼阿丘(9),言采其蝱(10)。
女子善怀(11),亦各有行(12)。
许人尤之(13),众秭且狂(14)。
我行其野;芃芃其麦(15)。
控于大邦(16),谁因谁极(17)。
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
【注释】
(1)载:语气词,没有实义。
驰、驱:车马奔跑。
(2)唁(yan):哀吊失国。
(3)漕:卫国的邑名。
(4)嘉:嘉许,赞成。
(5)旋反:返回。
(6)臧:善。
(7)济:止,停止,阻止。
(8)闷(bi):同“毖”,意思是谨慎。
(9)阿丘:一边倾斜的山丘。
(10)蝱(meng):药名,贝母。
(11)善怀:多愁善感。
(12)行:道路。
(13)许人:许国的人。
尤:怨恨,责备。
(14)蝱(Zhi):同“稚”,幼稚。
狂:愚妄。
(15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。
(16)控:告诉。
(17)因:亲近,依靠。
极:至,到。
【译文】
车马疾驰快奔走,回国慰问我卫侯。
马行归途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。
没人赞成我赴卫,要我返回万不能。
你们想法都不好,不是我思不深远。
没人赞成我回卫,想要阻止也不能。
你们想法都不好,不是我思不谨慎。
登上高高的山冈,采集贝母解愁肠。
女子多愁又善感,各人心里有主张。
许国大夫责怪我,实在幼稚且张狂。
我在郊野忙行驶,麦子繁盛又茂密。
前往大国去求援,依靠谁来帮我忙。
许国大夫君子们,不要再把我责备。
你们纵有百般计,也不如我亲自去。
【读解】
许穆夫人是卫宣公之女,出嫁许穆公。
眼见卫国覆亡,痛心疾首,前去吊唁,并力图用行动来拯救卫国。
此举遭到许国君臣的阻挠,许穆夫人在忧愤之际写下了这首诗。
诗中道出一个问题:在国难当头之际,是坐以论道,前怕狼后怕虎,还是义无反顾,起来用行动来拯救。
一介柔一弱女子和一群五尺男子的言行心态,已在诗中作了披露。
危难之际总得有人挺胸而出,左思右想,瞻前顾后,总不如行动有力、有效。
行动本身就是一种姿态,一篇宣言。
荆柯刺秦,抵得上千千万万在背后讥讽咒骂暴君秦始皇的人。
刺秦虽然未遂,但行动本身就为荆柯留下了一座纪念碑。
不敢行动的人可以找出一千条理由来为自己辩护,而所有理由大概出不了“我”的圈子,不外乎怕自己的坛坛罐罐被打烂了,怕自己的锅碗瓢盆功名利禄受到损害。
敢于行动的一个前提就是要跳出“我”的圈子,要“忘我”、“无我”,然后才能无畏地行动。
行动的代价不过就是牺牲一些个人的利益,以至于身家一性一命而已。
脑袋掉了不过碗大个疤,二十年后便又是一条好汉。
人说,自私是人的本一性一。
人不为己,天诛地灭。
而人自己又是什么?我们来到世上、离开世上,不都是赤条条的么?身外之物有什么不可舍去的呢?人固然要为自己,为自己吃饱穿暖居安,也为自己维护脸面和尊严。
如果让锅碗瓢盆功名利禄这些身外之物束缚住了手脚,变成了它们的奴隶,自我实际上就已经丧失了。
敢于行动,既可以用来证明自我存在的价值,也可以用来维护某种道义;在维护道义的同时,也就证明了自我存在的价值。
在人同外部世界的关系之中,行动是最高的命令。