礼记
曾子寝疾
(1)
——事于小处见精神
【原文】
(2),病③,乐正子春坐于床 下(4)。
曾元、曾申坐于足(5),童子隅坐而执烛(6)。
童子曰:“华而睆(7)。
大夫之箦与(8)?”
卜也1子春曰:“止1曾子闻之。
瞿然曰(9):“呼(10)1曰:“华而睆,大夫之箦与?”
曾子曰:“然。
斯季孙只赐也(11)。
我未之能易也。
元,起,易箦。”
自此始也。
曾子曰:“夫子之病革矣(12),不可以变(13),幸而至于旦(14),请敬易之。”
曾子曰:“尔之爱我也不如彼(15),君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息(16)。
吾何求哉?吾得正而毙焉(17),斯已矣(18)。”
举扶而易之(19),反席未安而没(20)。
【注释】
①本节选自《檀弓》上。
②曾子:孔子得弟子, 名参,字子舆。
寝疾:病倒,卧玻 (3)病:意思事病情严重。
(4)乐(le)正子春:曾子的学生。
⑤曾元、曾申:曾子的儿子。
(6)隅:墙角。
(7)睆(huan):光泽。
(8)箦(ze):席子。
与:表示疑问的语气词。
(9)瞿(ju)然:惊惧的样子。
(10)呼(xv):同“吁”,叹息声。
(11)斯:这。
季孙:季孙氏,鲁国的大夫。
(12)革(ji):危急。
(13)变:意思是移动。
(14)幸:希望。
(15)尔:你。
彼:他。
这里指童子。
(16)细人:小人。
(17)得正:合于正礼。
(18)已:意思是可以。
(19)举:起,抬起。
(20)反:同“返”。
没:同“殁“,死去。
【译文】
曾子病倒在床 上,病情严重。
乐正子春坐在床 下,曾元、曾申坐在脚旁,童仆坐在墙角,手拿烛火。
童仆说:“席子花纹华丽光洁,是大夫用得席子吧?”
乐正子春说:“住口1曾子听到了,突然惊醒过来说:“啊1童仆又说到:“席子花纹华丽光洁,是大夫用得席子吧?”
曾子说:“是的,这是季孙送给我的,我没有力气换掉它。
元啊,扶我起来,把席子换掉。”
曾元说:“您老人家的病已很危急了,不能移动,希望能等到天亮,再让我来换掉。”
曾子说:“你爱我不如爱那童仆君子爱人是用德行,小人爱人是姑息迁就。
我现在还要求什么呢?我只盼望死得合于正礼罢了。”
于是大家扶起曾子,换了席子,再把他扶回到床 上,还没有放安稳,曾子就去世了。