礼记
晋献公之丧
(1)
——非礼不听是君子
【原文】
,秦穆公使人吊公子重耳(2)。
且曰:“寡人闻之(3):亡国恒于斯,得国恒于斯。
虽吾子俨然在忧服之中(4),丧亦不可久也(5),时亦不可失也,孺子其图之(6)1以告舅犯(7)。
舅犯曰:“孺子 其辞焉(8)!丧人无宝,仁亲以为宝(9)。
父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之(10)?孺子其辞焉1公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣 重耳(11),身丧父死,不得与于哭泣之哀(12),以为君忧。
父死之谓何? 或敢有他志(13),以辱君义?”
稽颡而不拜(14),哭而起,起而不私(15)。
子 显以致命于穆公(16),穆公曰:“仁夫,公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也(17),故不成拜(18)。
哭而起,则爱父也。
起而不私,则远利也。”
【注释】
①本节选自《檀弓》下。
②秦穆公:春秋战国国时诸侯国泰国国君,姓赢,名任好,春秋五霸之一。
③寡人:古时君主自称。
这只是使臣代国君讲话。
④吾子:表示亲爱的称呼。
俨然:严肃的样子。
忧服:忧伤服丧。
(5)丧(sang):失位逃亡。
(6)孺子:对年幼者的称呼。
堰,重耳的舅舅,字子犯。
(8)辞:推辞,拒绝。
(9)仁亲:以仁爱对待亲人。
(10)孰(shu):谁。
说:辩解。
(11)亡:逃亡,流亡。
(12)与:参与。
(13)或;又。
敢:岂敢,怎敢。
(14)稽颡(qi sang): 古时居父母一之 丧时跪拜宾客的礼节。
拜:拜谢。
(15)私:私下一交一 谈。
(16)子显:公子絷(Zhi),字子显,是秦穆公派来吊唁的使者。
致命:复命,汇 报。
(17)后:指继承人。
(18)不成拜:只稽颡,不拜谢。
【译文】
晋献公死后,秦穆公派使者向公子重耳吊唁,并且说:“我听说,亡国常在这时,得到国家也常在这时。
虽然你现在庄重地处在优伤服丧期间,但失位流亡不宜太久,不可失去谋取君位的时机。
请你好好考虑一下1重耳把这些话告诉了舅犯。
舅犯说道:“你要拒绝他的劝告!流亡在外的人没有什么可宝贵的东西,只有把以仁爱对待亲人当作宝物。
父亲去世是怎样的事啊?利用这种 机会来图利,天下谁能为你辩解?你还是拒绝了吧1于是公子重 耳答复来使说:“贵国国君太仁惠了,派人来为我这个出亡之臣吊唁。
我出亡在外,父亲去世了,因此不能到灵位去哭泣,表达心中的悲哀,使贵国国君为我担忧。
父亲去世是怎样的事啊?我怎敢有别的念头,有辱于国君待我的厚义呢?”
重耳只是跪下叩头并不拜谢,哭着站起来,起来之后也不与宾客私下一交一 谈。
子显向 秦穆公报告了这些情况,穆公说:“仁义呀,公子重耳!他只跋叩头而不行拜礼,这是不以继承君位者自居,所以不行拜礼。
哭着起立,是表示敬爱父亲。
起身后不与宾客私下一交一 谈,是不贪求私利。”