列子
黄帝第二
【原文】
黄帝即位十有五年,喜天下戴己①,养正命②,娱耳目,供鼻口,焦然肤色皯黣③,昏然五情爽惑④。
又十有五年,忧天下之不治,竭聪明⑤,进智力⑥,营百姓⑦,焦然肌色皯黣,昏然五情爽惑。
黄帝乃喟然赞曰⑧:“朕之过一婬一矣⑨。
养一已其患如此,治万物其患如此。”
于是放万机⑩,舍宫寝,去直侍(11),彻钟悬(12),减厨膳,退而间居大庭之馆(13),斋心服形(14),三月不亲政事。
昼寝而梦,游于华胥氏之国。
华胥氏之国在弇州之西,台州之北,不知斯齐国几千万里(15),盖非舟车足力之所及,神游而已。
其国无师长(16),自然而已。
其民无嗜欲,自然而已。
不知乐生,不知恶死,故无夭殇;不知亲己,不知疏物,故无一爱一憎;不知背逆,不知向顺,故无利害。
都无所一爱一惜(17),都无所畏忌。
入水不溺,入火不热。
斫挞无伤痛(18),指擿无痟痒(19)。
乘空如履实,寝虚若处一床一。
云雾不硋其视(20),雷霆不乱其听,美恶不滑其心(21),山谷不踬其步(22),神行而已。
黄帝既寤,怡然自得,召天老、力牧、太山稽(23),告之曰:“朕闲居三月,斋心服形,思有以养身治物之道,弗获其木。
疲而睡,所梦若此。
今知至道不可以情求矣(24)。
朕知之矣!朕得之矣!而不能以告若矣。”
又二十有八年(25),天下大治,几若华胥氏之国,而帝登假(26)。
百姓号之(27),二百余年不辍。
【注释】
①喜天下戴己——王叔岷:“《路史后记》五注引“戴”上有“之”字,当从之。
“喜天下之戴己”与下文“忧天下之不治”句法一律。
《艺文类聚》十一引“戴”上亦有“之”字。”
戴,拥护,尊奉。
②养正命——俞樾:“正当为生。”
③焦然肌色皯黣——焦,一本作“燋”,二字通用。
焦然,枯焦的样子,面色黄黑。
皯,音 gǎn(杆),面色枯焦黝一黑。
黣,音 měi(每),面色晦黑。
《释文》云:“《埤苍》作 ,同音每,谓木伤雨而生黑斑点也。
皯黣亦然也。”
“肌色一作颜色。”
④五情爽惑——五情,喜、怒、哀、乐、怨,亦泛指人的感情。
《文选》曹植《上责躬应诏诗表》:“五情愧赧。”
刘良注:“五情,喜、怒、哀、乐、怨。”
爽惑,爽然迷惑,空虚恍伤,心绪迷乱。
⑤聪明——聪,听力。
明,视力。
⑥进智力——《释文》:“进,音尽。”
智,指智力。
力,指体力。
⑦营——治理。
《诗·小雅·黍苗》:“召伯营之。”
郑玄笺:“营,治也。”
下文“养一己其患如此,治万物其患如此,”,“养一己”与上文“养正命”相应,“治万物”与“营百姓”相应,知营意为治。
⑧喟然赞曰——喟然,叹息的样子。
赞,张湛注:“赞当作叹。”
《释文》:“赞音叹。”
⑨朕之过一婬一矣——朕,古人自称之词,自秦始皇始,专用为皇帝自称。
过,过错。
一婬一,张湛注:“一婬一当作深。”
《释文》:“一婬一音深。”
⑩放——放弃。
(11)直侍——直,通“值”,当值,指值班官吏。
侍,指侍从。
(12)彻钟悬——彻,通“撤”,撤除。
《左传·宣公十二年》:“军卫不彻。”
注:“彻,去也。”
钟悬,指悬挂的钟磐之类的乐器。
(13)间——
《释文》:“间音闲。”
意亦为闲。
(14)斋心服形——斋心,清除心中杂念。
服形,降服形体欲一望。
张湛注:“心无欲则形自服矣。”
卢重玄解:“斋肃其心,退伏其体。”
(15)斯齐——张湛注:“斯,离也。
齐,中也。”
周克昌云:““齐”通“脐”。
以脐居腹之中部,故引申为“中”或“中央”之义。”
(16)师——一本作“帅”。
当以“师”为正。
(17)惜——王重民:““惜”当作“憎”,字之误也。”
“《御览》七十九引正作“憎”。”
王叔岷:“范致虚解:“都无所一爱一憎,故其心无所知。”
是所见本“惜”亦作“憎”。”
(18)斫挞——斫,音 zhuo(酌),砍。
挞,打。
(19)指擿无痟痒——擿,音 zh(至),搔爬。
痟,音 xiāo(消),疼
&igra一ve;痛。
(20)硋——音 &agra一ve;i(碍),同“碍”。
(21)滑——音 gǔ(骨),扰乱。
通“汩”(gǔ)。
一本作“汩”。
(22)踬——音 zh(至),阻挡,妨碍。
&igra一ve;
(23)天老、力牧、太山稽——张湛注:“三人,黄帝相也。”
(24)情——此处“情”字亦当训“欲”,与《天瑞篇》“寿者人之情”的“情”字相同。
参见“林类年且百岁”节注⑧。
(25)又二十有八年——《释文》:“一本作三十有八年。”
《集释》:“《路史后记》五注引作“四十八年”,《事文类聚后集》二一引作“二十有九年”。”
(26)登假——同“登遐”。
古代帝王死亡的讳称。
《礼记·曲礼下》孔颖达疏:“登,上也;假,已也。
言天子上升已矣,若仙去然也。”
(27)号——音 háo(豪),哭。
【译文】
黄帝即天子位的第十五年,因天下百姓拥戴自己而十分高兴,于是就保养身一体,兴歌舞娱悦耳目,调美味温饱鼻口,然而却弄得肌肤枯焦,面色霉黑,头脑昏乱,心绪恍惚。
又过了十五年,因忧虑天下得不到治理,于是竭尽全部一精一力,增进智慧和体力,去治理百姓,然而同样是肌肤枯焦,面色霉黑,头脑昏乱,心绪恍惚。
黄帝长叹道:“我的错误真是太深了。
保养自己的一毛一病是这样,治理万物的一毛一病也是这样。”
于是他放下了纷繁的日常事务,离开了宫殿寝室,取消了值班侍卫,撤掉了钟磐乐器,削减了厨师膳食,退出来安闲地居住在宫外的大庭之馆,清除心中杂念,降服形体欲一望,三个月不过问政治事务。
有一天,他白天睡觉时做梦,游历到了华胥氏之国。
华胥氏之国在弇州的西方,台州的北方,不知离中国有几千万里,并不是乘船、坐车和步行所能到达的,只不过是一精一神游历而已。
那个国家没有老师和官长,一切听其自然罢了。
那里的百姓没有嗜好和欲一望,一切顺其自然罢了。
他们不懂得以生存为快乐,也不懂得以死亡为可恶,因而没有幼年死亡的人;不懂得私一爱一自身,也不懂得疏远外物,因而没有可一爱一与可憎的东西;不懂得反对与叛逆,也不懂得赞成与顺从,因而没有有利与有害的事情。
没有什么值得偏一爱一与吝借的,也没有什么值得畏惧与忌讳的。
他们到水中淹不死,到火里烧不坏。
刀砍鞭打没有伤痛,指甲抓搔也不觉酸一痒。
乘云升空就像脚踏实地,寝卧虚气就像安睡木一床一。
云雾不能妨碍他们的视觉,雷霆不能捣乱他们的听觉,美丑不能干扰他们的心情,山谷不能阻挡他们的脚步,一切都凭一精一
神运行而已。
黄帝醒来后,觉得十分愉快而满足,于是把大臣天老、力牧和太山稽叫来,告诉他们说:“我安闲地在家中住了三个月,清除了心中的杂念,降服了形体的欲一望,专心考虑能够保养身心和治理外物的方法,却仍然得不到这种方法。
后来我因疲倦而睡觉,做了一个这样的梦。
现在我才懂得最高的“道”是不能用主观的欲一望去追求的。
我明白了!我得到了!但却不能用语言来告诉你们。”
又过了二十八年,天下大治,几乎和华胥氏之国一样,而黄帝却升天了,老百姓悲痛大哭,二百多年也不曾中断过。
【原文】
列姑射山在海河洲中①,山上有神人焉,吸风饮露,不食五谷;心如渊泉②,形如处一女;不偎不一爱一③,仙圣为之臣④;不畏不怒⑤,愿悫为之使⑥;不施不惠,而物自足;不聚不敛,而已无愆⑦。
陰陽常调,日月常明,四时常若⑧,风雨常均,字育常时⑨,年谷常丰;而土无札伤⑩,人无夭恶,物无疵厉(11),鬼无灵响焉(12)。
【注释】
①列姑射之山在海河洲中——此段文字大意又见《山海经·海内北经》与《庄子·逍遥游》中。
②渊泉——深泉。
《诗·邶风·燕燕》:“其心塞渊。”
孔颖达疏:“其心诚实而深远也。”
③偎——张湛注:“偎亦一爱一也。”
④仙圣——张湛注:“仙,寿考之迹;圣,治世之名。”
⑤畏——张湛注:“畏,威也。”
⑥愿悫——愿,谨慎老实。
悫,音 qu&egra一ve;(确),诚笃忠厚。
⑦愆——音 qiān(牵),张湛注:“愆,蹇乏也。”
指困难缺乏。
⑧若——张湛注:“若,顺也。”
⑨字——养育。
《左传·昭公十一年》:“其僚无子,使字敬叔。”
注:“字,养也。”
⑩札——因遭瘟疫而早死。
本文指损伤。
(11)疵厉——疵厉,灾害,疾病。
(12)灵响——妖异作怪。
【译文】列姑射山在海河洲中,山上住着神人,呼吸空气,饮用露水,不吃五谷;心灵似深山的泉水,形貌似闺房的少女;不偏心不私一爱一,仙人和圣人做他的群臣;不威严不愤怒,诚实与忠厚的人替他办事;不施舍不恩惠,外界的事物都自己满足;不积聚不搜括,自己的用品一点也不缺乏。
陰陽二气永远调和,太陽月亮永久明亮,春夏秋冬年年有序,风霜雨雪季季适当,孕育生长时时合节,五谷杂粮岁岁满仓;而土地未被伤害,人民不会夭殇,万物没有残疾,鬼魅不兴风作一浪一。
【原文】
列子师老商氏,友伯高子,进二子之道,乘风而归。
尹生闻之,从列子居,数月不省舍①。
因间请薪其术者②,十反而十不告。
尹生怼而请辞③,列子又不命④。
尹生退。
数月,意不已,又往从之。
列子曰:“汝何去来之频?”
尹生曰:“曩章戴有请于子⑤,子不我告⑥,固有憾于子⑦。
今复脱然⑧,是以又来。”
列子曰:“曩吾以汝为达,今汝之鄙至此乎?姬⑨!将
告汝所学于夫子者矣⑩。
自吾之事夫子友若人也 11,三年之后,心不敢念是非,口不敢言利害,始得夫子一眄而已 12。
五年之后,心庚念是非 13,口庚言利害,夫子始一解颜而笑 14。
七年之后,从心之所念,庚无是非;从口之所言,庚无利害,夫子始一引吾并席而坐 15。
九年之后,横心之所念 16,横口之所言,亦不知我之是非利害欤,亦不知彼之是非利害欤;亦不知夫子之为我师,若人之为我友:内外进矣 17。
而后眼如耳,耳如鼻,鼻如口,无不同也 18。
心凝形释,骨肉都融;不觉形之所倚,足之所履,随风东西,犹木叶干壳。
竟不知风乘我邪?我乘风乎 19?今女居先生之门,曾未浃时 20,而慰憾者再三。
女之片体将气所不受,汝之一节将地所不载。
履虚乘风,其可几乎 21?”
尹生甚怍 22,屏息良久,不敢复言。
【注释】
①省——音 xǐng(醒),察看。
②间——《释文》:“间,音闲。”
意亦为闲。
蕲——祈求。
③怼——音 du(队),怨恨。
&igra一ve;
④不命——《释文》作“又不与命”。
意为不表态。
⑤曩——音 nǎng,以前。
章戴——张湛注:“章戴,尹生名。”
⑥子不我告——犹“子不告我”。
⑦憾——恨。
⑧脱然——疾病痊愈的样子。
本文指解除了怨恨。
⑨姬——音 jū(居)。
张湛注:“姬,居也。”
指坐下来。
⑩夫子——张湛注:“夫子谓老商。”
11 若人——张湛注:“若人谓伯高。”
12 眄——音 miǎn(免),斜视。
13 庚——张湛注:“庚当作更。”
《集释》:“吉府本“庚”作“更”,”《释文》:“庚音更,居行切,益也,下同。”
14 夫子始一解颜而笑——张湛注:“是非利害,世间之常理;任心之所念,任口之所言,而无矜吝于胸怀,内外如一,不犹逾于匿而不显哉?欣其一致,聊寄笑焉。”
(15)夫子始一引吾并席而坐——张湛注:“夫心者何?寂然而无意想也;口者何?默然而自吐纳也。
若顺心之极,则无是非;任口之理,则无利害。
道契师友,同位比肩,故其宜耳。”
(16)横_——音 hēng,放纵。
(17)内外进矣——张湛注:“心既无念,口既无违,故能恣其所念,纵其所言。
体道穷宗,为世津粱。
终日念而非我念,终日言而非我言。
若以无念为念,无言为言,未造于极也。
所谓无为而无不为者如斯,则彼此之异,于何而求?师资乏义,将何所施?故曰内外尽矣。”
则“进”应读为“尽”。
(18)无不同也——卢重玄解:“眼、耳、口、鼻不用其所能,各任之而无心,故云无不同也。”
(19)竟不知风乘我邪,我乘风乎——张湛注:“夫眼、耳、鼻、口,各有攸司。
令神凝形废,无待于外.则视听不恣眼、耳,臰味不赖鼻、口,故六藏七孔,四肢百节,块然一尸一居,同为一物,则形奚所倚?足奚所履?我之乘风,风之乘我,孰能辨也?”
(20)浃时——浃,音 jiā(夹),周匝。
浃时,一个时辰,等于现在的 2小时。
(21)几——希望。
《史记·晋世家》:“毌几为君。”
索隐:“儿,望也。”
(22)怍——音 zu&ogra一ve;(坐),惭愧。
【译文】
列子拜老商氏为师,以伯高子为友,把两人的所有本领部学到了手,然后乘风而归。
尹生听说了,便来跟列子学习,并和列子住到一起,好几个门都下回去看望家人。
他趁列子闲暇时,请求学习他的法术,往返十次,列子十次都没有告诉他。
尹生有些生气,请求离开,列子也不表态。
尹生回家了。
几个月后,尹生心不死,又去跟列子学习。
列子问:“你为什么来去这么频繁呢?”
尹生说:“以前我向您请教,您不告诉我,本来有些怨恨您。
现在又不恨您了,所以又来了。”
列子说:“过去我以为你通达事理,现在你的无知竟到了如此程度吗?坐下!我打算把我在老师那里学习的情况告诉你。
自从我拜老商氏为师、以伯高子为友,三年之内,心中不敢计较是与非,嘴上不敢谈论利与害,然后才得到老师斜着眼睛看我一下罢了。
又在两年之内,心中(比学道前)更多地计较是与非,嘴上更多地谈论利与害,然后老师才开始放松脸面对我笑了笑。
又在两年之内,我顺从心灵去计较,反而觉得没有什么是与非;顺从口舌去谈论,反而觉得没有什么利与害;老师这才叫我和他坐在一块席子上。
又在两年之内,我放纵心灵去计较,放纵口舌去谈论,但所计较与谈论的也不知道是我的是非利害呢,也不知道是别人的是非利害呢;并且也不知道老商氏是我的老师,伯高子是我的朋友;这时身内身外都忘得一干二净了。
从此以后,眼睛就像耳朵一样,耳朵就像鼻子一样,鼻子就像嘴一样,没有什么区别了。
心灵凝聚,形体消失,骨肉全部融化了;感觉不到身一体依靠着什么,两脚踩着什么,随风飘游四方,就像树叶与干燥的皮壳一样。
竟然不知道是风驾驭着我呢,还是我驾驭着风啊!现在你在老师的门下,还不到一个时辰,便怨恨了好几次。
你的一片肤体也不会被元气所接受,你的一根肢节也不会被大地所容纳。
脚踏虚空,驾驭风云,又怎么能办得到呢?”
尹生非常惭愧,好长时间不敢大声出气,也不敢再说什么。
【原文】
列子问关尹曰①:“至人潜行不空②,蹈火不热,行乎万物之上而不慄。
请问何以至于此?”
关尹曰:“是纯气之守也,非智巧果敢之列③。
姬!鱼语女④。
凡有貌像声色者,皆物也。
物与物何以相远也?夫奚足以至乎先?是色而已⑤。
则物之造乎不形,而止乎无所化,夫得是而穷之者,焉得而正焉?彼将处乎不深之度⑥,而藏乎无端之纪,游乎万物之所终始。
壹其一性一,养其气,含其德,以通乎物之所造⑦。
夫若是者,其天守全,其神无郤⑧,物奚自入焉?夫醉者之坠于车也,虽疾不死。
骨节与人同,而犯害与人异,其神全也。
乘亦弗知也,坠亦弗知也,死生惊惧不入乎其胸,是故遌物而不慴⑨。
彼得全于酒而犹若是,而况得全子天乎⑩?圣人藏于天,故物莫之能伤也。
【注释】
①关尹——《释文》:“关尹,关令尹喜,字公度,著书九篇。”
杨伯峻:“今本《关尹子》一卷,九篇,南宋陈振孙《直斋书录解题》疑为孙定(南宋人)依讬,《四库提要》则云“或唐五代间方士解文章者所为也”。”
②至人——道木最高的人。
空——《集释》:“《道藏》江遹本、宋徽
宗本“空”并作“窒”。
作“窒”者是也。”
俞樾:“《释文》曰,“空一本作窒”,当从之。
《庄子·达生篇》正作“不窒”。”
窒,指窒息。
③列——《释文》:“列音例。”
④鱼语女——张湛注:“鱼当作吾。”
《释文》云:“鱼音吾。”
女,即汝,你。
⑤是色而已——杨伯峻:““色”上脱“形”字,当作“是形色而已”。
“形色”承上文“貌像声色”而言。
注引向秀曰“同是形色之物耳”,则向所注《庄子》本有“形”字。
江南古《藏》本《庄子》正作“是形色而已”,当据正。
说本奚侗《庄子补注》。”
⑥深——张湛注:“深当作一婬一。”
《释文》:“深音一婬一。”
⑦造——到,至。
《释文》:“造,至也。”
⑧郤——音 x(隙),通“隙”,空隙。
&igra一ve;
⑨遌——音 &egra一ve;(鄂),遇到。
慴— — 即慑,音 sh&egra一ve;,害怕。
⑩而况得全于天乎——张湛注:“向秀曰:得全于天者,自然无心,委顺理也。”
【译文】
列子问关尹说:“道术最高的人在深水中游泳不会窒息,站在火中不感到炽一热,在最高的地方行走不至于战栗。
请问他们为什么会这样呢?”
关尹说:“这是积聚了纯真之气的结果,而不是聪明、技巧和果敢所能办到的。
坐下!我给你讲。
凡是有相貌、形状、声音和颜色的,都是物。
物与物为什么会差别很大呢?是什么使某些物比其它物高出一头呢?不过是形貌与声色罢了。
而那些高级的物可以达到没有声色形貌的程度,以圭于达到没有变化的程度,到了这种程度时你要想考察个透彻,又怎么能获得完全正确的认识呢?这种物将表现出平常的的状态,隐藏于无头无尾的循环之中,运动在万事万物的始终。
完善你的一性一,培养你的气,深藏你的德,与最高级的物相贯通。
如果能这样,你的天赋的纯真之气就会积聚完整,你的一精一神就不会有空缺,那外物又怎么能侵入井影响你呢?喝醉酒的人从车上跌落下来,虽然有伤却不会死亡。
骨骼与别人相同,而损伤却比别人轻,就是因为他的一精一神完整。
坐车没有知觉,跌落也没有知觉,死亡、生存、惊恐、惧怕等观念都侵入不到他的心中,因而遇到任何事情都不害怕。
他因为醉酒而使一精一神完整尚且如此,又何况积聚了完整的天赋纯真之气呢?圣人把自己隐藏在天赋的纯真之气中,所以没有任何外物能伤害他。”
【原文】
列御寇为伯昏无人射①,引之盈贯②,措杯水其肘上,发之,镝矢复沓③,方矢复寓④。
当是时也,犹象人也⑤。
伯昏无人曰:“是射之射,非不射之射也⑥。
当与汝登高山⑦,履危石,临百仞之渊⑧,若能射乎?”
于是无人遂登高山,履危石,临百仞之渊,背逡巡⑨,足二分垂在外⑩,揖御寇而进之(11)。
御寇伏地,汗流至踵(12)。
伯昏无人曰:“夫至人者,上闚青天(13),下潜黄泉(14),挥斥八极(15),神气不变。
今汝怵然有恂目之志(16),尔于中也殆矣夫(17)!”
【注释】
①伯昏无人——《庄子·德充符》成玄英疏:“伯昏无人,师者之嘉号也。
伯,长也。
昏,暗也。
德居物长,韬光若暗,洞忘物我,故曰伯昏无②
引之满贯——引之,指引弦。
贯,《庄子·田子方》释文引司马云:“镝也。”
即箭头。
③镝矢复沓——沓,音 t&agra一ve;(踏),重合。
《楚辞天问》:“天何所沓?”
王逸注:“沓,合也。”
镝矢复沓,后一支箭的箭头与前一支箭的箭尾几乎重合,形容动作之敏捷。
④方矢复寓——寓,寄寓。
方矢复寓,前一支箭刚射一出,后一支箭又已放上弓弦,形容动作之敏捷。
⑤象人——木偶、泥俑之类,因其像人而非人,故称象人。
⑥是射之射,非不射之射——《庄子·田子方》成玄英疏:“言汝虽巧,仍是有心之射,非忘怀无心,不射之射也。”
⑦当——杨伯峻:“当即傥,若也,如也。
《韩非子·人生篇》“当使虎豹失其爪牙,则人必制之矣”,当即傥也,可证。”
⑧百仞——《庄子·田子方》成玄英疏:“七尺曰仞,深七百尺也。”
⑨背逡巡——逡,音 qūn。
逡巡,退却。
《庄子·田子方》成玄英疏:“逡巡,犹却行也。”
背逡巡,背着深渊往后退。
⑩足二分垂在外——李钟豫《语体庄子》云:“脚下有十分之二悬空。”
林希逸《南华真经口义》云:“三分其足,一分在岸,二分垂于虚处。”
今译文取后说。
(11)揖——拱手为礼。
(12)踵——脚后跟。
(13)闚——即窥,从小孔或隐僻处偷看。
(14)黄泉——地下的泉水,亦指陰间。
(15)挥斥八极——挥斥,《庄子·田子方》郭象注:“犹纵放也。”
八极,八方,是四方(东、南、西、北)四隅(东南、东北、西南、西北)的总称。
(16)怵然——怵,音 ch&ugra一ve;(触)。
怵然,恐惧的样子。
恂,音 xún(旬),通眴(xu&agra一ve;n 炫),眴通眩,眼花。
恂目之志,指恐惧之心。
(17)尔于中也殆矣夫——卢重玄解:“夫至道之人自得于天地之间,神气独主,忧乐不能入也。
今汝尚恐惧之若此,岂近乎道者耶?汝于是终始初习耳,未能得其妙也。”
中,奚侗:“中读如字,谓民中也。”
【译文】
列御寇为伯昏无人表演射箭。
他拉满了弓弦,把装满水的杯子放在拿弓的手的肘上,然后射一出箭去,一箭连着一箭,前一箭刚射一出,后一箭已拉满弦。
在这个时候,他全身贯注,像木偶一样一动也不动。
伯昏无人说:“你这是有心的射箭,而不是无心的射箭。
如果我和你登上高山,走在摇晃的岩石上,面临着万丈深渊,你还能射吗?”
于是伯昏无人便领他登上高山,走在摇晃的岩石上。
当临近万丈深渊时,他背对着深渊往后退,双脚已有三分之二悬空了,才拱手作揖,请列御寇上来。
列御寇早已吓得趴倒在地,汗水流到了脚后跟。
伯昏无人说:“道术最高的人,朝上能看到青天,往下能潜入黄泉,他遨游八方,一精一神和真气都不会改变,现在你全身发一抖,心中十分恐惧,你的这种心理也太糟糕了!”
【原文】
范氏有子曰子华,善养私名①,举国服之。
有一宠一于晋君,不仕而居三卿
之右②。
目所偏视,晋国爵之;口所偏肥③,晋国黜之。
游其庭者侔于朝④。
子华使其侠客以智鄙相攻,强弱相凌⑤,虽伤破于前,不用介意。
终日夜以此为戏乐,国殆成俗。
禾生、子伯,范氏之上客,出行,经坰外,宿于田更商丘开之舍⑥。
中夜,禾生、子伯二人相与言子华之名势,能使存者亡,亡者存;富者贫,贫者富。
商丘开先窘于饥寒⑦,潜于牖北听之⑧。
因假粮荷畚之子华之门⑨。
子华之门徒皆世族也,缟衣乘轩⑩,缓步阔视(11)。
顾见商丘开年老力弱,面色黎黑,衣冠不检,莫不眲之(12)。
既而狎侮欺诒(13),挡秘挨枕(14),亡所不为。
商丘开常无愠容,而诸客之技单(15),惫于戏笑。
遂与商丘开俱乘高台(16),于众中谩言曰:“有能自投下者,赏百金。”
众皆竞应。
商丘开以为信然,遂先投下,形若飞鸟,扬于地(17),骪骨无 (18)。
范氏之一党一以为偶然,未讵怪也(19)。
因复指河曲之一婬一隈曰(20):“彼中有宝珠,泳可得也。”
商丘开复从而泳之。
既出,果得珠焉。
众昉同疑(21)。
子华昉今豫肉食衣帛之次(22)。
俄而范氏之藏大火。
子华曰:“若能入火取锦者,从所得多少赏若。”
商丘开往无难色,入火往还,埃不漫(23),身一子焦。
范氏之一党一以为有道,乃共谢之曰:“吾不知子之有道而涎子(24),吾不知子之神人而辱子。
子其愚我也,子其聋我也,子其盲我也。
敢问其道。”
商丘开曰:“吾亡道。
虽吾之心,亦不知所以。
虽然,有一于此,试与子言之。
曩子二客之宿吾舍也,闻誉范氏之势,能使存者亡,亡者存;富者贫,贫者富。
吾诚之无二心,故不远而来。
及来,以子一党一之言皆实也,唯恐诚之之不至,行之之不及,不知形体之所措(25),利害之所存也,心一而已。
物亡迕者(26),如斯而已。
今昉知子一党一之诞我,我内藏猜虑,外矜观听(27),追幸昔日之不焦溺也,怛然内热(28),惕然震悸矣(29)。
水火岂复可近哉?”
自此之后,范氏门徒路遇乞儿马医,弗敢辱也,必下车而揖之。
宰我闻之(30),以告仲尼。
仲尼曰:“汝弗知乎?夫至信之人,可以感物也。
动天地,感鬼神,横六一合(31),而无逆者,岂但履危险、入水火而已哉!商丘开信伪物犹不逆,况彼我皆诚哉?小子识之(32)!”
【注释】
①私名——张湛注:“游侠之徒也。”
许维遹:““名”疑为“客”之坏字。
注“游侠之徒也”,则原文本作“客”明矣。
又下文“子华使其侠客”。
正承此而言。”
②三卿之右——三卿,又称三公。
周代有两说:一说为司马、司徒、司空;一说为太师、太傅、太保。
右,古代崇尚右边,故以右指较高的地位。
③肥——张湛注:“音鄙。
肥,薄也。”
④侔——《释文》:“侔音谋,齐也。”
。
⑤相凌——《释文》:“相凌,一本作相击。”
⑥坰,音 jiōng,遥远的郊外。
田更——张湛注:“更当作叟。”
⑦窘——被因迫。
⑧牖北——牖,音 yǒu(有),窗。
俞樾:“牖北,疑当作北牖。”
⑨假粮荷畚——假,借。
荷,担。
畚,古代用草绳做的盛器,后编竹为之,即畚箕。”
⑩缟衣乘轩——缟衣,绢绸之衣。
轩,古代大夫以上乘坐的轻便车,车箱前顶较高,用漆有画纹或加皮饰的席子作障蔽。
(11)阔——《释文》:“阔,远也,广也。”
(12)眲——音 n&egra一ve;(讷),轻视。
(13)狎侮欺诒——狎侮,轻慢戏一弄。
诒,音 d&agra一ve;i(殆),欺骗。
(14)挡 挨抌——挡,捶打。
,推击。
挨,音ǎi(矮),推,抌,音sh&egra一ve;n(甚),击背。
(15)单——《释文》:“单音丹,尽也。”
周克昌:““单”通“殚”,故为“尽”义。
《汉书·韩信传》:“粮食单竭”。
其于《杜钦传》则作“殚天下之财以奉一婬一侈。”
“单”即“殚”也。”
(16)乘——登。
任大椿:“《汉书·张汤传》:“乃遣山乘鄣。”
师古曰:“乘,登也。”
《陈汤传》:“乘城呼?”
师古曰:“乘,登也。”
”
(17)扬——飞起,飘起。
(18)骪骨无 ——骪,同肌。
音 huǐ,(毁),同毁。
(19)讵——《释文》:“讵”作“巨”,云:“巨,大也。”
(20)一婬一隈——一婬一,《释文》:“一婬一音深。”
隈,弯曲处。
(21)昉——张湛注:“昉,始也。”
(22)豫——通“与”,参与。
次——中间,行列。
(23)埃不漫——埃,尘埃,本文指烟尘。
漫,沾污。
(24)诞——张湛注:“诞,欺也。”
(25)措——安放。
(26)迕——音 wǔ(午),逆。
(27)矜——顾惜。
(28)怛——音 dá(达),畏惧。
(29)惕然——恐惧貌。
(30)宰我——孔子弟子,名予,字子我。
(31)六一合——天地四方,泛指天下。
(32)小子——古代长辈对晚辈、老师对学生的称呼。
识——音 zh(志),
&igra一ve;通“志”,记住,
【译文】
范家有个叫子华的,喜欢私自蓄养侠客,全国人都佩服他。
他很得晋国国君的一宠一爱一,虽然没有官职,但地位却在三位公卿之上。
谁被他看中,国君就会给谁爵位;他说谁的坏话,国君就会罢免谁。
在他厅堂上议事的人同朝廷上的一样多。
子华叫他的侠客中的智者与愚者互攻击,强者与弱者互相凌一辱,虽然受伤流血的人躺在眼前,他也毫不放在心上。
整天整夜以此游戏取乐,几乎成为全国的风俗。
禾生和子伯两人是范家尊贵的侠客,一次出外游玩,经过荒远郊野,住在老农商丘开的家里。
半夜,禾生与予伯两人谈论子华的名声与势力,能使活着的人死去,该死的人活下来;富有的人贫穷,贫穷的人富有。
商丘开以前一直为饥寒所困迫,于是悄悄地躲到北边窗下偷一听他们的谈话。
然后借了粮食,挑上畚箕到了子华的家门口。
子华的门徒都出身于世家大族,身穿绸缎,乘坐高车,迈着四方步,眼睛只朝天看。
他们瞧见商丘开年老体弱,面色黎黑,衣冠不整,没有不小瞧他的。
接着又戏一弄、侮辱、欺骗他,推摔捶打,无所不为,商丘开却没有一点不高兴的样子。
侠客们的手段用尽了,戏一弄、嘲笑得也十分疲惫。
于是同商丘开一起登上高台,人群中有人随意说:“有能从台上跳下去的,奖赏他一百金。”
大家都争着响应。
商丘开信以为真,于是首先从台上跳了下去,形状像一只飞鸟,飘扬到了地上,肌肤与骨骼都没有损伤。
范家的门徒以为是偶然成功,因而没有觉得太奇怪。
于是又指着河湾的深水处说:“那水里有宝珠,游下去可以摸
到。”
商丘开又跳到了水里。
游出一水面后,果然得到了宝珠。
大家这才开始觉得奇怪,子华才让他加入食肉穿绸的行列。
没多久范家的仓库发生大火。
子华说:“你们有能钻进火中取出绸缎的,根据取出的多少赏赐你们。”
商丘开毫无难色地钻进了大火中,来去几次,烟尘没有沾污脸面,身一体也没有被烧焦。
范家的门徒以为他有什么道术,于是一齐向他道歉说:“我们不知道您有道术而欺哄了您,我们不知道您是神人而侮辱了您。
您可以把我们看作是笨蛋,您可以把我们看作是聋子,您可以把我们看作是瞎子。
我们大胆地向您请教道术。”
商丘开说:“我没有什么道术。
就是我的心里,也不知道这是怎么回事。
虽然这样,我心中还是有一个感觉,姑且向你们说一说。
过去你们中有两位侠客住在我的家中,我听到他们赞誉范氏的势力,能够使活着的人死去,该死的人活下来;富有的人贫穷,贫穷的人富有。
我真诚地相信,没有一点怀疑,所以不怕路途遥远而赶来。
我来了后,又认为你们的话都是真实可靠的,因而只怕我的诚心不够,行动得不快,并不知道我的形体到了哪里,也不知道利害在什么地方,只是专心一意罢了。
外物也不能改变我的诚心,如此而已。
今天才知道你们在欺哄我,于是我心中便隐藏着猜测与疑虑,外面要注意所见所闻,回想过去侥幸没有被烧焦、淹死,现在还害怕得心中发烧,恐惧得全身发一抖。
哪能再靠近水火呢?”
从此以后,范氏的门徒在路上遇到乞丐和马医这些穷人,再不敢侮辱,一定要下车致礼。
宰我听说了这件事,告诉孔子。
孔子说:“你不知道吗?最诚心的人,是可以感动万物的。
可以感动天地,感动鬼神,横行天下而没有违抗的人,何止身负危险、出入水火而已呢!商丘开相信假话尚且遭不到阻碍,又何况你我都诚心诚意呢!你们要牢牢记住!”
【原文】
周宣王之牧正有役人梁鸯者①,能养野禽一兽,委食于园庭之内②,虽虎狼鵰鹗之类③,无不柔驯者,雄雌在前,孳尾成群④;异类杂居,不相搏噬也⑤。
王虑其术终于其身,令一毛一丘园传之⑥。
梁鸯曰:“鸯,贱役也,何术以告尔?惧王之谓隐于尔也,且一言我养虎之法。
风顺之则喜,逆之则怒,此有血气者之一性一也。
然喜怒岂妄发哉?皆逆之所犯也。
夫食虎者,不敢以生物与之,为其杀之之怒也⑦;不敢以全物与之,为其碎之之怒也⑧。
时其饥饱,达其怒心。
虎之与人异类,而媚养己者,顺也;故其杀之⑨,逆也。
然则吾岂敢逆之使怒哉?亦不顺之使喜也。
夫喜之复也必怒,怒之复也常喜,皆不中也。
今吾心无逆顺者也,则鸟兽之视吾,犹其侪也⑩。
故游吾园者,不思高林旷泽;寝吾庭者,不愿深山幽谷,理使然也。
【注释】
①周宣王─(?—前 782 年)西周国王。
厉王子。
公元前 828—前 782年在位。
牧正——负责饲养禽一兽的官吏。
②食——音 s(寺),通“饲”。
&igra一ve;
③鹗——音 &egra一ve;(厄),鸟名,亦称“鱼鹰”。
④孳尾——孳,繁殖。
尾,交接。
⑤噬——咬。
⑥一毛一丘园——《释文》云:“一毛一丘园,姓一毛一,名丘园也。”
⑦为其杀之之怒——张湛注:“恐因杀以致怒。”
⑧为其碎之之怒——张湛注:“恐因其用力致怒。”
⑨故其杀之——王重民:“《庄子·人间世》“杀之”作“杀者”,当从之。
“故”犹“则”也,说见《经传释词》。”
王叔岷:“疑此文本作“故其杀之者,逆也”。
今本此文捝(脱)“者”字,《庄子》捝“之”字。”
⑩侪——音 chái(柴),类。
【译文】
周宣王时负责饲养禽一兽的官吏手下有个仆役梁鸯,能够饲养野禽野兽,在园庭中喂养它们,即使是猛虎饿狼、大雕鱼鹰之类,没有不被训养得柔顺的。
雌雄禽一兽一交一配繁殖,生育的禽一兽成群结队;不同类的禽一兽混杂居住在一起,也不互相打架伤害。
周宣王担心他的技术没有传人,便命令一毛一丘园向他学习。
梁鸯对一毛一丘园说:“我不过是一个低贱的仆役,有什么技术告诉你?但怕大王说我对你隐瞒,姑且和你谈谈畜养老虎的方法。
大概顺着它就高兴,逆着它就发怒,这是有血气的动物的本一性一。
但高兴与愤怒难道是随便发泄的吗?都是违背它的习俗才触犯起来的。
喂养老虎,不能用活的动物喂它,怕它因杀死活物时要发怒;不能用整个动物喂它,怕它因撕碎动物时要发怒。
要知道它什么时候饿了,什么时候饱了,摸透它为什么会发怒。
虎与人不是一类,虎讨好喂养它的人,是因为喂养的人顺着它的缘故;那么它伤害人,就是因为逆着它的缘故了。
我哪里敢逆着它使它发怒呢?当然也不顺着它使它高兴。
高兴以后必然是愤怒,愤怒以后常常是高兴,都不是适中的态度。
现在我的心是既不违逆也不顺从,那么鸟兽对待我,就像对待它们的同类一样了。
所以在我的园中游玩的禽一兽,不思念高大的树林和空旷的水泽;在我的庭中睡觉的禽一兽,不向往深山和幽谷,这是由事物的规律所决定的。
【原文】
颜回问乎仲尼曰①:“吾尝济乎觞深之渊矣②,津人一操一舟若神③。
吾问焉,曰:“一操一舟可学邪?”
曰:“可。
能游者可教也,善游者数能④。
乃若夫没人⑤,则未尝见舟而谡一操一之者也⑥。”
吾问焉,而不告。
敢问何谓也?”
仲尼曰:“ ⑦!吾与若玩其文也久矣⑧,而未达其实,而固且道与⑨?能游者可教也⑩,轻水也:善游者之数能也,忘水也(11)。
乃若夫没人之未尝见舟也而谡一操一之也,彼视渊若陵,视舟之覆犹其车却也(12)。
覆却万物方陈乎前而不得入其舍(13),恶往而不暇?以瓦抠者巧(14),以钩枢者惮(15),以黄金抠者惛(16)。
巧一也,而有所矜,则重外也。
凡重外者拙内(17)。”
【注释】
①颜回——字子渊,鲁国人,孔子弟子。
②觞——古代盛酒器。
③津人——摆渡的船夫。
④数能——不学自能,犹天生之能。
数,命数,定数。
⑤没人——能在水下潜泳之人。
⑥谡一操一——谡,音 s&ugra一ve;(速),起立。
谡一操一,拿起舵就能掌船。
⑦ ——《释文》云:“ 音衣,与譩同,叹声也。”
⑧玩——玩味,研讨。
⑨而固且道与——张湛注释为“今且为汝说之也。”
陶鸿庆释为“固不足以知道也。”
“下文“壶子曰:吾与汝贯其文,未既其实,而固得道与”,注引向秀曰“夫实由文显,道以事彰”云云,正得其旨。
疑此文“且”亦当作“得”,古文“ ”字坏其下半,遂误为且矣。”
陶说可以。
⑩能游者—
—陶鸿庆:““能游者”下当有“之”字。”
(10)忘水也——张湛注:“忘水则无矜畏之心。”
(11)却——退。
(12)方——并。
(13)陈——陈列。
舍—指心。
张湛:“神明所居,故谓之舍。”
(14)抠——《释文》云:“抠,探也,以手藏物探而取之曰抠。”
(15)钩——《释文》云:“钩,银铜为之。”
惮——怕,畏惧。
(16)惛——迷糊。
(17)重外者拙内——张湛注:“唯忘内外,遗轻重,则无巧拙矣。”
【译文】
颜回问孔子说:“我曾坐船渡过像酒壶一样陡的深渊,渡船的船夫掌船十分神妙。
我问他:“掌船可以学吗?”
他说:“可以。
能游泳的人可以教会,善于游泳的人不需要学习自己就会。
至于那些能在深水中潜泳的人,即使从未见过船,拿起舵也能掌船。”
我问他原因,他不告诉我。
请问这怎么讲呢?”
孔子说:“唉!我和你在书本上讨论这件事已经很久了,却并没有明白它的实际内容,又何况要了解道术呢?能够游泳的人可以教会他,是因为他不怕水;善于游泳的人不需要学习自己就会,是因为他忘了那是水。
至于那些能在深水中潜泳的人,即使从未见过船,拿起舵也能掌船,这是因为他把深渊看成是山陵,把翻船看成是车子从山坡上后退了。
千万件翻船、退车一类的事摆在他面前,他也不放心上,干什么事不自一由自在呢?用瓦片投掷的人很有技巧,用银钩投掷便有些害怕,用黄金投掷就昏昏沉沉了。
技巧是一样的,而有所顾惜,是因为看重身外之物了。
凡是看重身外之物的人,心里的素质一定很拙劣。”
【原文】
孔子观于吕梁①,悬水三十仞,流沫三十里,鼋鼍鱼鳖之所不能游也②,见一丈夫游之,以为有苦而欲死者也,使弟子并流而承之③。
数百步而出,被发行歌,而游于棠行④。
孔子从而问之,曰:“吕梁悬水三十仞,流沫三十里,鼋鼍鱼鳖所不能游,向吾见子道之⑤,以为有苦而欲死者,使弟了并流将承子。
子出而被发行歌,吾以子为鬼也。
察子,则人也。
请问蹈水有道乎?”
曰:“亡,吾无道。
吾始乎故,长乎一性一,成乎命⑥。
与赍俱入⑦,与汩偕出⑧,从水之道而不为私焉,此吾所以道之也。”
孔子曰:“何谓始乎故,长乎一性一,成乎命也?”
曰:“吾生于陵而安于陵,故也;长于水而安于水,一性一也;不知吾所以然而然,命也。”
【注释】
①吕梁——一说在江苏彭城,误。
司马彪:“吕梁在离石县西是也。
《水经注》云:河水左合一水,出善无县故城西南八十里。
其水西流,历于吕梁之山。
而为吕梁洪。
昔吕梁未辟,河出盂门之上。
盖大禹所辟以通河也。
今离石县西历山寻河,并无过峘,至是乃为巨险,即吕梁矣。
在离石北以东百有余里。”
离石县在今山西省。
②鼍——音 tuó(驼),即扬子鳄。
③并流而承之——《释文》:“并音傍。
《史记》、《汉书》傍海、傍河皆作并。
承音拯。
《方言》:出溺为承。”
④棠行——张湛注:“棠当作塘,行当作下。”
⑤道——张湛注:“道当为蹈。”
⑥始乎故,长乎一性一,成乎命——张湛注:“故犹素也。
任其真素,则所遇而安也。
顺一性一之理,则物莫之逆也。
自然之理不可以智知,知其不可知,谓之命也。”
卢重玄解:“习其故,安其一性一,忽然神会,以成其命,得之不自知也。”
“命者,契乎神道也。”
⑦赍——音 q(齐)。
周克昌云:“赍通齐,又假作“脐”,引申为中心、
í中央之义。
本文特指漩涡之中心部分。”
⑧汩——音 gǔ(骨),涌一出的泉水。
《庄子·达生》郭象注:“回伏而涌一出者,汩也。”
【译文】
孔子在吕梁山游览,看见瀑布有几十丈高,流水的泡沫溅出三十里,鼋鼍鱼鳖也不能游一动,却看见一个男人在那里游泳,以为他是因痛苦而想自一杀的人,便叫弟子顺着水流去救他。
谁知这个人游了几百步又出来了,披着头发唱着歌,在塘埂下漫步。
孔子赶上去问他说:“吕梁瀑布有几十丈高,流水的泡沫溅出三十里,鼋鼍鱼鳖也不能游一动,刚才我看见你在水里面游,以为是有痛苦而想自一杀的人,便叫弟子顺着水流去救你。
你出来后披着头发,一面走一面唱歌,我以为你是鬼怪。
但仔细看你,仍然是人。
请问游泳有道术吗?”
那人说:“没有,我没有什么道术。
我从这里的水的流势起步,顺着水有本一性一起伏,不知不觉就成功了。
与漩涡一起进入水流的中心,与涌一出的流水一起浮出一水面,顺从水的流动方向而不另出已见,这就是我游泳的方法。”
孔子问:“什么叫从这里的条件起步,顺着水的本一性一成长,不知不觉就成功了?”
那人说:“我生在山区就安心住在山上,这就是从这里的条件起步;长在水边就安心住在水边,这就是顺着水的本一性一成长;不知道我为什么会成功却成功了,这就是不知不觉的成功。”
【原文】
仲尼适楚,出于林中,见痀偻者承蜩①,犹掇之也②。
仲尼曰:“子巧乎!有道邪?”
曰:“我有道也。
五六月,累垸二而不坠③,则失者锱铢④;累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之也。
吾处也⑤,若橛株驹⑥;吾执臂若槁木之枝⑦。
虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。
吾不反不侧⑧,不以万物易蜩之翼,何为而不得?”
孔子顾谓弟子曰:“用志不分,乃疑于神⑨。
其痀偻丈人之谓乎!”丈人曰:“汝逢衣徒也⑩,亦何知问是乎?修汝所以,而后载言其上。”
【注释】
①痀偻——驼背。
《庄子·达生》成玄英疏:“痀偻,老人曲腰之貌。”
承蜩——成玄英疏:“承蜩,取蝉也。”
蜩,音 tiáo(条),蝉。
②掇——拾取。
③垸——音 huán(环),通“丸”。
④锱铢——锱铢,古代重量单位。
按《孙子算经》卷上,十黍为一累,十累为一铢,二十四铢为一两。
古人常用来比喻微小的数量。
⑤吾处也——许维遹:““处”下捝(脱)“身”字。
“吾处身”与下文“吾执臂”对言。
《释文》有“身”字,《庄子·达生篇》亦有“身”字,可据补。”
⑥若橛株驹——橛,短木。
株,露出地面的树根。
株驹,《庄子·达生》
作“株拘”,有盘根错节之意。
张湛注:“崔撰曰:橛株驹,断树也。”
⑦吾执臂——王叔岷:““执臂”下当有“也”字,乃与上文句法一律。
《庄子·达生篇》正有“也”字。”
⑧不反不侧——陈鼓应:“不反不侧,形容内心凝静,心无二念。”
⑨疑于神——疑,王叔岷:“疑犹拟也。
《庄子·天地篇》“子非夫博学以拟圣”,《淮南·俶真篇》作“疑”,即其比。”
⑩逢衣——儒服。
《释文》:“《礼记·儒行篇》曰:丘少居鲁,衣逢掖之衣。
长居宋,冠章甫之冠。
郑玄注云:逢犹大也,谓大掖之衣。
向秀曰:儒服宽而长大者。”
【译文】
孔子到楚国去,经过一片树林,看见一位驼背老人在粘蝉,就像捡东西一样容易。
孔子问:“您真巧啊!有道术吗?”
那人答道:“我有道术。
经过五六个月的训练,我把二个泥丸摞在竹竿头上而不会掉下来,粘蝉失手的次数就很少了;摞三个而不会掉下来,粘蝉失手的次数只有十分之一;摞五个而不会掉下来,粘蝉就像捡东西一样了。
我站在地上,像残断的树桩;我伸出手臂,像枯槁的树枝。
虽然天地很大,万物很多,而我只知道蝉的翅膀。
我心无二念,不用任何事物分散我对蝉的翅膀的注意力,为什么会粘不到呢?”
孔子回头对弟子说:“心志专一而不分散,就会达到神妙境界。
说的就是这位驼背老人吧!”老人说:“你这个穿长袍大褂的儒者,怎么想起来问这件事呢?好好研究你的仁义之道,然后把这些事记载下来吧。”
【原文】
海上之人有好沤鸟者①,每旦之海上,从沤鸟游,沤鸟之至者百住而不止②。
其父曰:“吾闻沤鸟皆从汝游,汝取来,吾玩之。”
明日之海上,沤鸟舞而不下也。
故曰:至言去言,至为无为。
齐智之所知,则浅矣。
【注释】
①沤——音ōu(欧),通“鸥”。
《释文》:“沤音鸥,沤鸟,水鸮也,今江湖畔形色似白鸽而群飞者是也。”
②住——张湛注:“住当作数。”
王叔岷:“《艺文类聚》九二、《御览》九二五、《尔雅翼》十七、《容斋四笔》十四、《记纂渊海》五六、《事文类聚·复集》四六、《合壁事类·别集》六九、《韵府群玉》八、《天中记》五九引皆作数。”
【译文】
海边有个喜欢鸥鸟的人,每天早上到海上去,跟鸥鸟玩耍,鸥鸟来玩的有成百只以上。
他父亲说:“我听说鸥鸟都一爱一跟你游玩,你抓一只来,我玩玩。”
第二天他来到海上,鸥鸟都在空中飞翔而不下来。
所以说:“最好的语言是没有语言,最高的作为是没有作为。
同别人比试智慧的想法,那是很浅陋的。
【原文】
赵襄子率徒十万狩于中山①,藉芿燔林②,扇赫百里。
有一人从石壁中出,随烟烬上下,众谓鬼物。
火过,徐行而出,若无所经涉者。
襄子怪而留之。
徐而察之:形色七窃,人也;气息音声,人也。
问:“奚道而处石?奚道而入火?”
其人曰:“奚物而谓石?奚物而谓火?”
襄子曰:“而向之所
出者,石也;而向之所涉者,火也。”
其人曰:“不知也。”
魏文侯闻之③,问子夏曰④:“彼何人哉?”
子夏曰:“以商所闻夫子之言,和者大同于物,物无得伤阂者⑤,游金石,蹈水火,皆可也。”
文侯曰:“吾子奚不为之?”
子夏曰:“刳心去智⑥,商未之能。
虽然,试语之有暇矣。”
文侯曰:“夫子奚不为之?”
子夏曰:“夫子能之而能不为者也。”
文侯大说⑦。
【注释】
①赵襄子——名毋卹,一作无恤,战国初赵国的国君,公元前 475 年至前 425 年在位。
狩——张湛:“火败曰狩。”
中山——王重民:“《御览》五十一、《类聚》八十并引“中山”作“山中”。”
杨伯峻:“中山,春秋时为鲜虞,战国时力中山国,在今河北保定地区定县一带。”
②藉芿燔林——藉,践踏。
芿,音 rěng(仍),乱草。
燔,音 fán(凡),焚烧。
③魏文侯——名斯,战国初魏国的国君,公元前 445 年至前 396 年在位。
④子夏——姓卜,名商,字子夏,孔子的弟子。
⑤阂——阻碍。
⑥刳——音 k&ugra一ve;(枯),剖开并挖空。
⑦说——音 yu&egra一ve;(悦),通“悦”。
【译文】
赵襄子率领仆从十万人在中山打猎,践踏杂草,烧毁树林,烈炎烧及百里之远。
有个人从石壁中走出来,跟随着烟火忽上忽下,大家以为是鬼。
火势过去以后,他慢慢地走出来,像什么也没有经历过一样。
赵襄子感到奇怪,便留住他。
慢慢地观察他,看他的形貌、肤色与七窍是人,气息声音也是人,于是问他:“什么道术使你能住在石壁中?什么道术使你能进入火焰中?”
那人说:“什么东西叫做石壁?什么东西叫做火焰?”
赵襄子说:“你刚才出来的地方就是石壁,你刚才所踩过的东西就是火焰。”
那人说:“我不知道。”
魏文侯听说后,问子夏说:“那是个什么样的人?”
子夏说:“以我从孔子那里听来的话说,中和之人与万物完金混同,因而万物不能伤害与阻碍他,在金石中游玩,在水火中行走,都是可以的。”
魏文侯又问:“你为什么不这样做呢?”
子夏说:“挖掉心肺,抛弃思虑,我不能办到。
即使这样,姑且说一说还是有可能的。”
文侯说:“孔子为什么不这样做呢?”
子夏说:“他老人家能办得到,但是不愿意这样做。”
文侯十分高兴。
【原文】
有神巫自齐来处于郑,命曰季咸①,知人死生、存亡、祸福、寿夭,期以岁、月、旬、日,如神。
郑人见之,皆避而走②。
列子见之而心醉③,而归以告壶丘子④,曰:“始吾以夫子之道为至矣,则又有至焉者矣。”
壶子曰:“吾与汝无其文,未既其实⑤,而固得道与?众雌而无雄,而又奚一卵一焉⑥?而以道与世抗,必信矣。
夫故使人得而相汝。
尝试与来,以予示之。”
明日,列子与之见壶子。
出而谓列子曰:“嘻!子之先生死矣,弗活矣,不可以旬数矣。
吾见怪焉,见湿灰焉⑦。”
列子入,涕泣沾衿⑧,以告壶子。
壶子曰:“向吾示之以地文⑨,罪乎不誫不止⑩,是殆见吾杜德几也(11)。
尝又与来!”明日,又与之见壶子。
出而谓列子曰:“幸矣,子之先生遇我也,有瘳矣(12)。
灰然有生矣(13),吾见杜权矣(14)。”
列子入告壶子。
壶子曰:“向吾示之以天壤(15),名实不入(16),而机发于踵(17),此为杜权。
是殆见吾善者几也(18)。
尝又与来!”明日,又与之见壶子。
出而谓列子曰:“子之先生坐不斋(19),吾无得而相焉。
试斋,将且复相之。”
列子入告壶子。
壶子曰:“向吾示之以太冲莫眹(20),是殆见吾衡气几也(21)。
鲵旋之潘为渊(22),止水之潘为渊,流水之潘为渊,滥水之潘为渊(23),沃水之潘为渊(24),氿水之潘为渊(25),雍水之潘为渊(26),汧水之潘为渊(27),肥水之潘为渊(28),是为九渊焉(29)。
尝又与来!”明日,又与之见壶子。
立未定,自失而走(30)。
壶子曰:“追之!”列子追之而不及,反以报壶子,曰:“已灭矣,已失矣,吾不及也。”
壶子曰:“向吾示之以未始出吾宗(31)。
吾与之虚而猗移(32),不知其谁何(33)。
因以为茅一靡一(34),因以为波流,故逃也。”
然后列子自以为未始学而归,三年不出,为其妻爂,食稀如食人(35),于事无亲,雕瑑复扑(36),块然独以其形立, 然而封戎(37),壹以是终(38)。
【注释】
①命曰季咸——命,通“名”。
《释文》:“季咸,姓季名咸,郑人也。”
②皆避而走——张湛注:“向秀曰:不喜自闻死日也。”
③列子见之而心醉——张湛注:“迷惑其道也。”
④壶子——壶丘子林,列子之师,郑人。
⑤无其文——王叔岷:“上文颜回问津人一操一舟章作“吾与若玩其文也久矣,而未达其实”,“玩”字义长。
疑“既”即“玩”之误,下“既”字亦当作“玩”。
其作“无”者,“玩”坏为“元”,传写因易为无耳。”
⑥而又奚一卵一焉——陈鼓应《庄子今注今译》引陈寿昌说:“有雌无雄,无以生一卵一,以喻有文无实,不得谓之道。”
⑦湿灰——陈鼓应:“喻其毫无生气。”
又引林云铭:“死灰尚有或燃之时,湿灰则不能。”
⑧衿——古代衣服的交领,引申为胸襟。
⑨地文——张湛注:“向秀曰:块然若土也。”
⑩罪乎不誫不止——张湛注:“罪,或作萌。”
王叔岷:“此当以作“萌”为是。
萌有生义,“萌乎不誫不止”,犹云“生于不动不止”,正对上文“子之先生死矣”而言,意甚明白。”
《释文》:“罪本作萌。
誫音振。
崔譔曰:不誫不止,如动不动也。”
(11)杜德几——几,《庄子·应帝王》作“机”。
陈鼓应:“杜德机,杜塞生机。
杜,闭塞。
德几,犹生机。”
(12)廖——音 chōu(一抽一),恢复元气,病情好转。
(13)灰然——张湛注:“灰,或作全。”
《庄子·应帝王》作“全”。
(14)杜权——陈鼓应:“权,变,动。
谓闭塞中有变动。”
引林云铭:“闭藏之中,稍露动变端倪。”
(15)天壤——指天地之际。
天地交则生气生。
壤,土,地。
(16)名实不入——张湛注:“向秀曰:任自然而覆载,则名利之饰皆为弃物。”
指任其自然。
(17)机发于踵——机,指生机。
踵,脚后跟。
(18)善者几——善者,指病情好转,元气开始恢复。
几,《庄子·应帝王》作“机”,指生机。
(19)坐不斋——张湛注:“或无坐字。”
《庄子·应帝王》无“坐”字。
斋,《释文》作“齐”,《庄子》亦作“乔”。
不斋,指气色变化不定,一精一神恍惚,无法看相。
(20)太冲莫眹——太冲,即太虚。
眹,音 zh&egra一ve;n(阵),通“朕”,征兆,迹象。
太冲莫眹,指太虚之时,元气混沌,无明显迹象可征。
(21)衡气机——衡,平。
衡气机,指太虚之时,陰陽未分,元气的生机比较平衡时的状态。
(22)鲵旋之潘为渊——鲵,音 n(倪),雌鲸。
潘,奚侗云:““潘”当为“瀋”,
í沈之叚字。”
“引伸之则有深意。”
“沈为渊者,尤言深为渊耳。”
陈鼓应注引李勉云:“所以云深者,以喻壶子之道深沈如渊。”
(23)滥水——《释文》引《尔雅》:“水涌一出也。”
(24)沃水——《释文》:“水泉从上溜下也。”
指瀑布。
(25)氿水——氿,音 guǐ(轨)。
氿水,《释文》:“水泉从旁出也。”
指决口之处。
(26)雍水——《释文》:“河水决出复还入也。”
(27)汧水——汧,音 qiān(牵)。
《尔雅》:“水决之泽为汧。”
(28)肥水——《释文》:“水所出异为肥也。”
水出于异地而合流会归为一,称肥水。
(29)是为九渊焉——张湛注:“此九水名义见《尔雅》。”
卢重玄解:“心运于太冲之气,漠然无迹,荡然有形,而转运不常,若水之变动殊名,未尝离乎渊澄也,故不得其状而辩之矣。”
(30)自失而走——《释文》:“丧失一精一神而走。”
(31)未始出吾宗——指不曾开我的道者面目,杨伯峻:““未始出吾宗,即《庄子》“不离其宗”,《淮南子·览冥训》“未始出其宗”之意。”
(32)虚而猗移——虚,指无所执者。
张湛注:“向秀曰:无心以随变也。”
猗移,《释文》:“猗移,委移,至顺之貌。”
(33)不知其谁何——陈鼓应:“不知道我是怎么回事。”
(34)茅一靡一——杨伯峻《集释》引光聪谐:“茅一靡一正谓如茅之从风一靡一,波流正谓如波之逐水流,皆言无逆于物。”
(35)食狶如食人——食,饲。
狶,音 xī(希),猪。
《释文》:“楚人呼猪作狶。”
(36)雕瑑复朴——瑑,音 zhu&agra一ve;n(篆),雕刻。
张湛注:“向秀曰:雕琢之文,复其真朴,则外事去矣。”
陈鼓应则云:“指去雕琢而复归于朴。”
郭象注:“去华取实。”
成玄英疏:“雕琢华饰之务,悉皆异除,直置任真,复于朴素之道者也。”
宣颖“雕去巧琢,归于真也。”
李勉:““雕”字误,应作“去”。
言雕琢之事,悉皆废去,复归于朴。”
(37) 然而封戎—— 。
音 fēn(分),通“纷”。”
纷然,纷繁复杂的样子,指一切琐碎事务。
戎,《释文》作“哉”。
云:“哉,一本作戎,音哉。”
《庄子·应常王》作“纷而封哉”。
成玄英疏:“封,守也。
虽复涉世纷扰,和光接物,而守于真本,确尔不移。”
(38)壹以是终——自始至终都是这样。
壹,一概,都,完全。
【译文】
有一个神奇的巫师从齐国来到郑国居住,名字叫季咸,知道人的生死存亡、祸福夭寿,所预言的年、月、旬、日,准确如神。
郑国人见了他,都避开他走得远远的。
列子见到他,佩服得如痴如醉,并回来把这事告诉了壶丘子,说:“原来我以为您的道术是最高的了,现在又有了比您更高的人。”
壶子说:“我和你在书本上讨论过这些事,却并没有明白它的实际内容,又
何况要了解道术呢?只有许多雌一性一动物而没有雄一性一动物,又怎么能生出一卵一来呢?你却要以你这点小道术与世上的人周旋,必然要露出真实面目,所以便容易让人看透而为你相面。
你试试把他请来,让他看看我的相。”
第二天,列子带着季咸来见壶子。
季咸出去后对列子说:“唉!您的老师快要死了,不能活了,过不了十天了。
我看他形色怪异,面如湿灰。”
列子进来后,哭得衣服都湿了,把此话告诉了壶子。
壶子说:“刚才我显示给他看的是大地的表象,在不动不静中生存,所以他看见我杜塞了生机。
再请他来一趟吧!”第二天,季咸又同列子来见壶子。
出去后对列子说:“您的老师遇到我真是太幸运了!有救了。
全身都有生气了,我看见他闭塞的生机在萌动了。”
列子进来把这话告诉了壶子。
壶子说:“刚才我显示给他看的是天地交接,虚名实利都不入千心,而生机却已在脚后跟发动起来,这就是闭塞生机的萌动。
所以他看到我好转的生机。
再请他来一趟吧!”第二天,季咸又同列子来见壶子。
出去后对列子说:“您的老师坐在那里心神恍惚,我无从给他看相,等他心神安定下来,我再给他看相。”
列子进来告诉了壶子。
壶子说:“刚才我显示给他看的是太虚无迹象可征,所以他看到了我混沌平衡的生机。
鲸鱼盘旋之处成为深渊,水流停积之处成为深渊,水流运动之处成为深渊,水流涌一出之处成为深渊,水流陡落之处成为深渊,水流决口之处成为深渊,水流回拢之处成为深渊,水流入泽之处成为深渊,水流会合之处成为深渊,这是九种深渊。
再请他来一趟吧!”第二天,列子又带季咸来见壶子。
还没有站定,季咸就惊慌失色地逃走了。
壶子说:“追上他!