诗经
小宛忧国忧民亦英雄-译文与读解
小宛——忧国忧民亦英雄
【原文】
宛彼鸣鸠①,
翰飞戾天②
我心忧伤,
念昔先人。
明发不寐③,
有怀二人④
人之齐圣⑤,
饮酒温克(6).
彼昏不知,
壹醉日富(7).
各敬尔仪,
天命不又(8).
中原有菽,
庶民采之。
螟蛉有子(9),
蜾蠃负之(10)。
教诲尔子,
式彀似之(11).
题彼脊令(12),
载飞载鸣。
我一日斯迈,
而月斯征。
夙兴夜寐,
无忝尔所生(13)。
交交桑扈(14),
率场啄粟。
哀我填寡(15),
宜岸宜狱(16).
握粟出卜(17),
自何能毅。
温温恭人(18),
如集于木。
惴惴小心,
如临于谷。
战战兢兢,
如履薄冰。
【注释】
①宛:小的样子。
②翰:高。
戾(li):至,达到。
③明发:指湖。
④二人:指父母亲。
⑤齐圣:聪明正直。
③温克:蕴藉从容(7)壹:语气助词,没有实义。
富:满。
(8)不又:不再来。
(9)螟岭:螟蛾的幼虫。
(10)蜾嬴(guoluo):细一腰蜂。
负:背。
(11)式:用。
彀:善。
似:继嗣。
(12)题:看。
(13)忝:愧,辱没。
生:指父母.(14)交交:飞来飞去的样子。
桑扈:鸟名。
(15)填:苦。
(16)岸:牢房。
(17)出:问。
(18)温温:和软的样子。
【译文】
小小斑鸠在飞鸣,
展翅高飞上天空。
我的心中多忧伤,
追念故去的先人。
直到天亮睡不着,
心中怀念父母亲。
有人正直又聪明,
饮酒蕴藉又从容。
也有昏庸无知者,
沉醉酒中难自拔。
各自威仪要慎重,
天命一去不再来。
田野长着野豆苗,
庶人百姓去采摘。
螟蛾生子长成虫,
细一腰土蜂背走它。
教导你的亲生子,
使他向善长成材。
看看那些小鹡鸰,
一边飞来一边鸣。
我要天天出门行,
你要月月在外奔。
早起晚睡要勤勉,
切莫辱没父母亲。
桑扈鸟儿飞去来,
沿着禾场啄米粒。
可怜我穷无依靠,
应吃官司进牢房。
抓把小米去问卜,
何处能够得吉利。
温和恭顺的人们,
好像栖身大树上。
忐忑不安多小心,
就像面临那深谷。
恐惧谨慎战兢兢,
就像双脚踏薄冰。
【读解】
士大夫身处乱离之世,不仅感叹自身命途多件,并且劝诫身在朝廷的人们,在特殊情势之中要谨守职责,向善明哲,不但小心做人,也要勤于政务,不要辱没先辈。
这是传统具有良知正义感的士大夫在乱离之世特有的忧患意识,也是传统士大夫特有的品质。
乱离之世,人心最容易浮躁。
野心家和趁火打劫者往往混水摸鱼,借机大捞一把。
看被红尘者,往往隐通山林,或自暴自弃,成沉溺于酒色。
英雄豪杰落草绿林,劫富济贫。
在这种时候,要的自好,坚持一操一守,尽忠尽职,的确不是件容易的事。
人们各自的命运瞬息变幻,朝不保夕,更是难以顾及其它。
此情此景,犹如在一个飞快旋转的涡漩之中要站稳脚跟,得有巨大的自制力和平衡能力。
但是,一个社会,一个民族,总该有一个轴心,一种向心力,否则便会成散沙一盘,失去主心骨。
这个轴心,这种向心力,往往是由具有社会忧患意识和批判一精一神的知识分子(士大夫)来构筑的。
他们不依附于任何既成的社会群体或利益集一团一,竭力维护作为社会生活支柱的道德价值观念和理想的价值取向。
在某些特殊的情况下,甚至可以牺牲个人的利益和生命,以成全自己竭力维护的观念和价值取向。
应当说,这样的人同创造物质文明的人一样,在为整个社会和民族的群体作着自己的贡献。
他们并非“一精一英”,只为某种信念和理想存在着。
他们手中没有掌握实际的权力,但希望通过自己的努力来影响手中握有权力的人们。
他们没有财富,却以维护一精一神上的独立为己任。
中国历史上不乏这样的人,无论是拯救还是逍遥,都以自己特有的方式在支撑着民族和社会的价值与信念体系。
从屈原到“戊戌七君子”,以血荐轩辕,杀身以成仁,宁为玉碎不为瓦全从慨赴死,其一精一神足以感天动地泣鬼神。
乱世出英雄。
这英雄应当不单是打家劫舍的绿林好汉,也不单是揭竿而起的造反者,不单是挽狂澜于既倒的豪杰;同样也包括矢志不移地坚持道德和人格理想的人们,包括忧国忧民忧时的人们。