梦溪笔谈
辨证一
钧石之石
【原文】
钧石之石,五权①之名,石重百二十斤。
后人以一斛②为一石,自汉已如此,“饮酒一石不乱”是也。
挽蹶gōng一弩一③,古人以钧石率④之;今人乃以粳米⑤一斛之重为一石,凡石者以九十二斤半为法,乃汉秤三百四十一斤也。
今之武卒蹶一弩一,有及九石者,计其力乃古之二十五石,比魏之武卒⑥,人当二人有余;弓有挽三石者,乃古之三十四钧,比颜高⑦之弓,人当五人有余。
此皆近岁教养所成,以至击刺驰射皆尽夷夏之术,器杖铠胄极今古之工巧。
武备之盛,前世未有其比。
【注释】
①五权:指五种重量单位,即铢、两、斤、钧、石。
汉代二十四铢为一两,十六两为一斤,三十斤为一钧,四钧为一石。
作为重量单位的“石”,古代即读作shí,后世多读作dàn。
②斛(hú):古代量器名,也用作容量单位。
作为容量单位,一般十斗为一斛,南宋末年改五斗为一斛。
③挽蹶gōng一弩一(nǔ):犹言“挽弓蹶一弩一”,即拉弓和踏一弩一。
挽,拉。
蹶,踏。
一弩一,一种利用机械力量发箭的强弓,其大者要用脚踏或腰开。
④率(lǜ):计算。
⑤粳(jīnɡ)米:粳稻米。
风尘车 ⑥魏之武卒:指战国时魏国经过特别训练的勇武的士兵。
《荀子·议兵》篇谓“魏氏之武卒”能够“操十二石之一弩一”。
⑦颜高:春秋时鲁国武士。
《左传》定公六年载“颜高之弓六钧”。
【译文】
“钧石”的“石”,是五种重量单位的名称之一,每石重一百二十斤。
后人以一斛为一石,自汉代以来已经如此,如说“饮酒一石不乱”,就是以一斛当一石。
拉弓踏一弩一的力量之大小,古人都用作为重量单位的钧、石来计算;今人却以粳稻米一斛的重量为一石,而每石以九十二斤半为标准,则相当于汉秤的三百四十一斤。
现在的武士踏一弩一,有能达到九石力量的,换算所用之力,乃相当于古代的二十五石,与先秦魏国的武士相比,则一人之力抵得上二人还有余;弓有能拉到三石力量的,乃相当于古代的三十四钧,与鲁国武士颜高的六钧之弓相比,则一人之力抵得上五人还有余。
这些都是近年来的军事训练所取得的成效,以至于击刺、驰射等都掌握了中原和四裔之民所能有的技术,兵器铠甲的制造也都极尽古今工巧之能事。
现时武备的程度,前世没有哪一代可以相比。
陽燧照物
【原文】
陽燧①照物皆倒,中间有碍②故也。
算家谓之“格术③”。
如人摇橹,臬④为之碍⑤故也。
若鸢⑥飞空中,其影随鸢而移,或中间为窗隙所束⑦,则影与鸢遂相违,鸢东则影西,鸢西则影东。
又如窗隙中楼塔之影,中间为窗所束,亦皆倒垂,与陽燧一也。
陽燧面洼⑧,以一指迫⑨而照之则正;渐远则无所见;过此遂倒。
其无所见处,正如窗隙、橹臬、腰鼓⑩碍之,本末相格,遂成摇橹之势。
故举手则影愈下,下手则影愈上,此其可见。
陽燧面洼,向日照之,光皆聚向内。
离镜一二寸,光聚为一点,大如麻菽,著物则火发,此则腰鼓最细处也。
岂特物为然,人亦如是,中间不为物碍者鲜矣。
小则利害相易,是非相反;大则以己为物,以物为己。
不求去碍,而欲见不颠倒,难矣哉!《酉陽杂俎》谓“海翻则塔影倒”,此妄说也。
影入窗隙则倒,乃其常理。
【注释】
①陽燧(suì):一种凹面铜镜,镜面呈抛物面,古代用以聚集陽光取火,其原理与现今的抛物面太陽灶相似。
②碍:阻碍,文中指光的聚焦处,即凹面铜镜抛物面的焦点。
③格术:古代数学术语,由沈括在这条笔记中最早明确提出,用现代科学术语来解释的话,大致相当于“几何光学”。
④臬:船上用来支撑橹的小木桩,即力学上的支点,将摇橹的力往相反的方向作用于水而产生推进力。
⑤碍:阻碍。
这里的“碍”是一种比喻的用法,即力通过支点后作用于相反方向,用来进一步说明光通过凹面镜焦点的反射情况。
⑥鸢(yuān):老鹰,猛禽。
⑦窗隙所束:被窗户缝隙所束,文中指光线透过窗户细缝,与光线透过小孔成像的情况相似。
⑧洼:凹陷。
⑨迫:靠近。
⑩腰鼓:古代一种中间细、两端对称的鼓,这里用腰鼓以细处中心对称的情况来比喻陽燧焦点与光线反射的关系。
麻菽(shū):芝麻、豆子。
菽:豆类的总称。
著物:加于物上,文中指将可燃的东西放到凹面镜的聚光点处。
著:加于……之上。
岂特:岂止,不只是。
特:只,仅,独。
然:如此,这样。
鲜(xiǎn):少。
易:换,改变。
《酉陽杂俎(zǔ)》:唐代段成式所撰笔记体小说,20卷,《续集》10卷,以内容广博而著称。
段成式(约803—863年),字柯古,晚唐邹平人。
海翻则塔影倒:出自《酉陽杂俎·卷四·物革》。
原文为:“咨议朱景玄见鲍容说,陈司徒在扬州,时东市塔影忽倒。
老人言,海影翻则如此。”
【译文】
用陽燧照物体都是倒立的影像,是因为中间有障碍的缘故。
算学家说这叫做“格术”。
譬如人摇橹,作支撑的小木桩成了橹的障碍一样。
像老鹰在空中飞行,它的影子随着鹰飞而移动,如果鹰和影子之间的光线被窗孔所约束,那么影子与鹰飞的方向就相反了。
又像窗孔中透过楼塔的影子,中间的光线被窗孔所约束,也都是倒垂,与陽燧的情形一样。
陽燧的镜面是凹陷的,当一个手指靠近镜面时,像是正的;当手指渐渐移远到某一位置,像就不见了;超过这一位置,像就倒过来了。
那个看不见的地方,正如窗户的孔、架橹的木桩、腰鼓的腰成了障碍一样,物体与像相对,就成了摇橹的情形。
所以举起手来影子就越向下,放下手来影子就越向上,这应该是可以看得到的。
陽燧的表面是凹陷的,对着太陽照,光线都集中在内心。
离镜面一二寸的地方,光线集中成一个点,大小如芝麻粒,照到物体上面,物体一会儿就燃烧起来,这就是腰鼓最细的地方。
岂止物体是这样,人也如此,中间不被外物阻碍的很少。
小的就把利害互相改变,是非互相颠倒;大的就把自己当成外物,把外物当成自己。
不要求去掉障碍,却想看到不颠倒的物象,太难了啊!《酉陽杂俎》所说“海翻则塔影倒”,这纯属虚枉之谈。
影像通过窗孔就会颠倒,这才是通常的道理。
日有食之
【原文】
先儒以日食正陽之月止谓四月,不然也。
正、陽乃两事,正谓四月,陽谓十月。
岁亦陽止是也。
《》有“正月繁霜①”、“十月之一交一 ,朔月辛卯。
日有食之,亦孔之丑”二者,此先王所恶也。
盖四月纯陽,不欲为陰所侵②;十月纯陰,不欲过而干陽也。
【注释】
①正月繁霜:语出《诗·小雅》:“正月繁霜,我心忧伤。”
毛传:“正月,夏之四月。
繁,多也。”
②为陰所侵:古人认为,日食是太陽受陰气侵蚀所致。
【译文】
从前的学者认为日食于正陽之月,正陽之月只指四月,其实不是这样。
正、陽是两码事,正指四月,陽指十月,即“岁亦陽止”。
比如《诗经·小雅·正月》说“正月繁霜”、“十月之一交一 ,朔月辛卯。
日有食之,亦孔之丑”两种情形,这两种情形是先王所讨厌的。
大概因为四月纯陽,不愿被陰所侵扰;十月纯陰,不愿陰太盛而干犯了陽。
熙宁五服敕
【原文】
予为《丧服后传》,书成,熙宁中欲重定五服敕,而予预讨论。
雷、郑之学,阙谬固多,其间高祖远孙①一事,尤为无义。
《丧服》但有曾祖齐衰三月,曾孙缌麻三月,而无高祖远孙服。
先儒皆以谓“服同曾祖曾孙,故不言可推而知”,或曰“经之所不言则不服”,皆不然也。
曾,重也。
由祖而上者,皆曾祖也;由孙而下者,皆曾孙也;虽百世可也。
苟有相逮者,则必为服丧三月。
故虽成王之于后稷,亦称曾孙。
而祭礼祝文,无远近皆曰曾孙。
《礼》所谓“以五为九”者,谓旁亲②之杀也。
上杀、下杀至于九,旁杀至于四,而皆谓之族,族昆弟父母、族祖父母、族曾祖父母。
过此则非其族也。
非其族,则为之无服。
唯正统③不以族名,则是无绝道也。
【注释】
①远孙:当作“玄孙”,因宋太祖赵匡胤的始祖名玄朗,所以当时遇到“玄”要避讳。
玄孙指曾孙的子辈。
②旁亲:据《礼记·丧服小传》改。
③正统:此指皇族。
【译文】
我撰写《丧服后传》,书写成后,熙宁年间朝廷要重新制定丧服制度,而我参与了讨论。
雷、郑的学说缺漏、错误的地方固然很多,其中高祖玄孙一事,尤其没有道理。
《礼仪·丧服》中之说曾祖齐衰三月,曾孙缌麻三月,而没有提到高祖玄孙守丧的服装。
从前的学者都认为“服装与为曾祖、曾孙守丧的相同,虽然没提也可以推想得到”,有人说“经上没提到的就不服丧”,这两种说法都不对。
曾,是重的意思。
从祖父以上的都是曾祖,从孙子以下的都是曾孙,即使一百代以后也是这样。
如果可能的话,都必须为之服丧三个月。
所以即使周成王对于后稷也称曾孙,而祭祀祝文中无论世代远近都称曾孙。
《礼记》所谓“以五为九”,讲的是为旁系亲属服丧时如何降低等次。
上杀、下杀至于九代,旁杀至于四代,在此之内的都称为同族,族昆弟父母、族祖父母、族曾祖父母。
在此之外的就不算同族了。
不是同族,就不为他服丧。
唯有正统不以族来命名,是因为正统是绵延不绝的。
水以漳、洛名
【原文】
水以漳名、洛名者最多,今略举数处:赵、晋之间有清漳、浊漳,当陽有漳水,赣上有漳水,鄣郡有漳一江一 ,漳州有漳浦,亳州有漳水,安州有漳水。
洛中有洛水,北地郡有洛水,沙县有洛水。
此概举一二耳,其详不能具载。
予考其义,乃清浊相蹂者为漳。
章者,文也,别也。
漳谓两物相合,有文章,且可别也。
清漳、浊漳,合于上一党一 。
当陽即沮、漳合流,赣上即漳、灨合流,漳州予未曾目见,鄣郡即西一江一 ①合流,亳漳即漳、涡合流,云梦即漳、郧合流。
此数处皆清浊合流,色理如螮蝀,数十里方混。
如璋亦从章,璋,王之左右之臣所执,《诗》云:“济济辟王,左右趣之。
济济辟王,左右奉璋。”
璋,圭之半体也,合之则成圭。
王左右之臣,合体一心,趣乎王者也。
又诸侯以如聘,取其判合②也。
有事于山川③,以其杀④宗庙礼之半也。
又“牙璋以起军旅”,先儒谓“有钮牙之饰于剡侧”,不然也。
牙璋,判合之器也,当于合处为牙,如今之合契。
牙璋,牡契也,以起军旅,则其牝宜在军中,即虎符之法也。
洛与落同义,谓水自上而下,有投流处。
今淝水、沱水,天下亦多,先儒皆自有解。
【注释】
①西一江一 :此指西来的大一江一 。
②判合:能互相分合,即两个璋能合成一个圭。
③有事于山川:指祭祀山川。
④杀:此指降低。
【译文】
水流以漳、洛命名的最多,现在略举几处:赵、晋之间有清漳、浊漳,当陽有漳水,赣水的上流有漳水,鄣郡有漳一江一 ,漳州有漳浦,亳州有漳水,安州有漳水。
洛中有洛水,北地郡有洛水,沙县有洛水。
这里不过略举一二,详情不能具载。
我考察它们的含义,漳乃是清浊相混合的意思。
章有文采、区分之意。
所谓漳,就是两件东西相混合后既有文采而且能够区分的意思。
清漳、浊漳,汇合于上一党一 。
当陽的漳水就是沮、漳水的合流,赣水上流之漳合贡水为灨,漳州的漳浦我没有亲眼见过,鄣郡之漳汇合于大一江一 ,亳州之漳就是漳、涡水的合流,安州云梦之漳是漳、郧水的合流。
这几个地方的漳水也都是清浊合流,色泽纹理如天上的虹一样,绵延几十里才混合如一。
璋也有章的字旁,璋,是君王身边的大臣所执,《诗》云:“济济辟王,左右趣之。
济济辟王,左右奉璋。”
璋,就是圭的一半,两个璋合起来就是一个圭。
这正是君王身边的大臣们联合同心,趋奉君王的意思。
诸侯用璋来互相聘问,是取其能互相分合的意思。
君王祭祀山川用璋,是取其与祭祖所用礼器相差一半。
所谓“牙璋以起军旅”,过去的学者认为它是刃口饰有突出牙状物的东西,是不对的。
牙璋,是一种能互相分合的东西,应当在可以相合之处制作牙,就好像现在的合契一样。
牙璋,是有凸牙之器,既用以调发军队,则凹牙之器应该在军队中,这也就是虎符的方式。
洛与落的含义相同,是指该水流自上而下投流的地方。
现在天下名为淝水、沱水的水流也很多,过去的学者都各有说法。
解州盐泽
【原文】
解州①盐泽②,方百二十里。
久雨,四山之水悉注其中,未尝溢;大旱未尝涸。
卤色正赤③,在版泉④之下,俚俗⑤谓之“蚩尤⑥血”。
唯中间有一泉,乃是甘泉⑦,得此水然后可以聚⑧。
又其北有尧梢水⑨,亦谓之“巫咸河”。
大卤之水,不得甘泉和之,不能成盐。
唯巫咸水入,则盐不复结,故人谓之“无咸河”,为盐泽之患,筑大堤以防之,甚于备寇盗。
原其理⑩,盖巫咸乃浊水,入卤中,则淤淀卤脉,盐遂不成,非有他异也。
【注释】
①解州:州名,治所在今山西运城西南。
②盐泽:盐池。
③卤色正赤:盐池中的卤水呈红色。
卤:也称大卤,很浓的盐溶液,其中除未结晶的食盐外,还含有多种其他可结晶的盐类,如硫酸钙等。
据一胡一 道静先生分析,解州盐池属于硫酸盐型,主要成分是硫酸钠、硫酸镁、氯化钠等,含铁量极微,推测卤水呈红色可能是有铁盐的胶态杂质悬浮在卤水中造成的。
④版泉:覆盖在盐池表面的一层由硫酸钠、硫酸镁等结晶矿物形成的硝板。
⑤俚俗:民间俗语。
⑥蚩尤:传说中的古代氏族首领。
相传他曾在涿鹿(今河北涿鹿)一带与黄帝大战,兵败被擒,其被斩首分一尸一之处就在解州,“解”的地名即因此而来。
⑦甘泉:淡水泉。
⑧聚:聚结,这里指结晶。
此句意思是说,解州盐泽的卤水和甘泉淡水相混合后,可以促使铁、钙、镁等杂质以碳酸盐形式聚集下沉,同时破坏胶体,进而结出好的食盐结晶来。
⑨尧梢水:又名白沙河,发源于山西中条山巫咸谷。
隋时姚暹曾加疏通以利于灌溉,所以民间又称它为姚暹渠。
“尧梢”二字可能是“姚暹”的转音。
⑩原其理:推究它的道理。
浊:混浊。
淤淀卤脉:卤脉指盐池的盐层矿脉,浊水与卤水相遇,凝聚成淤泥一样的沉淀物,会阻塞矿脉,所以会导致下文所说的“盐遂不成”。
因此历来都把浊水视为盐池的大敌,明宋应星《天工开物》卷五称池盐“忌浊水,参入即淤淀盐脉”。
【译文】
解州的盐池,方圆(周长)有一百二十里。
雨多的时候,四面山里的水都流入池中,池水却从来没有满溢过;大旱的时候,池水也从来没有干涸过。
盐池咸水的颜色是纯红的,因为在版泉之下,所以民间俗称为“蚩尤血”。
在盐池中部附近只有一处泉水是淡水泉,有了这一处泉水,人们才可以在这里聚集居住。
盐池的北面又有尧梢河(“梢”读作“消”),也称巫咸河。
含盐量很高的咸水,如果不能与淡水泉的水混合,就不能结晶出盐来。
唯独巫咸河的水流入盐池,则盐池的水就不能再结晶,所以人们称这条河叫“无咸河”,视为盐池的大祸害,筑起一条大堤防堵它,看得比防范贼寇强盗还要重。
推究其间的道理,大抵巫咸河的水是混浊的重水,流入咸水之后,就会因为淤淀而造成咸水上源的阻塞,从而使得咸水的含盐量降低而不能结晶,并无其他特别的原因。
程生马
【原文】
北宋立机 《庄子》云:“程生马。”
尝观《文字注》①:“秦人谓豹曰程。”
予至延州,人至今谓虎豹为“程”,盖言“虫②”也。
方言如此,抑亦旧俗也。
【注释】
①《文字注》:疑即唐一人张参所撰《五经文字》。
宋人引书有《五经文字注》,或即张参之书的别称,因其书正字下有注而名之。
②虫:古人称老虎为“虫”或“大虫”。
【译文】
《庄子》书中说:“程生马。”
(我)曾翻阅《文字注》一书,其注中谈到:“秦人把豹叫做程。”
我到延州任职时,见那里的人至今还把虎豹叫做“程”,大概说的是“虫”。
此类方言,或者也是沿袭旧时风俗而来的。
泣河
【原文】
《唐六典》①述五行,有“禄”、“命”、“驿马”、“湴②河”之目,人多不晓“湴河”之义。
予在鄜延,见安南行营诸将阅③兵马籍,有称“过范河损失”。
问其何谓“范河”,乃越人谓淖沙④为“范河”,北人谓之“活沙”。
予尝过无定河⑤,度活沙,人马履之,百步之外皆动,氵项氵项然⑥如人行幕上。
其下足处虽甚坚,若遇其一陷,则人马驼车应时皆没,至有数百人平陷无孑遗者。
或谓此即流沙也;又谓沙随风一流 ,谓之流沙。
“湴”,字书亦作“埿”(蒲滥反)。
按古文“埿”,深泥也。
术书有“湴河”者,盖谓陷运,如今之“空亡⑦”也。
【注释】
①《唐六典》:唐玄宗时官修书,记唐代官制。
②湴:与“埿”为异体字,见段末。
今读作bàn。
③安南行营:宋神宗熙宁九年(1076),一交一 趾(今越南)侵入邕州(治今广西南宁),朝廷以郭逵为安南行营经略招讨使,率兵击走之。
此役用兵,当有征自北边的,故沈括在鄜延得见其军籍册。
阅:检阅,审查。
④淖沙:像泥淖那样易陷的流沙。
⑤无定河:在今陕西省北部,流经沙漠地带,东入黄河。
以泥沙混流、湍急而深浅无定得名。
宋时其地为边塞。
⑥氵项氵项(hònɡ)然:形容空洞、沉闷又持续不断的声音,类似“轰轰然”。
⑦空亡:古人迷信,以为十二地支多出十天干的两个时辰不吉利,称为“空亡”。
术数家往往以虚诈丧财等凶运为“空亡”。
【译文】
《唐六典》述说五行,有禄、命、驿马、湴河等名目。
人们大多不知道湴河的含义。
我在鄜延任职时,看见安南行营将领们检阅兵马的册籍,有“过范河损失”的说法。
我问他们为什么叫“范河”?原来南方人把泥沼叫做“范河”,北方人则叫做“活沙”。
我曾经过无定河,穿越过活沙,人马走在上面百步以外都动起来,晃晃荡荡就像走在帐幕上一样。
落脚的地方虽然比较坚硬,但如果一遇到塌陷,人、马、驼、车立刻就会陷没,甚至有好几百人全被淹没而没有一个剩下的。
有人说这就是流沙;也有人说沙随着风一流 动叫做流沙。
“湴”,在字书里也写作“埿”(蒲滥反)。
根据古文,埿,是深泥的意思。
术数书中有湴河,是指厄运,就像现在所说的“空亡”。
藏书辟蠹用芸
【原文】
古人藏书辟①蠹②用芸。
芸,香草也,今人谓之七里香者是也。
叶类豌豆,作小丛生,其叶极芬香,秋后叶间微白如粉污,辟蠹殊验。
南人采置席下,能去蚤虱。
予判昭文馆时,曾得数株于潞公家,移植秘阁后,今不复有存者。
香草之类,大率多异名,所谓兰荪,荪,即今菖蒲是也;蕙,今零陵香是也;苣,今白芷是也。
【注释】
①辟:通“避”,此指驱除。
②蠹(dù):蛀虫。
【译文】
古人藏书用芸香来防蛀虫。
芸香是一种香草,就是如今人说的七里香。
它的叶子类似于豌豆叶,小丛生长。
叶子十分芳香,秋后叶子间微微发白如同用面粉涂抹过一样,用它防蛀虫有特效。
南方人采来放在席下,可以除跳蚤、虱子。
我担任判昭文馆事时,曾在文彦博家求得了许多株芸香,移植到秘阁后面,现在没有存活的了。
香草这类东西,大体上都有别的名字,如所谓兰荪,荪就是今天的菖蒲;蕙就是今天的零陵香;苣就是今天的白芷。
祭礼三献
【原文】
祭礼有腥①、焊、熟三献。
旧说以谓腥、焊备太古、中古之礼,予以为不然。
先王之于死者,以之为无知则不仁,以之为有知则不智。
荐可食之熟,所以为仁;不可食之腥、焊,所以为智。
又一说,腥、焊以鬼道②接之,馈食③以人道接之,致疑也。
或谓鬼神嗜腥、焊,此虽出于异说,圣人知鬼神之情状,或有此理,未可致诘。
【注释】
①腥:生肉。
②鬼道:指鬼神的行为规范。
③馈食:以熟食祭飨鬼神。
【译文】
祭礼中有腥、焊、熟三种献祭品。
过去的说法认为腥、焊是具备了远古、中古之礼,我认为不是这样的。
先王对于死者,以为他们无知就算不上仁,认为他们有知就算不上智。
献祭可食用的熟食是为了表示仁;献祭不可食的腥、焊,是为了表示智。
又有一种说法,腥、焊是以鬼神的行为规范来对待他们,熟食是以生人的行为规范来对待他们,以使他们迷惑。
有人说鬼神喜好腥、焊,这虽然是出于经义之外的说法,但圣人了解鬼神的情况,或者有它的道理,不能怀疑否定它。
玄为赤黑色
【原文】
世以玄为浅黑色,璊为赭玉,皆不然也。
玄乃赤黑色,燕羽是也,故谓之玄鸟。
熙宁中,京师贵人戚里多衣深紫色,谓之黑紫,与皂①相乱,几不可分,乃所谓玄也。
璊,赭色也,“毳衣②如璊(音门)”。
稷之璊色者谓之穈。
(穈字音门,以其色命之也。
《诗》“有穈有芑”,今秦人音糜,声之讹也。
)穈色在朱黄之间,似乎赭,极光莹,掬③之粲泽,熠熠如赤珠。
此自是一色,似赭非赭。
盖所谓“璊”,色名也,而从玉,以其赭而泽,故以谕④之也;犹“鴘⑤”以色名而从鸟,以鸟色谕之也。
【注释】
①皂:黑色。
②毳(cuì)衣:古代的一种上衣彩绘、下裳刺绣而五色具备的礼服。
③掬:捧。
④谕:通“喻”,比喻。
⑤鴘(biǎn):青黄色。
【译文】
世人认为玄是浅黑色,璊是赭色的玉,都是不对的。
玄是赤黑色,燕子的羽毛就是这种颜色,所以被称为玄鸟。
熙宁年间,京师的贵人和皇亲国戚多穿深紫色衣服,而称为黑紫,与黑色相混,几乎不可分别,这也是一种人们所称的玄色。
璊是赭色,所以《诗经》里说“毳衣如璊”(“璊”字的读音同“门”)。
有一种稷子的米是璊色的,这种稷子叫做穈。
(“穈”字的读音同“门”,是用它的颜色命名的。
《诗经》里说“有穈有芑”,现在秦地的人把“穈”字读作“糜”,是读音发生了讹变。
)穈的颜色在朱黄之间,与赭色相似,极为光洁晶莹,捧在手上鲜亮有光泽,熠熠生辉如赤色宝珠。
这自是一种颜色,似赭色而非赭色。
大抵所谓“璊”是一种颜色的名称,而其字以“玉”为部首,是因为它近乎赭色而有光泽,故以玉来比喻它;这也如同“鴘”也用作一种颜色的名称,而其字以“鸟”为部首,也是用这种鸟的颜色来比喻它。
炼钢
【原文】
世间锻铁所谓钢铁者,用柔铁①屈盘之,乃以生铁陷②其间,泥封炼之③,锻令相入④,谓之“一团一 钢”,亦谓之“灌钢”。
此乃伪钢⑤耳,暂假⑥生铁以为坚,二三炼则生铁自熟⑦,仍是柔铁。
然而天下莫以为非者,盖未识真钢耳。
余出使至磁州⑧锻坊⑨,观炼铁,方识真钢。
凡铁之有钢者,如面中有筋⑩,濯尽柔面,则面筋乃见。
炼钢亦然,但取一精一铁,锻之百余火,每锻称之,一锻一轻,至累锻而斤两不减,则纯钢也,虽百炼不耗矣。
此乃铁之一精一纯者,其色清明,磨莹之,则黯黯然青且黑,与常铁迥异。
亦有炼之至尽而全无钢者,皆系地之所产。
【注释】
①柔铁:熟铁。
②陷:这里指将生铁包嵌进去。
③泥封炼之:用泥将它封起来冶炼。
④入:这里是“相熔合”的意思。
⑤伪钢:沈括认为这种钢并非真正意义上的钢,所以称其为伪钢。
⑥假:借。
⑦生铁自熟:生铁自然就成了熟铁了。
⑧磁州:地名,治所在今河北磁县。
⑨锻坊:炼钢铁的作坊。
⑩筋:这里指面筋。
濯(zhuó):洗,制面筋时需用水洗去淀粉。
柔面:这里指制面筋时用水洗去的淀粉。
莹:光洁明亮。
黯黯然:暗淡的样子。
皆系地之所产:都是产地不同造成的。
【译文】
手风箱冶铁炉 世上锻铁所称的钢铁,是先把熟铁弯曲盘卷起来,又将生铁陷入其中,然后用泥包裹好加以烧炼,炼好后再加锻打,使熟铁和生铁互相掺杂渗透,这样锻炼出来的钢就称为“一团一 钢”,也叫“灌钢”。
这其实是一种假钢,只不过暂时借生铁提高熟铁的硬度,经过两三次烧炼之后,生铁自然变熟,则得到的还是熟铁。
然而天下人都不以为这办法有什么不对,大概是由于不知道什么是真钢。
我出使河北时,曾到磁州的锻坊看炼铁,才知道什么是真钢。
凡是铁里面含有钢的,如同小麦面粉和成的面一团一 里头有面筋,把面一团一 的软面洗干净了,才会见到面筋。
炼钢也是这样,只要取一精一纯的熟铁烧炼锻打百余火,每次锻打都称称重量,锻一回轻一回,直到屡次锻打而斤两不减,那就是纯钢了,即使再炼上百次也将不会再有损耗。
这是最一精一纯的铁,其成色看上去清澈有光亮,而磨光之后又显得暗暗的,青而且黑,和普通的铁迥然不同。
也有铁炼尽了而全无钢的,这都和铁的产地有关系。
唐十八学士真赞多与旧史不同
【原文】
予家有阎博陵①画唐秦府十八学士,各有真赞②,亦唐一人书,多与旧史③不同。
姚柬字思廉,旧史姚思廉字简之。
苏壹④、陆元朗⑤、薛庄⑥,《唐书》皆以字为名。
李玄道⑦、盖文达、于志宁、许敬宗、刘孝孙、蔡允恭,《唐书》皆不书字。
房玄龄⑧字乔年,《唐书》乃房乔字玄龄。
孔颖达字颖达,《唐书》字仲达。
苏典签⑨名从日从九,《唐书》乃从日从助⑩。
许敬宗、薛庄官皆直记室,《唐书》乃摄记室。
盖《唐书》成于后人之手,所传容有讹谬,此乃当时所记也。
以旧史考之,魏郑公对太宗云:“目如悬铃者佳。”
则玄龄果名,非字也。
然苏世长,太宗召对玄武门,问云:“卿何名长意短?”
后乃为学士,似为学士时方更名耳。
【注释】
①阎博陵:即阎立本(?—673)。
唐代著名画家。
官至宰相,封博陵县公。
②真赞:画像赞。
真,写一真 ,指画像。
赞,即评语,因一般为正面评价,故称“赞”。
③旧史:指《旧唐书》。
其书为五代时后晋官修,领衔署名者为后晋宰相刘昀。
宋人以《旧唐书》与本朝官修的《新唐书》相对而言,一习一 称旧史和新史。
下文所述《唐书》均指《旧唐书》。
④苏壹:“壹”原作“台”,误,据南宋洪适《盘洲文集》卷六十三《跋登瀛图》及明一胡一 应麟《少室山房笔丛》正集卷八所引改。
盖后人传抄致讹。
洪适谓苏氏名壹,字世长,《旧唐书》则只作苏世长。
⑤陆元朗:陆氏本名元朗,字德明,《旧唐书》则只作陆德明。
⑥薛庄:即薛元敬。
洪适谓薛庄字符敬,《旧唐书》则只作薛元敬。
⑦李玄道:“玄”原作“元”,系清人避本朝讳改。
沈括本文当是原作“真”,乃避宋朝讳而改“玄”为“真”。
今为便读,仍用“玄”字。
⑧房玄龄:此“玄”字及下文两见的“玄龄”之“玄”,各本原皆作“真”。
今仍用“玄”字。
⑨苏典签:即苏勖,典签为其职名。
从日从九:即“旭”字。
盖苏勖本名旭,因“旭”、“勖”同音,遂致转写。
⑩从日从助:即“勖”字。
魏郑公:即魏徵(580—643)。
字玄成,馆陶(今属河北)人。
官至宰相,封郑国公。
悬铃:此二字与“玄龄”谐音,魏徵借此喻指房玄龄宜为宰相。
太宗:当作“高祖”,疑亦后人误改。
《旧唐书·苏世长传》载召对世长者为唐高祖,非是太宗。
更名:按苏世长之名,“世”字犯太宗讳,故沈括疑其本名世长,在入太宗文学馆后才改名壹。
【译文】
唐吕才漏刻图 我家中藏有阎立本所画的唐初秦王府十八学士图,每图各有姓字爵里及画像赞,也是唐一人撰文题写的,而多与《旧唐书》的记载不同。
姚柬字思廉,《旧唐书》则作姚思廉字简之。
苏壹、陆元朗、薛庄,《旧唐书》皆以他们的字为名。
李玄道、盖文达、于志宁、许敬宗、刘孝孙、蔡允恭,《旧唐书》则都没有记录他们的字。
房玄龄字乔年,《旧唐书》却作房乔字玄龄。
孔颖达字颖达,《旧唐书》记载他字仲达。
苏典签本名从日从九的“旭”,《旧唐书》却写作从日从助的“勖”。
许敬宗、薛庄的官职都是直记室,《旧唐书》却作摄记室。
大抵《旧唐书》成书于后人之手,所传述的免不了会有讹谬,而这幅十八学士图的附加文字则是当时的记录。
以旧史考之,魏郑公曾对太宗说:“目如悬铃者佳。”
则玄龄确是房氏的名,而不是他的字。
然而苏世长,高祖曾在玄武门召见他,问他说:“您为何名为长而见识短?”
他后来才成为十八学士之一,似乎是在为学士时才改名壹的。
杜若与紫薇花故事
【原文】
唐正观①中,敕下度支求杜若②。
省郎以谢朓③诗云“芳洲采杜若”,乃责坊州贡④之,当时以为嗤笑。
至如唐故事,中书省中植紫薇花⑤,何异坊州贡杜若?然历世循之,不以为非。
至今舍人院紫薇阁前植紫微花,用唐故事也。
【注释】
①正观:即“贞观”,唐太宗年号,沈括避本朝讳用“正”字代“贞”。
②度支:即户部度支司。
杜若:香草名。
《楚辞》有“采芳洲兮杜若”。
③省郎:实指度支郎。
尚书省各部郎官统称省郎。
谢朓:南朝诗人。
④坊州:州名,治今陕西黄陵东南。
此所记事,讥省郎以“芳洲”与“坊州”谐音,即令坊州贡进杜若。
唐一人记坊州回报说:“坊州不出杜若,应由谢朓诗误。”
太宗闻之大笑,罢度支郎官。
⑤“中书省”句:唐玄宗开元元年(713),取天文上的紫微垣为帝居之义,改中书省为紫微省。
寻于省中植紫薇花,故俗间又称紫微省。
此省名仅存数年,而省中植紫薇花之事却被沿袭。
【译文】
唐贞观年间,诏令户部寻觅杜若,承办官员竟根据谢朓“芳洲采杜若”的诗句,要坊州进贡,当时曾传为笑谈。
而像有唐一代沿为成例的在中书省署内种植紫薇花,其性质和要坊州进贡杜若没什么两样,却被历代因循,不觉得不对。
现在中书省舍人院的紫薇阁前植紫薇花,就是袭用唐代的成例。
汉人饮酒数石不可信
【原文】
汉人有饮酒一石不乱。
予以制酒法较①之,每粗米二斛,酿成酒六斛六斗。
今酒之至醨②,每秫③一斛,不过成酒一斛五斗。
若如汉法,则粗有酒气而已,能饮者饮多不乱,宜无足怪。
然汉之一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中亦何容置二斗七升水邪?或谓石乃钧石之石,百二十斤,以今秤计之,当三十二斤,亦今之三斗酒也。
于定国④饮酒数石不乱,疑无此理。
【注释】
①较:通“校”,考校,检验。
②醨(lí):薄酒。
③秫(shú):粘高粱米。
④于定国(?—前41):西汉后期大臣,官至丞相。
《汉书》有传。
【译文】
汉代有人饮酒一石不醉。
我以酿酒法考校,汉代用二斛粗米能够酿出六斛六斗酒。
现在最薄的酒,用一斛粘高粱米,不过能酿成一斛五斗。
若采取汉代那种酿法(酿成的酒是原料的三倍多),则不过稍微有些酒味而已,能饮者饮多了也不醉,应该无足为怪。
但汉代的一斛,也相当于今天的二斗七升,人的肚子里又如何容得下二斗七升水?或说饮酒一石指的是作为重量单位的石,即一百二十斤,用今天的秤来换算,相当于三十二斤,那也等于现在的三斗酒。
史书上说于定国饮酒数石不醉,恐怕没有这样的道理。
古说济水伏流地中
【原文】
古说济水①伏流②地中,今历下③凡发④地皆是流水,世传济水经过其下。
东阿⑤亦济水所经,取井水煮胶⑥,谓之“阿胶⑦”;用搅浊水则清⑧。
人服之,下膈⑨、疏痰、止吐,皆取济水性趋下、清而重,故以治淤浊及逆上之疾⑩。
今医方不载此意。
【注释】
①济水:古时济水与长一江一 、黄河、淮河并称“四渎”。
古代所说的济水包括两部分:一是黄河以北部分,源出河北济源河,流入黄河;一是黄河以南部分,为黄河的支流,因分流处与河北的济水入口隔岸相对,古人便把它看做济水的下游。
济水流经山东入海。
②伏流:潜流于地下。
济南地质条件独特,地下水特别丰富,古人不了解这一点,误以为是济水伏流其下使然。
③历下:地名,指今山东济南。
④发:挖掘,开挖。
⑤东阿:地名,在今山东东平西北,东平湖边。
⑥取井水煮胶:用井水熬驴皮制胶。
据《水经注》载,东阿境内的阿城“北门西侧皋上有井,巨若车轮,深六尺,岁常煮胶,以贡天府”。
⑦阿胶:中药名,也叫驴皮胶,以驴皮加水熬制而成,原产于山东省东阿县。
⑧搅浊水则清:将阿胶搅入水中,可以使混浊的水变清。
东汉孔融的《同岁论》中就有“阿胶径寸,不能止黄河之浊”的句子。
⑨下膈:可以治疗所谓“膈食”之病。
⑩淤浊及逆上之疾:积食、气胀、呕吐之类的病症。
【译文】
过去有说济水消失后是在地下潜流的。
现在历下一带,只要掘地就都是流水,世人相传是因为济水经过其地下。
东阿也是济水经过的地方,这里的人们取井水熬胶,称之为“阿胶”;将阿胶放入浊水中搅动,浊水就会变清。
人服用阿胶,能够疏通食气、化痰、止呕吐。
这些都是利用了济水更趋下的天然性质,其水清而不滞,重而不浊,因此被用于治疗食气淤滞混浊、不能通下的病症。
现在医家的药方书没有记载这层意思。
宗庙之祭西向
【原文】
宗庙之祭西向者,室中之祭也。
藏主于西壁,以其生者之处①奥也。
即主柘而求之,所以西向而祭。
至三献则一尸一出于室,坐于户西南面,此堂上之祭也。
户西谓之扆,设扆于此。
左户、右牖,户、牖之间谓之扆。
坐于户西,即当扆而坐也。
上堂设位而亦东向者,设用室中之礼也。
【注释】
①生者之处:活人居住的地方。
【译文】
宗庙祭祀时向西南行礼,是在室内的祭奠。
神主收藏在西面的墙壁,因为那儿是活人居处的部位。
对着藏神主的石室而祈祷,所以要向西面祭奠。
三献之后一尸一从室里出来,坐在门户的西侧面向南,这是在堂上的祭奠。
门户以西称为扆,因为扆设在那儿。
门户以西,窗子以东,门户与窗户之间叫做扆。
坐在门户的西侧,就是背靠扆而坐。
到了堂上位次也要朝向东面,是设置位次用室内祭奠的礼节。
“野马”为田野间浮气
【原文】
《庄子》言“野马也,尘埃也”,乃是两物。
古人即谓“野马”为尘埃,如吴融①云“动梁间之野马”,又韩偓②云“窗里日光飞野马”,皆以尘为“野马”,恐不然也。
“野马”乃田野间浮气耳。
远望如群马,又如水波,佛书谓如热时“野马陽焰③”,即此物也。
【注释】
①吴融:唐末官员、诗人,《新唐书》有传。
②韩偓(wò):唐末官员、诗人,入五代而卒,《新唐书》有传。
③野马陽焰:此四字当是隋释慧远《维摩经疏》所说“陽焰浮动,相似野马”的概括语。
【译文】
《庄子》书中说到“野马也,尘埃也”,指的是两种东西。
前人即有以为“野马”就是尘埃的,如吴融说“动梁间之野马”,又韩偓也说“窗里日光飞野马”,都以尘埃为“野马”,恐怕不是这样。
“野马”其实就是田野间的浮气。
这种浮气远望如群马,又像水波,佛书上称酷热时的“陽焰”如“野马”,就是这种东西。
太一十神
【原文】
太一十神:一日太一,次日五福太一,三日天一太一,四日地一太一,五日君基太一,六日臣基太一,七日民基太一,八日大游太一,九日九气太一,十日十神太一。
唯太一最尊,更无别名,止谓之太一,三年一移。
后人以其别无名,遂对大游而谓之小游太一,此出于后人误加之。
京师东西太一宫,正殿祠五福,而太一乃在廊庑,甚为失序。
熙宁中,初营中太一宫,下太史考定神位。
予时领太史,预其议论。
今前殿祠五福,而太一别为后殿,各全其尊,深为得体。
然君基、臣基、民基,避唐明帝讳改为“棋”,至今仍袭旧名,未曾改正。
【译文】
太一十神:一是太一,二是五福太一,三是天一太一,四是地一太一,五是君基太一,六是臣基太一,七是民基太一,八是大游太一,九是九气太一,十是十神太一。
唯有太一最尊贵,再没有别名,只称为太一,每三年移一次宫。
后人因为太一没有别名,就相对大游太一而称它为小游太一,这是后人误加在它头上的。
京城的东太一宫、西太一宫,正殿供奉五福太一,而太一却供在偏殿,很是次序颠倒。
熙宁年间,开始营建中太一宫,朝廷下令由太史考定神位,我当时任太史,参与了这一讨论。
现在中太一宫前殿供奉五福太一,而另外修筑后殿供奉太一,各自顾全了他们的尊贵,很是得体。
然而君基太一、臣基太一、民基太一中的“基”字,因避唐明帝讳改为“棋”字,至今仍然沿袭旧名,未曾改正。
手教“委曲”
【原文】
予嘉祐中客①宣州宁国县,县人有方玛者,其高祖方虔,为杨行密守将,总兵戍宁国,以备②两浙。
虔后为吴人所擒,其子从训代守宁国,故子孙至今为宁国人。
玛有杨溥与方虔、方从训手教数十纸,纸札皆一精一善。
教称委曲书,押处称“使”,或称“吴王”。
内一纸报方虔云:“钱镠此月内已亡殁。”
纸尾书“正月二十九日。”
按《五代史》,钱镠以后唐长兴三年卒,杨溥天成二年已僭即伪位,岂得长兴三年尚称“吴王”?溥手教所指挥事甚详,翰墨印记,极有次序,悉是当时亲迹。
今按,天成二年岁丁亥,长兴三年岁壬辰,计差五年。
溥手教,予得其四纸,至今家藏。
【注释】
①客:客居。
②备:防备。
【译文】
嘉祐年间我客居在宣州宁国县,县里有个人叫方玛,他的高祖方虔是杨行密(唐末的割据势力,曾任淮南节度使,唐昭宗时被朝廷封为吴王)的守将,领兵戍守宁国县以防备两浙的吴越国。
方虔后被吴越人所擒,他的儿子方从训替代他的位置镇守宁国县,所以他们的子孙至今是宁国县人。
方玛有杨溥(杨行密的儿子)与方虔、方从训的手教(亲笔所写的指示)几十封,纸张都很一精一美。
手教称“委曲”(唐代长官给下属的手谕一般用“委曲”作结束语),签名处称“使”,或称“吴王”。
其中一封通报方虔说:“钱镠此月内已亡殁。”
手教末尾写着“正月二十九日”。
查考《五代史》,钱谬在后唐长兴三年逝世,杨溥在天成二年已经自行称帝,怎么会在长兴三年还自称“吴王”?杨溥手教中所命令的事情很详细,字迹和印记极有次序,全是当时的亲笔。
据今天的查考,天成二年是丁亥年,长兴三年是壬辰年,相差五年。
杨溥的手教,我获得了四封,至今还收藏在家。