课外文言文
《明史·李仕鲁传》原文及翻译
【原文】
李仕鲁,字宗孔,濮人。
少颖敏笃学,足不窥户外者三年。
闻鄱一陽一朱公迁得宋朱熹之传,往从之游,尽受其学。
太祖故知仕鲁名,洪武中,诏求能为朱氏学者,有司举仕鲁。
入见,太祖喜曰:“吾求子久。
何相见晚也?”
除黄州同知,曰:“朕姑以民事试子,行召子矣。”
期年,治行闻。
十四年,命为大理寺卿。
帝自践阼后,颇好释氏教,诏征东南戒德僧,数建法会于蒋山,应对称旨者辄赐金袈裟衣,召入禁中,赐坐与讲论。
吴英华克勤之属,皆拔擢至大官,时时寄以耳目,由是其徒横甚,谗毁大臣。
举朝莫敢言,惟仕鲁与给事中陈汶辉相继争之。
汶辉疏言:“古帝王以来,未闻缙绅缁流①,杂居同事,可以相济者也。
今勋旧耆德咸思辞禄去位,而缁流裣夫乃益以谗间。
如刘基、徐达之见猜,李善长、周德兴之被谤,视萧何、韩信,其危疑相去几何哉?伏望陛下于股肱心膂②,悉取德行文章之彦,则太平可立致矣。”
帝不听。
诸僧怙一宠一 者,遂请为释氏创立职官。
于是以先所置善世院为僧录司,设左右善世、左右阐教、左右讲经觉义等官,皆高其品秩。
道教亦然。
度僧尼道士至逾数万。
仕鲁疏言:“陛下方创业,凡意指所向,即示子孙万世法程,奈何舍圣学而崇异端乎!”章数十上,亦不听。
仕鲁性刚介,由儒术起,方欲推明朱氏学,以辟佛自任。
及言不见用,遽请于帝前曰:“陛下深溺其教,无惑乎臣言之不入也。
还陛下笏,乞赐骸骨,归田里。”
遂置笏于地。
帝大怒,命武士搏之,立死阶下。
(节选自《明史•李仕鲁传》)
注:①缁流:佛教术语,僧着缁衣,故谓之缁流或缁徒。
②膂[lǚ]:本义,脊梁骨
【译文】
李仕鲁,字宗孔,濮地人。
年少时聪颖灵敏,专心好学,三年不出大门一步。
听说鄱一陽一朱公迁得到宋代朱熹的真传,前往跟随他学习 ,全部学到了他的学问。
太祖原来就知道仕鲁的声名,洪武年间,皇帝下诏寻求通晓朱氏学说的人,有司推荐仕鲁。
入朝受到皇帝的接见,太祖高兴地说:“我寻找你很长时间了,为何到现在才能见到你?”任命他为黄州同知,说:“我暂且拿民事来考考你,等你展现才能后再召见你。”
一年后,治理的政绩显著。
十四年,任命他为大理寺卿。
皇帝自登基后,很喜欢释氏教,下诏征寻东南戒德僧,多次在蒋山建法会,对应答问题符合皇帝心意的人就赐给他金袈裟衣,招入宫中,赐坐和他谈论佛教之事。
吴英华克勤这些人,都被提拔为大官,他们经常被皇帝当作耳目来监听时事,因此这批人十分蛮横,用谗言诋毁大臣。
满朝官员无人敢说,只有仕鲁与给事中陈汶辉相继为此事和皇帝争辩。
汶辉上疏说:“自古有帝王以来,没有听说官员和僧人共同任官成为同事,可以相互帮助的。
现在功高德少的老臣都考虑辞去俸禄和爵位,而僧人竟更加用谗言诬陷。
如刘基、徐达被猜疑,李善长、周德兴被诽谤,和萧何、韩信相比,其危害疑忌相去能有多远呢?真心希望陛下任用辅佐帝王的亲信,全部选取德才兼备的俊才,那么国家太平立马就可以实现了。”
帝不听从。
那些依仗受到一宠一 幸的僧人,就请求为佛门创立专职官员。
于是把原先所设置的善世院改为僧录司,设置左右善世、左右阐教、左右讲经觉义等官职,都提高它们原先品级俸禄。
对道教也是这样。
估计僧尼道士超过几万人。
仕鲁上疏说:“陛下正在创建千秋功业,凡是意图所指的方向,就应是指示给子孙万世的法规章程,为什么舍弃儒家圣人之
学而崇尚异端呢?”奏章上了数十次,均不被皇帝采纳。
仕鲁性格刚直耿介,是从学习 儒术起家的,正要推崇发扬朱氏之学,把排除佛学作为自己的职责。
等到上疏的建议不被采纳,就向皇帝请求说:“陛下沉溺佛教,怪不得我的话听不进去。
我把笏板归还陛下,请求允许我告老还乡,回归故里。”
于是把笏板放在地上。
皇帝大怒,命令武士击打他,立即毙命于台阶下。